Единственная любовь королевы - Виктория Холт 10 стр.


— Излишеств? Что вы имеете в виду, дорогой Альберт?

— Несколько людей выполняют одну и ту же работу.

— О, этим занимается Лецен. Она присматривает за всем.

— Не очень похоже, чтобы она присматривала слишком усердно.

— Мой дорогой Альберт, вы такой хороший. Не далее как сегодня я с радостью говорила моей милой Лецен, как мне повезло. Но, пожалуйста, не вмешивайтесь в ее дела. Она может расстроиться.

— Но, моя дорогая Виктория, я бы с удовольствием взял на себя кое-какие дела во дворце. У меня бы появилось хоть какое-нибудь занятие.

— Мой дорогой энергичный Альберт, пожалуйста, делайте что только пожелаете, но не трогайте ее владений. Она обидится. Я запрещаю вам это делать.

Она говорила шутливо, но тем не менее твердо.

Итак, знай, сверчок, свой шесток. Он начинал понимать, что его обязанность — быть под рукой у королевы, когда бы она того ни пожелала, играть роль идеального мужа и обеспечить появление на свет наследника престола.

Он оставил ее и закрылся у себя в комнате, чтобы написать письма друзьям, которые, как и дядя Леопольд, могли понять его чувства.

«Я муж, — грустно писал он, — но отнюдь не хозяин дома».

Менее чем через две недели после свадьбы сына герцог собрался в дорогу.

— Ты теперь устроился, сынок, — сказал он, — а мне надо управлять своими владениями. Не горюй, все образуется, только будь осторожен. Твоему брату пока нет нужды ехать. Он может остаться еще на месяц, а то и два. А к тому времени ты уже почувствуешь себя здесь как дома.

— Боюсь, что этого никогда не будет, — с грустью сказал Альберт.

— Полно! Здесь прекрасная природа, климат очень похож на наш. И думай о своем положении здесь.

— Я и так думаю, — меланхолично ответил Альберт.

— Тебе будет помогать Штокмар. Ему ты вполне можешь доверять.

О да, Штокмару он доверял; но тот ведь тоже иностранец, и куда им двоим против королевы и лорда Мельбурна, которые, похоже, твердо решили держать его подальше от государственных дел.

Он чувствовал, что не может открыть отцу свою душу. Он восхищался им и уважал его. Он знал, конечно, что в жизни отца было много увлечений, но причиной тому, как он думал, стал несчастный брак. Плотскому искушению поддаться легче всего, думал он и потому не осуждал отца за прошлые излишества. Женщины искушали его. Но сам он, он в это верил, будет избегать подобных искушений. Он будет избегать всех женщин, кроме своей жены. Эти надутые англичане считали его толстокожим. Пусть их. Но что касается женщин, тут уж его никто не сможет упрекнуть.

Итак, отец уезжал. Вот-вот готова была порваться еще одна связь с Розенау.

Карета стояла у дверей. Альберт попрощался. Со слезами на глазах смотрел он, как она исчезает вдали. Потом повернулся и медленно пошел во дворец.

Виктория ждала его наверху на лестничной площадке.

— Бедный мой Альберт…

Она загородила ему дорогу, в ее голубых глазах стояли слезы.

— Я понимаю, как вы себя чувствуете…

— Ничего вы не понимаете… вы не понимаете… — вскричал он и бросился в свою гостиную.

Сейчас он бы не смог с ней говорить. Он боялся, что стоит ему только раскрыть рот, и он скажет ей, как ему хочется уехать домой, он ударится в слезы и будет реветь, как младенец. Он слышал, как она звала его по имени, когда бросилась вслед за ним; он быстро повернул ключ в замке.

— Альберт, — кричала она. — Я, я здесь.

— Я… я хочу побыть один.

Нет… только не без меня.

— Виктория, пожалуйста, уйдите. Я слишком расстроен.

— Нет, нет, — говорила она. — Я хочу вас успокоить. Откройте дверь. Откройте сейчас же.

Он повиновался, и она готова была броситься в его объятия, но он стоял молча, недвижный, как истукан.

— Альберт, — в испуге вскричала она, — я хочу вам помочь. Я знаю, каково вам сейчас, ведь уехал ваш отец.

— Как вы можете знать? — отвечал он. — Вы сами никогда не знали отца.

— Да, но я все могу понять.

— И мать свою вы не любите. Как вы можете что-либо понимать?

Он холодно отвернулся от нее, но она крепко обхватила его руками, прижала к себе, заплакала.

— Альберт, дорогой мой, мне тяжело видеть вас несчастным. Ведь я люблю вас, Альберт.

Тут он повернулся к ней, и они оба заплакали.

Он поддался слабости, сказал он.

Нет, нет, это не слабость! Его поведение вполне естественно. Нужно делиться своими бедами. Она поможет ему это понять.

Поцелуй тут же сделал ее безумно счастливой.

— Знает Бог, как велико мое желание видеть вас счастливым и довольным. Я бы сделала что угодно… что угодно…

Ну мог ли он остаться безучастным к подобной преданности?

Но позже подумал: она сделает для него что угодно… только не позволит разделить с нею трон.


Альберт был вне себя от возмущения. Хотя Эрнест всегда смеялся над ним, называя его ханжой, он никогда бы не поверил, что брат пустится в приключения, которые могут иметь такие последствия.

Вот уже несколько недель Эрнест выглядел нездоровым.

— Чужая страна, — сказал Альберт. — Ты почувствуешь себя лучше, когда уедешь.

— Нет, я был у врача, — сказал Эрнест. — Виной всему одна женщина из Берлина.

— Женщина! — воскликнул Альберт. — Боже милостивый, Эрнест! Ты это серьезно?

— Альберт, ради Бога, спустись на землю. С кем не бывает.

— А те, с кем бывает, должны потом страдать, — сурово сказал Альберт.

— Ты прав, дорогой мой братец. Надеюсь, ты никогда не попадешь в подобную передрягу. — Тут Альберт пришел в такой ужас, что это рассмешило Эрнеста: — Или боишься, что попадешь?

— Тебе бы все шутить, а дело совсем не шуточное. Я рад, что отец об этом не знает.

— Знает. И все понимает. У него нет иммунитета против искушений плоти, как у тебя.

— Может, заранее сказать, что я научился их преодолевать?

— О, я уже догадываюсь: милая крошка Вик не дает тебе бездельничать.

Альберт не знал, куда деться от стыда.

— Эрнест, да что с тобой такое?!

— Рок — увы! — подстерегает всех, кроме праведников! Разумеется, если они еще остались, в чем я… очень сомневаюсь.

Любовь к брату помогла Альберту преодолеть замешательство.

— Тебе надо позаботиться о хорошем лечении.

— Чем я и занимаюсь.

— А затем, Эрнест, женись. Но не раньше, чем вылечишься. Не будешь же ты рисковать здоровьем наследника.

— Можешь на меня положиться.

— Мне придется все рассказать Виктории. Мы условились не иметь друг от друга тайн.

— Понимаю, — сказал Эрнест.

— Мне, конечно, будет неприятно, но долг есть долг.

— Не беспокойся. Она лишний раз убедится, что, выйдя за тебя, сделала правильный выбор.


Сдержанно и серьезно Альберт поведал неприятную новость Виктории. Услышав его сообщение, она сделалась пунцовой от смущения и стыда.

— Мой дорогой Альберт, но это ужасно.

— Таково воздаяние за грех, — сказал Альберт.

— Эрнест, разумеется, беспутен.

— Я бы сказал, чересчур беспечен.

— Но он ваш брат и, следовательно, дорог нам обоим. Надо сделать все, чтобы вылечить его. Его можно вылечить, Альберт?

— Можно. Я полагаю, болезнь еще не зашла далеко. Я говорил с ним о преимуществах семейной жизни.

Виктория лучезарно улыбнулась.

— О-о, как же нам повезло! Не все могут быть так счастливы, как мы.

Альберт в знак согласия сжал ее руку и добавил:

— Эрнест такой человек, которому обязательно нужно жениться, если он хочет вести приличную и достойную жизнь.

Виктория кивнула и вдруг, как это нередко с нею бывало, порывисто обняла его за шею.

— Ах, Альберт, как же нам повезло! — повторила она. — Я ведь как только вас увидела, сразу же поняла, что вы будете чистым и верным. — Она с испугом взглянула на него. — Представить только, что я могла бы выбрать Эрнеста!

— Тогда один человек был бы самым несчастным на свете, — ответил Альберт, — и этим человеком был бы я.

— И я тоже, Альберт. Ах, как мудро я поступила! Но, опять же, как только я вас увидела, я все п о н я л а.

До самого конца того дня они были очень довольны друг другом.


Виктория начинала тревожиться. Она была замужем примерно полтора месяца. Вряд ли уже пришло время, уверяла она себя. Слишком уж рано.

Единственным человеком, кому она могла высказать свои опасения, была баронесса.

— Дорогая Дейзи, а это может быть… так быстро?

— Ну конечно, может, — отвечала та.

Виктория задрожала.

— Если говорить откровенно, Дейзи, мне становится немного не по себе.

— Душечка моя, я же постоянно при вас, я буду присматривать за вами.

— Я знаю. Старушка Луи тоже постоянно находилась при моей кузине Шарлотте, тоже присматривала за нею, но та все-таки умерла.

— Почему надо сравнивать себя с принцессой Шарлоттой?

— А почему бы и нет? По словам дяди Леопольда, она была здоровой женщиной. Никому и в голову не могло прийти, что она умрет при родах.

— Послушайте меня: не нужно так ни говорить, ни думать. По моему мнению, беспокоиться вам еще рано, к тому же вы можете ошибаться.

— Если бы!

— Но вы хотите ребенка.

— Пока нет. Я бы могла немного подождать. — Она опять задрожала.

— С тех пор, как при родах умерла леди Рассел…

— О-о, там ведь совсем другое дело. Она была гораздо старше вас.

— Я, наверное, слишком мала и не смогу рожать.

— Вот это уже не имеет значения. Подумайте, какая это будет радость, когда мы начнем готовиться, шить разные симпатичные вещицы. Вы, конечно, позволите мне сделать кое-что самой. Позволите?

— Милая Дейзи, вы будете делать все, что пожелаете.

— Это будет все равно, что одевать кукол.

— Ах, мои милые куколки! Вот славная была пора! Вы, поди, уже думаете о детском приданом?

— А как же иначе! Нам придется заново обставить детскую.

— Вы меня просто возбуждаете.

— А как же без этого! Без этого не обойтись, любовь моя.

— Без страха, наверное, тоже. Вы знаете, сколько женщин умирает при родах, Лецен?

— Это у бедных. У королевы все по-другому. У нас будут самые лучшие врачи. Учтите, речь идет о наследнике трона. Да и я ведь буду там.

— Я уже начала думать, какое имя дать ребенку.

— Если родится девочка, надо назвать ее Викторией.

— Вы же тогда будете нас путать!

— На этот счет можете не беспокоиться. Кому-кому, а мне не грозит опасность спутать королеву с принцессой.

— А если будет мальчик?

— Он получит имя какого-нибудь английского короля.

— Что бы вы ни говорили, Лецен, а мука предстоит ужасная. И это меня пугает. Я никак не могу выбросить из головы леди Рассел. Совершенно здоровая перед родами, она вдруг…

По щекам королевы потекли слезы: она так любила леди Рассел и ее милых деток. Она всегда приглашала их в гости, когда к ней приезжала их мачеха; она бегала с ними взапуски по коридорам Букингемского дворца, а за ними по пятам носился Дэш, Ислей или какая-нибудь другая собака.

Вошел Альберт. Он ездил верхом с Эрнестом и в костюме для верховой езды выглядел очень красиво. Лецен сделала довольно небрежный реверанс, что разозлило его, поскольку в этой небрежности ему виделось оскорбительное высокомерие. К тому же она не удалилась, как, разумеется, ей следовало; то, что Виктория не приказала ей удалиться, разозлило его еще больше.

— С удовольствием покатались, Альберт? — спросила королева.

— С превеликим.

— Эрнест, кажется, выглядит лучше.

— Ему гораздо лучше.

— Я рада.

Лецен бережно убирала палантин королевы — работу одной из ее фрейлин. Какое же все-таки положение при дворе занимала Лецен? Она ведет себя так, раздраженно подумал он, как будто она член нашей семьи.

Альберт дал Виктории понять, что хочет поговорить с ней наедине, и она без промедления сказала:

— Встретимся в шесть, Дейзи.

Лецен, такая надменная по отношению к нему, тотчас же повиновалась, проявив тем самым уважение к королеве.

Когда они остались одни, Альберт сказал:

— Я вижу, вы плакали. Вас что-то расстроило?

Она, кажется, колебалась, говорить или нет.

— Видите ли, Альберт, я еще не совсем уверена… — сказала она, — … но я так боюсь… я хочу сказать, надежда… что…

Лицо Альберта осветилось радостью.

— Моя милая женушка! Но это же замечательная новость.

На ее лице промелькнула тень досады. Ему-то хорошо. Ему не придется испытывать эту ужасную муку, ему не придется рисковать своей жизнью.

— Разумеется, — сказала она, — еще слишком рано говорить о чем-то определенно.

— Если это… ах, Виктория, если это…

— Понимаете, мне становится страшновато.

— Первый раз всегда страшно.

— Рада слышать, что как мужчина вы это сознаете.

— Это великое благословение… Так скоро… Это знак того, что у нас может быть много детей.

Ее била дрожь.

— Это будет такая радость… для всех, — продолжал он.

— Жаль, что я такая маленькая. Из-за этого могут возникнуть трудности.

— Никогда не слыхал ничего подобного.

— Лецен тоже не слыхала. А по-моему, так или иначе это скажется, только выносить-то все придется мне.

— Лецен?! Значит, вы уже говорили с ней на эту тему?

— Как раз когда вы вошли.

Он молчал. Сейчас было самое время сказать, что баронесса возмущает его. От того, что это важное дело — их тайна — могло обсуждаться с Лецен, он ощутил самую настоящую боль, но то, что с этой женщиной оно обсуждалось раньше, чем с ним, его просто потрясло.

— Нет сомнения, — едко сказал он, — что баронесса, будучи незамужней, знает толк в подобных делах.

— Лецен всегда считала своим долгом знать все, что может со мной случиться.

Даже голос ее становился мягче, когда она говорила об этой женщине!

Вот тут-то он и решил, что настала пора во что бы то ни стало избавиться от баронессы, иначе никогда ему не бывать хозяином в собственном доме.


Альберт решил посоветоваться с бароном Штокмаром, который, как доверенное лицо дяди Леопольда, проявлял немалую заинтересованность в том, чтобы этот брак был крепким и чтобы Альберт в конце концов был допущен к управлению государством.

— Мое положение становится все более и более невыносимым, — сказал он барону. — Мне не позволяется знать даже сущие мелочи в их политике. Королева обращается со мной, как с любимой кошкой или собакой, которую надо ласкать и хвалить; лорд Мельбурн ведет себя со мной, как с ребенком. Они оба намерены держать меня на расстоянии.

Штокмар угрюмо кивнул. Он, опытный наблюдатель, отдавал себе отчет в сложившейся ситуации.

— Это совершенно невыносимо, — продолжал Альберт, — особенно если учесть, что баронессе Лецен королева доверяет полностью. Я видел, как та в присутствии королевы читала государственные бумаги. Она полностью заправляет двором. Моего мнения никто не спрашивает. Иногда мне разрешается промокать чернила, когда королева ставит свою подпись. Это предел моей полезности. Порой я жалею, что вообще сюда приехал. Пусть бы у меня был маленький домик, но я, по крайней мере, чувствовал бы себя в нем хозяином.

— Вы слишком нетерпеливы, — сказал барон, — а дело нуждается в хорошо продуманных действиях. Со временем вы преуспеете. У меня нет ни малейшего сомнения в преданности вам жены. Она любит вас так сильно, как только может любить молодая женщина. В этом ваша сила. И если вы удержите завоеванные позиции, вы будете непобедимы. Вам сейчас просто нужно запастись терпением.

— И, видимо, надолго, — мрачно сказал Альберт.

— Вы недостаточно интересуетесь политикой.

— Да как же мне ею интересоваться, когда мне не позволяют знать, что и где происходит!

— Недостойное замечание для человека такого ума, как у вашего Высочества, — заметил барон. — Вас не допускают к государственным документам, но нет никакого извинения для вашей неосведомленности в том, что пишут в прессе. Авторы, представляющие вигов и тори, дадут вам представление о бытующих сейчас настроениях. Надо только как следует читать газеты. В равной степени важно, чтобы вы знали расклад сил в стране, положение обеих партий и общественное мнение.

Принц задумался: это был благоразумный совет.

— Я займусь этим, — пообещал он. — Но обсуждать с королевой государственные дела я все равно никогда не смогу. Когда бы я ни пытался, она тут же заговаривает о чем-нибудь другом, совершенно несерьезном. И однако же она может по часу сидеть в кабинете с лордом Мельбурном. Между ними, похоже, существует заговор — не подпускать меня к государственной политике.

— Отношения королевы с лордом Мельбурном необычные. Ее величество вступила на престол в возрасте восемнадцати лет неопытной, впечатлительной девушкой с намерением быть хорошей королевой. Ее премьер-министр был лорд Мельбурн, человек исключительно любезный и очаровательный. На королеву он сразу же произвел огромное впечатление. У нее сложилось мнение, что он не может ошибаться. Более того, одно время многие даже думали, что она может выйти за лорда Мельбурна.

Принц вздрогнул. Он был поражен этим признанием.

— А, чего там, — продолжил Штокмар. — Я вижу, я прав: вы не ознакомились с состоянием дел в этой стране. К лорду Мельбурну ревновать не надо. У него тонкий ум, и он прекрасно понимает, что к чему, в частности то, что вопрос о браке между ними никогда не стоял; понимала это и королева. Она никогда не знала отца и, следовательно, искала его в других мужчинах. Ее отношения с вашим дядей Леопольдом были образцом величайшей преданности с обеих сторон, к тому же она его просто обожала. Когда не стало рядом дяди Леопольда, она обратилась к лорду Мельбурну. Но это фигуры отеческого плана. Вы же муж. Ее страстная преданность станет в свое время вашей — если только вы сумеете ее завоевать. Сейчас королева преданно любит вас. Это знают все: она безумно любит мужа. И точно так же, как лорд Мельбурн отлучил ее от Леопольда, вы должны отлучить ее от Мельбурна. Все на вашей стороне, и если вы будете вести себя подобающим образом, вас будут любить сильнее, чем Леопольда и Мельбурна.

Назад Дальше