Джил улыбнулась.
— Спасибо, Сидни.
Обычно, когда автобус приезжал в Центральный кампус, мы с Джил шли каждая своей дорогой, но по прибытии она замешкалась. Я поняла: она хочет еще что-то сказать, но ей нелегко набраться храбрости.
— Да? — подтолкнула я ее.
— Я... Я просто хотела сказать: мне действительно очень жаль, что я приношу тебе столько неприятностей. Ты много для нас делаешь. Правда. И расстраиваешься, потому что тебе... Ну, я знаю, что тебе не все равно. А это больше, чем я могу сказать про тех, которые при дворе.
— Неправда,— возразила я,— Им не все равно. Они столкнулись с большими проблемами, доставляя тебя сюда и заботясь о твоей безопасности.
— И все равно я чувствую, что это делается скорее ради Лиссы, чем ради меня,— печально произнесла Джил.— И моя мама не очень-то сопротивлялась, когда ей сказали о моем отъезде.
— Тебя отослали в безопасное место. Это означает, что нужно было принять нелегкое решение. Нелегкое и для них тоже.
Джил кивнула, но я не знала, поверила ли она.
Добравшись до кабинета истории, я отдала Эдди утренний рапорт. По мере того как я рассказывала, на лице его одна за другой сменялись разнообразные эмоции.
— Думаешь, Кит это сделает? — негромко спросил он.
— Должен сделать. Цель нашего пребывания здесь — сохранить ей жизнь. Если она умрет с голоду, это перечеркнет наши усилия.
Я не потрудилась рассказать Эдди, что у меня проблема с отцом и алхимиками и что через две недели меня, скорее всего, тут уже не будет. Эдди и так расстраивался из-за Джил, и я не хотела, чтобы ему пришлось беспокоиться еще и о другом.
Встретившись в конце дня с миссис Тервиллигер, я отдала последние сделанные конспекты. Устроившись за столом, я заметила на столе папку с вытисненными золотыми буквами: «Колледж Карлтон». Теперь я вспомнила, почему название показалось мне знакомым, когда его упомянул Адриан.
— Миссис Тервиллигер... Вы говорили, что знаете кого-то в колледже Карлтон?
Она посмотрела на меня из-за компьютера.
— Мм? А, да. Можно сказать, знаю. Я играю в покер с половиной исторического факультета. Летом я даже там преподаю. В смысле, историю. Не покер.
— А вы не знаете кого-нибудь из приемной комиссии? — спросила я.
— Не очень близко. Знакома с несколькими людьми, которые знакомы с членами приемной комиссии.
Миссис Тервиллигер снова сосредоточилась на экране. Я молчала, и спустя несколько минут она опять посмотрела на меня.
— А почему вы спрашиваете?
— Просто так.
— Конечно, не просто так. Вас интересует посещение лекций? Конечно, там вы получите больше, чем здесь. Конечно, если не считать моих занятий.
— Нет, мэм,— сказала я.— Но мой брат хочет туда поступить. Он слышал, что занятия там еще не начались, но не уверен, зачислят ли его, ведь времени осталось очень мало.
— И вправду очень мало,— согласилась миссис Тервиллигер. Она внимательно рассматривала меня,— Вам бы хотелось, чтобы я навела справки?
— О... О нет, мэм. Я просто надеялась узнать имена людей, с которыми могла бы связаться. Я бы никогда не попросила вас сделать что-нибудь подобное...
Она приподняла брови.
— А почему никогда не попросили бы?
Я растерялась. Иногда ее было так трудно понять.
— Потому что... У вас нет причин так поступать.
— Я могла бы сделать это в порядке одолжения вам.
На это я не смогла найти ответ и молча уставилась на нее. Она улыбнулась и поправила очки.
— Не можете в такое поверить? Что кто-то сделает вам одолжение.
— Я... Ну, в смысле...
Я замолчала, все еще не зная, что сказать.
— Вы мой преподаватель. Ваша работа, ну... учить меня. Вот и все.
— А ваша работа,— сказала миссис Тервиллигер,— являться в эту комнату весь последний семестр за любым заданием, какое у меня для вас найдется. От вас никоим образом не требуется приносить мне кофе, приходить в вечернее время, организовывать мою жизнь или полностью перестраивать собственную из-за моих нелепых поручений.
— Я... Я не возражаю против такого,— сказала я,— И все это необходимо.
Миссис Тервиллигер усмехнулась.
— Да. И вы настаиваете на том, чтобы делать то, что не входит в ваши обязанности? Неважно, как бы вас это ни затрудняло.
Я пожала плечами.
— Мне нравится хорошо справляться с работой, мэм.
— Вы великолепно справляетесь с работой. Куда лучше, чем требуется. И вы выполняете ее без жалоб или нытья. Таким образом, меньшее, что я могу,— это сделать ради вас несколько телефонных звонков.
Она снова засмеялась.
— Это вас больше всего пугает? Когда кто-то вас хвалит.
— О нет,— неубедительно сказала я.— Я имею в виду, такое случается.
Миссис Тервиллигер сняла очки и внимательно посмотрела на меня. Она больше не смеялась.
— Нет, не думаю, чтобы такое случалось. Я не знаю подробностей вашей жизни, но я знавала многих учащихся вроде вас — тех, кого родители вот так же отсылали в школу. Хотя я ценю стремление к высшему образованию, мне понятно, что в большинстве случаев родители наших учеников просто не имеют времени или склонности принимать участие в жизни своих детей... Или даже обращать внимание на эту жизнь.
Мы вторгались в одну из личных тем, и я почувствовала себя неловко. Тем более что в этих словах была доля правды.
— Все гораздо сложнее, мэм.
— Не сомневаюсь.
Выражение лица миссис Тервиллигер стало суровым, теперь она очень отличалась от той рассеянной преподавательницы, какой я ее знала.
— Но послушайте, что я скажу. Вы необыкновенная, талантливая и выдающаяся девушка. Не позволяйте никогда и никому принижать вас, заставлять чувствовать себя незаметной. Не позволяйте никогда и никому — даже преподавательнице, которая постоянно посылает вас за кофе,— третировать вас.
Миссис Тервиллигер снова надела очки и начала беспорядочно приподнимать листы бумаги. Наконец нашла ручку и торжествующе улыбнулась.
— Ну, а теперь... Как зовут вашего брата?
— Адриан, мэм.
— Правильно, итак...— Она взяла листок и тщательно записала имя,— Адриан Мельбурн.
— Мелроуз, мэм.
— Правильно. Конечно.
Она зачеркнула ошибку, бормоча себе под нос:
— Я рада, что его зовут не Хобарт[16].
Закончив, она откинулась на спинку кресла.
— Теперь, раз уж вы об этом упомянули, мне бы хотелось, чтобы вы кое-что сделали.
— Только скажите,— ответила я.
— Я хочу, чтобы вы сотворили одно из заклинаний из той первой книги.
— Прошу прощения. Высказали — сотворить заклинание?
Миссис Тервиллигер помахала рукой.
— О, не беспокойтесь. Я не прошу вас размахивать волшебной палочкой или приносить в жертву животных. Но меня ужасно заинтриговало то, насколько сложными были некоторые из формул и составляющих заклинаний. Я невольно задумалась — в самом ли деле люди следовали им с такой дотошной скрупулезностью. Некоторые из них очень сложны.
— Знаю,— сухо проговорила я,— Я перепечатала их все.
— Именно. Итак, я хочу, чтобы вы сотворили одно заклинание. Поэтапно. Выясним, сколько времени на это уйдет. Посмотрим, возможна ли вообще хоть половина требуемых действий. Потом составьте отчет. Я знаю, что по этой части вы великолепны.
Я не знала, что сказать. Миссис Тервиллигер не просила меня и впрямь использовать магию, и уж конечно, не так, как ею пользовались вампиры. Такое было просто невозможно. Магия не относится к сферам человеческой деятельности. Она противоестественна, она идет вразрез с законами мироздания. То, чем занимались алхимики, основывалось на науке и химии. В татуировках присутствовала магия, но она подчинялась нашей воле, а не была самостоятельным волшебством. Ближе всего к сверхъестественному стояли благословения, которые мы призывали на наши снадобья. Миссис Тервиллигер просила меня просто восстановить ритуал сотворения заклинаний. Это будет не по-настоящему. Никакого вреда. И все же... Почему я ощущала такое беспокойство? Меня как будто просили солгать или украсть.
— В чем дело? — спросила преподавательница.
На мгновение я заколебалась — не сослаться ли снова на религию, но потом отвергла эту мысль. Такой предлог сегодня был задействован слишком часто, хотя на сей раз он и в самом деле был бы почти правдивым.
— Ничего, мэм. Просто немного необычно.
Он взяла первый том в кожаном переплете и пролистала его до середины.
— Вот. Попробуйте это заклинание — воспламеняющий амулет. Оно сложное, но, по крайней мере, когда закончите работу, у вас будет готовый проект по декоративно-прикладному искусству. И большинство ингредиентов можно легко раздобыть.
Я взяла книгу и изучила заклинание.
— А где мне достать крапиву?
— Попросите мистера Карнеса. Рядом с его классом есть сад. Уверена, остальное вы сможете купить. И знаете, можете приносить мне чеки. Я верну вам деньги за все, за чем вас посылала. Должно быть, вы потратили на кофе целое состояние.
— Попросите мистера Карнеса. Рядом с его классом есть сад. Уверена, остальное вы сможете купить. И знаете, можете приносить мне чеки. Я верну вам деньги за все, за чем вас посылала. Должно быть, вы потратили на кофе целое состояние.
Я почувствовала себя немного лучше, когда увидела, что ингредиенты — просто обыденные предметы. Крапива. Агат. Кусок шелка. Там даже не было ничего легковоспламеняющегося. Полная чушь.
Кивнув, я пообещала начать завтра.
А пока я напечатала официальное письмо в Амбервуд от имени Кита. Я объяснила, что по религиозным соображениям наша семья дважды в неделю должна посещать церковь и Джил следует на это время освободить от наказания. Еще там было обещание, что Джил будет отмечаться у миссис Везерс до и после таких семейных поездок.
Закончив, я осталась довольна своей работой. Я чувствовала, что благодаря мне Кит стал куда более красноречивым, чем был на самом деле.
После занятий я позвонила ему и коротко изложила, что произошло с Джил. Само собой, именно меня и обвинили во всем случившемся.
— Тебе полагается приглядывать за ней, Сидни! — воскликнул Кит.
— А еще мне полагается изображать ученицу, и я не могу проводить с ней каждую секунду.
Не стоило упоминать о том, что я вообще-то уезжала с Адрианом, когда Джил сбежала,— хотя Кит не смог бы подложить мне еще большую свинью, чем уже подложил.
— И вот теперь я должен все это расхлебывать,— сказал он донельзя утомленным голосом,— Вечно страдаю из-за твоей некомпетентности.
— Страдаешь? Все, что тебе нужно сделать,— это подписать письмо, которое я за тебя составила. Ты сейчас дома? Или будешь дома? Я завезу его тебе.
Видя, насколько раздражает Кита этот вопрос, я считала, что он ухватится за мое предложение. Поэтому удивилась, когда он ответил:
— Нет, не надо. Я сам к тебе приеду.
— Да мне нетрудно. Я могу быть рядом с твоим домом меньше чем через десять минут.
Мне не хотелось давать ему лишние поводы все твердить и твердить о том, сколько неудобств я ему причиняю. И поводы жаловаться алхимикам.
— Нет,— отрезал Кит,— Я приеду к тебе сам. Уже выезжаю. Встретимся у главного офиса?
— Хорошо,— ответила я, совершенно сбитая с толку этим резким поворотом.
Может, он хочет устроить мне проверку или что-то в этом роде? Собирается меня инспектировать?
— Скоро увидимся,— сказала я.
Я уже находилась в Центральном кампусе, поэтому мне не потребовалось много времени, чтобы добраться до главного офиса. Я села снаружи на изукрашенную скамью с хорошим видом на парковку для посетителей и стала ждать. Было, как обычно, жарко, но я сидела в тени, поэтому погода казалась даже приятной. Скамейка стояла на небольшой лужайке, в окружении цветущих растений; табличка гласила: «Мемориальный сад Келли Хейз». Табличка выглядела новой.
— Привет, Сидни!
Кристин и Джулия вышли из здания и направились ко мне. Сев рядом, они поинтересовались, что я тут делаю.
— Жду брата.
— Он симпатичный? — с надеждой спросила Кристин.
— Нет,— ответила я,— Вовсе нет.
— Нет, симпатичный,— возразила Джулия.— Я видела его в вашем общежитии в прошлый уик-энд. Когда вы все отправлялись на обед.
У меня ушла секунда на то, чтобы понять — она имеет в виду Адриана.
— А! Другой брат. У них мало общего.
— Это правда, что у твоей сестры большие неприятности? — спросила Джулия.
Я пожала плечами.
— Всего лишь небольшие неприятности. Она не может покидать кампус, за исключением семейных обстоятельств. Могло быть хуже. Хотя... Это стоило ей модельной карьеры, поэтому она огорчена.
— У кого она хотела работать? — спросила Кристин.
Я порылась в памяти.
— У Лии Ди Стефано. Через две недели будет показ мод, и она хотела, чтобы в нем участвовала Джил. Но Джил не сможет подготовиться, потому что ей нужно оставаться здесь.
Девушки широко раскрыли глаза.
— У Лии изумительная одежда! — сказала Джулия,— Джил должна у нее выступить. Она может получить бесплатные шмотки.
— Я же тебе сказала. Она не может.
Кристин задумчиво склонила голову набок.
— А если это будет для школы? Например, для дел, как-то связанных с карьерой или профессией?
Она повернулась к Джулии.
— Швейный клуб все еще существует?
— Кажется, да,— ответила Джулия, с энтузиазмом кивая.— Это хорошая идея. Джил чем-нибудь занимается?
Амбервуд требовал, чтобы наряду со спортивными упражнениями его всесторонне развитые учащиеся имели хобби и занимались различными видами деятельности вне школьной программы.
— Есть швейный клуб, куда она могла бы вступить... И держу пари, что работа у Лии могла бы засчитаться ей как специальное самостоятельное занятие.
Однажды, пытаясь поднять спустившиеся петли своего кардигана, Джил чуть весь его не распустила.
— Не думаю, что это подходит Джил.
— Неважно,— сказала Кристин,— Большинство людей в том клубе все равно не шьют. Но каждый год клуб предлагает свои услуги местным дизайнерам. Мисс Ямани наверняка засчитает выступление на подиуме за такие услуги. Ей очень нравится Лия Ди Стефано.
— И Джил должны разрешить поехать,— сказала Джулия с торжествующим видом,— Потому что это будет для учебы.
— Интересно,— сказала я, гадая, есть ли хоть какой-то шанс, что это сработает,— Я расскажу Джил.
Знакомая голубая машина вырулила на подъездную дорогу, и я встала.
— Вот он.
Кит припарковался и вышел, оглядываясь в поисках меня. Кристин издала тихий одобрительный возглас.
— А ничего!
— Верь мне, ты не захочешь иметь с ним дела,— сказала я и зашагала ему навстречу.
Кит одарил девушек улыбкой, которой, вероятно, полагалось быть очаровательной, и даже подмигнул им. Как только они ушли, улыбка его исчезла. Он был весь нетерпение — удивительно, что не притопывал ногой.
— Что там надо сделать? Давай побыстрее,— сказал он.
— Если ты так торопишься, надо было позволить мне самой заглянуть, когда у тебя будет больше времени.
Я вынула папку с письмом и протянула ее вместе с ручкой. Кит подписал не глядя и отдал бумаги обратно.
— Еще что-нибудь? — спросил он.
— Нет.
— И больше ни во что не впутывайся,— сказал он.— У меня нет времени постоянно тебя покрывать.
— Какое это имеет значение? — с вызовом отозвалась я.— Ты уже сделал все, что мог, чтобы от меня избавиться.
Кит холодно улыбнулся.
— Тебе не следовало заступать мне путь. Ни сейчас, ни тогда, раньше.
Усмехнувшись, он повернулся и двинулся прочь. Я уставилась ему вслед, не в силах поверить в такое нахальство. Кит впервые прямо упомянул о том, что случилось несколько лет назад.
— Между прочим, тогда, раньше, я не заступала тебе путь! — крикнула я ему в спину,— Ты легко отделался. Больше такого не будет! Думаешь, я боюсь тебя? Это тебе нужно опасаться меня!
Кит резко остановился, потом медленно повернулся с изумленным видом. Я его не винила. Честно говоря, я изумилась сама себе. Я вообще не могла припомнить, когда так открыто дерзила занимавшему вышестоящую должность и вдобавок способному весьма ухудшить мое положение.
— Посмотрим,— наконец сказал Кит,— Я могу сделать твою жизнь незавидной.
Я улыбнулась ледяной улыбкой.
— Ты уже сделал ее такой, вот почему у меня перед тобой преимущество. Ты уже сделал все, что мог,— но еще не знаешь, что могу сделать я.
С моей стороны это было блефом, особенно потому, что я почти не сомневалась — Кит может сделать еще больше. Судя по всему, он мог завтра же доставить сюда Зою. Он мог в мгновение ока добиться того, чтобы меня послали в центр переобучения. Но если я провалю задание? Тогда это станет и его провалом тоже.
Кит несколько мгновений стоял, недоверчиво глядя на меня. Я не знала, в самом ли деле его напугала, или же он решил не удостаивать меня ответом, но в конце концов он повернулся и сел в машину, больше не посмотрев в мою сторону.
Взбешенная, я вернулась в здание, чтобы отнести письмо в администрацию. Секретарь в приемной, миссис Даусон, шлепнула на него печать, а потом сняла копию, чтобы я отдала ее миссис Везерс. Когда секретарь протянула мне копию, я спросила:
— Кто такая Келли Хейз?
Обычно улыбчивая миссис Даусон внезапно погрустнела.
— А, та бедняжка... Несколько лет назад она здесь училась.
Я вдруг кое-что вспомнила.
— Это о ней упоминала миссис Везерс? О девушке, которая пропала?
Миссис Даусон кивнула.
— Это было ужасно. И такая милая девушка. Такая юная. Она не заслуживала подобной смерти. Она вообще не заслуживала смерти.
Мне очень не хотелось задавать подобный вопрос, но это нужно было сделать.
— Как она умерла? Я знаю, что ее убили, но не слышала подробностей.
— Наверное, и к лучшему. Это было так ужасно.
Миссис Даусон огляделась по сторонам, как будто боялась, что у нее будут неприятности из-за доверительных разговоров с ученицей. Потом с мрачным лицом перегнулась ко мне через стол.