Письмо является внешним текстом, в котором спрятан другой, внутренний. Применяя полученные знания, попытайтесь его дешифровать. Руководствуйтесь тем, что буквы алфавита одного шрифта объединяют какие-нибудь общие черты: наличие или отсутствие засечек, ширина, общая округлость букв и т. п.
В рассмотренном выше примере различие между шрифтами было явно выделенным. Естественно, будучи одним из высших сановников королевства, лорд-канцлер Англии, барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский разработал для своего метода шифрования такие шрифты, чтобы при чтении текста разнородность букв не бросалась в глаза. Но – Praemonitus praemunitus («Предупрежден – значит вооружен») – вы, несомненно, заметите тонкие различия.
Для проверки приведем этот же текст с явным выделением шрифтов и исправлением опечаток исходного латинского текста письма:
EGO Omni OffIcio, ас poTIuS pieTatE erga te, caEteRis satiSfaCio oMnIbUS: mIhi ipSE nunquAM satisFacio. TanTA Est eNim mAgniTudo tuOruM, erga me MErItorUm, Ut quOnIAm Tu, nisI pErfEcta Re, dE me nOn cOnquIesTi: eGo, quIA noN IDem in tUa caUsa EFfICio, VitAm mIHi essE aceRBAM PutEM. In Causa HAEc Sunt: AMMonius RegIS legATuS AperTe pEcuNiA nOS opPuGnat. ReS agitur Per eosdEm crediToreS, Per quOs, cuM TU ADerAS, agEbatuR. REgIs causa, Si qui SUnT, qui VelINT, quI paUci sUnt, OMNes aD POmPEium rem DEferrI voLunt. SenAtus RELigIOnIS caLUMniaM, Non RElIgIONe, sED MaleVoLentIa, Et IlLius ReGiae LarGItionIS inVidIA, comPRObat, etc.
Теперь вам осталось дешифровать спрятанный текст и сверить его с ответом, приведенным в следующем абзаце.
Скрытое, внутреннее письмо – это письмо спартанцев, посланное ими некогда на скитале[12]: Perditae res: Mindarus cecidit: milites esuriunt: neque hinc nos extricare, neque hic diutius manere possumus. («Все погибло. Миндар убит. Воины голодают. Мы не можем ни уйти отсюда, ни оставаться здесь дольше».)
Подсчитайте: сколько ошибок вы допустили на первом этапе дешифровки? Сколько букв оказалось не на своем месте? Насколько вы были внимательны?
Типографское искусство в те времена «по современным меркам стояло на столь низком уровне, что при разглядывании в сильную лупу двух отпечатков одной и той же литеры на одной и той же странице всегда можно было обнаружить небольшие различия. Свинцовые литеры были несовершенны, набор нередко повреждался, типографская краска высыхала неравномерно на грубой увлажненной бумаге, к тому же наборщики часто путали два шрифта на одной и той же странице»{14}. Неудивительно, что с подобным качеством типографского текста вы допустили при дешифровке письма какое-то количество ошибок. Не позавидуешь дешифровщикам той поры!
Этюд VII Нет повести печальнее на свете
В XIX веке, почти два столетия спустя после смерти Уильяма Шекспира (1564–1616), англичане начали сомневаться в авторстве созданных им произведений (и продолжают сомневаться до сих пор). Антистратфордианцы[13] выискивали любое малейшее обстоятельство, свидетельствующее против авторства Шекспира. Так, в лагерь своих сторонников они зачислили и писателя Чарльза Диккенса, который считается величайшим творцом характера в английской художественной литературе после Шекспира: «Это большое утешение, как мне думается, что так мало известно о поэте. Жизнь Шекспира – это какая-то прекрасная тайна, и я каждый день трепещу, что она окажется открытой»[14]{15}. В особенности же противники драматурга любили цитировать последнее предложение из вышеуказанной цитаты. При этом игнорировались другие его слова по поводу авторства Шекспира, например: «Начавшаяся с тех пор спекуляция его великим именем потерпела крах, и я теперь искренне желал бы, чтобы это славное имя оставили в покое»{16}. Диккенс даже иронизирует, что братство противников «сомнительной личности, именуемой Шекспиром», надо «снабдить ‹…› таким шрифтом, что ни одна душа на свете не сможет в нем разобраться»{17} и их пасквили, таким образом, никто не сможет прочесть.
Обратим особое внимание на слова о шрифте, в котором «ни одна душа на свете не сможет ‹…› разобраться». Это прямой намек на героя нашего предыдущего этюда Фрэнсиса Бэкона, которому нередко приписывали авторство пьес Шекспира. Не будем сейчас касаться всех причин, по которым англичане отказывают в авторстве Шекспиру, но одна из них – сомнение в том, что простой «малограмотный» актер из провинции мог так тонко знать высший свет, обладать таким обширным словарным запасом, немыслимым для человека его круга. Поэтому-то выбор и пал на одного из образованнейших людей того времени – философа, политика, аристократа Бэкона, который к тому же изобрел шифр, использующий малозначительные отличия двух шрифтов.
Один из самых сильных доводов бэконианцев в пользу авторства лорда-канцлера – место из шекспировской «Бури» (The Tempest; акт I, сцена 2), в котором героиня пьесы Миранда произносит слова:
You have often
Begun to tell me what I am, but stopp’d
And left me to a bootless inquisition,
Concluding ‘Stay: not yet’[15].
Выделенные буквы BACon, по мнению сторонников Бэкона, – это тайная подпись настоящего автора пьесы, который использовал псевдоним, чтобы защитить себя от позорного клейма литератора – занятия, недостойного вельможи. Кроме того, Бэкон якобы старался избежать преследований со стороны властей за пропаганду республиканской формы правления. Однако, как думается, Бэкон смог бы лучше зашифровать свою подпись в акростихе, например первую строчку начал бы с буквы F, первой литеры своего имени. Но, на взгляд автора, гораздо интереснее контекст «акростиха»: «Вы часто собирались мне открыть, // Кто мы; и прерывали свой рассказ // Словами: “Нет, постой, еще не время…”» Не правда ли?
Барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский Фрэнсис Бэкон завещал похоронить себя в церкви Святого Михаила в Сент-Олбансе. Шекспир был захоронен в церкви Святой Троицы родного города Стратфорда. На надгробиях обоих есть эпитафии.
У Бэкона эпитафия, написанная на латыни, в переводе гласит:
Его секретарь и друг Фома Меотис поставил Бэкону памятник из белого мрамора: сидящий в кресле философ погружен в размышления. Внизу эпитафии можно прочесть подпись: «В память такого великого человека воздвиг этот монумент Фома Меотис, исполняя долг того, кто пережил, проникнутый восторгом к пережитому».
На более скромном надгробии Шекспира стихотворная эпитафия написана на английском языке.
На современном английском она звучит так:
Присмотримся к оригиналу внимательнее (см. фото надгробия ниже). Обратите внимание на орфографию, принятую во времена Шекспира.
Лигатура[17] обозначала тогда the, а – thy, которое позднее трансформировалось в that. Также, присмотревшись, можно заметить менее очевидные лигатуры в словах the, heare, thes во второй и третьей строках.
В 1887 году некий Хью Блэк (Hugh Black) счел, что в этой надписи есть два вида шрифта, как в шифре Бэкона. Приняв буквы одного за 0, а другого – за 1, и посчитав некоторые лигатуры за одну букву, он применил к полученной последовательности цифр шифр Бэкона и получил следующий текст:
saehrbayeeprftaxarawar{18}.
После чего Блэк графически разделил его следующим образом:
После чего Блэк графически разделил его следующим образом:
saehr
baye || ep
rfta || xa
rawar.
Далее он немного перегруппировал буквы и получил текст, разделенный уже на две части:
saehrepxa || bayerftarawar.
Как видим, результатом стали две анаграммы, решение которых – Shaxpeare и Fra Ва wrt ear ay. Первая часть, очевидно, означает «Шекспир», а вторая была истолкована верным бэконианцем как Francis Bacon wrote Shakespeare’s plays («Фрэнсис Бэкон написал шекспировские пьесы»).
Ну что ж, пришла очередь задания. После знакомства с таким длинным вводным объяснением почувствуйте себя сторонником бэконианцев и найдите написанные другим шрифтом буквы на надгробии Уильяма Шекспира. Затем самостоятельно проделайте те же действия, что и Блэк: примените шифр Бэкона и дешифруйте эпитафию.
Удалось ли вам рассмотреть второй, едва отличимый от первого шрифт? Если, конечно, он вообще присутствует в эпитафии… Не знаю, каким чудесным образом Хью Блэку удалось разглядеть его, но согласно предложенной им дешифровке эти два шрифта должны быть расположены следующим образом:
Второй шрифт выделен жирными прописными буквами, в скобки взяты те лигатуры, которые он посчитал за одну букву этого другого шрифта. Осталось только вместо светлых строчных букв подставить 0, а вместо прописных жирных – 1, и получим зашифрованный, тайный текст (разобьем его сразу для удобства на пятерки цифр):
10001-00000-00100-00111-10000-00001-
00000-10110-00100-00100-01110-
10000-00101-10010-00000-10101-00000-
10000-00000-10100-00000-10000.
Теперь переведем двоичные числа в привычные для нас десятичные (как это сделать, рассказано в предыдущем этюде) и заменим каждое полученное число на соответствующую ему букву, чей порядковый номер в алфавите совпадает с самим десятичным числом. Так, семнадцатой букве латинского алфавита s (если считать, что букве а соответствует 0, как у Бэкона) в двоичной системе будет соответствовать число 10001. В итоге этих несложных манипуляций и получается скрытый текст saehrbayeeprftaxarawar. Осталось только догадаться, что это за анаграммы, и с некоторыми натяжками «правильно» их дешифровать.
Убедил ли вас в достоверности своих выводов Хью Блэк или все же не окончательно? Дадим слово специалистам-криптографам супругам Фридманам – Уильяму Фредерику, начальнику дешифровальной службы войск связи США с момента ее основания в 1929 году, и Элизабет, сотруднице той же службы: «Для обыкновенного человека, – писали они в своей книге “Исследование шекспировских шифров”, – этого текста было бы вполне достаточно, чтобы доказать, что никакой шифр здесь не используется. Бэконианец же отличается от обыкновенного человека, и разница между ними заключается, по нашему мнению, в степени упорства и изобретательности»{19}.
Этюд VIII Невезенье шевалье Луи де Рогана
Шевалье Луи де Роган (1635–1674), который занимал высокую придворную должность главного ловчего Франции, своим разгульным образом жизни навлек на себя немилость «короля-солнца» Людовика XIV и примкнул к заговору, целью которого была сдача голландцам за деньги французской крепости Кийбёф{20}. Заговор провалился, и де Роган попал в Бастилию. Его судьба всецело зависела от другого заговорщика, Труомона, который лежал при смерти в той же тюрьме. Если он во всем сознается, то шевалье признают виновным в измене и казнят. Не слишком веря в стойкость друга, де Роган несколько дней мучился неизвестностью в своей камере.
Незадолго до судебного разбирательства шевалье передали узел с одеждой, в котором он обнаружил зашифрованную записку, прикрепленную к рукаву рубашки:
mg eulhxcclgu ghj yxuj lm ct ulgc alj.
Всю ночь де Роган пытался расшифровать сообщение, но наступил рассвет, а шифр ему так и не поддался. Быстро сломавшись во время жестокого допроса, Луи де Роган во всем признался, и его приговорили к казни.
Ему удалось бы спасти свою жизнь благодаря высокому положению и слезам его матери, герцогини Анны де Сен-Мор, сумей он за ночь разгадать этот элементарный шифр. В записке по-французски сообщалось:
Le prisonnier est mort; il n’a rien dit
(«Узник умер; он ничего не сказал»).
Шевалье Луи де Роган окончил свои дни на эшафоте. Как и подобало дворянину, он принял смерть от меча.
Попытаемся восстановить алгоритм шифра, иными словами найти его ключ. Нам уже известен начальный текст зашифрованной записки на французском языке и ее настоящий смысл, поэтому, чтобы немного усложнить задачу, дешифруем аналог тайного послания на английском языке:
PVQ RDOWYFQD OW XQSX VQ WSOX FYPVOFC.
Данный шифр является моноалфавитным шифром простой замены с использованием английского алфавита, то есть каждому символу открытого текста ставится в соответствие какой-либо иной символ этого же алфавита. В случае с шевалье де Роганом (так как мы знаем открытый текст и криптограмму) таблица соответствий для записки, написанной на французском языке, выглядит так:
Данная простая замена введена случайным образом, то есть не прослеживается какой-либо закономерности в том, какие символы были поставлены в соответствие буквам алфавита. В этом случае единственным способом дешифровки текста является частотный анализ, то есть поиск и анализ наиболее часто используемых букв либо буквосочетаний в исследуемом тексте по известным статистическим характеристикам.
Заданный на английском языке шифр-текст PVQ RDOWYFQD OW XQSX VQ WSOX FYPVOFC по условию зашифрован этим же методом, и у него своя таблица соответствий.
Подсчитаем буквы, их ровно тридцать. По одному разу встречаются буквы С и R, два раза – D, P, S и Y, три раза – F, V, W и X, четыре раза – O и Q. Наиболее часто встречающиеся буквы в английском – е и t. Предположим, что Q = e, и тогда первое слово из трех букв примет вид PVe. Возможно, что это артикль the, тогда P = t, V = h; тем более что в английском языке буква h часто стоит перед буквой е, а в пятом слове VQ (he) как раз такая комбинация.
Подставив эти три буквы в исходный текст, получим:
the RDOWYFeD OW XeSX he WSOX FYthOFC.
На третье место (согласно правилам построения предложений в английском языке) напрашивается служебный глагол, состоящий из двух букв OW. Буква О – одна из наиболее частотных; a, o и i – это также самые распространенные английские буквы, которые мы еще не использовали. Можно предположить, что O = i, и сам глагол – is. Таким образом, W = s, и тогда:
the RDisYFeD is XeSX he sSiX FYthiFC.
Внимательно посмотрев на текст, сделаем предположение, что после местоимения he (он) находится глагол said (сказать). Получаем, что S = a, X = d, и фраза мгновенно становится более осмысленной:
the RDisYFeD is dead he said FYthiFC.
Результатом окончательной дешифровки, очевидно, будет фраза:
the prisoner is dead he said nothing
(«Узник умер; он ничего не сказал»).
Шевалье Луи де Роган вполне мог бы прочесть записку и спасти свою голову, если бы знал правила частотного анализа.
Этюд IX Любовный шпион
Язык цветов (флюрографика) пришел к нам с утонченного Востока, где он использовался для выражения чувств в тех случаях, когда о них нельзя было сказать открыто. Так, красный мак означал удовольствие; бледно-желтый нарцисс – кротость и смирение, а также безответную любовь; белая лилия была символом невинности и чистоты.
Сами по себе цветы не скрывали текст послания. Любой посвященный в этот тайный язык мог его прочесть. Но букеты цветов также могли использоваться при скрытой передаче иного рода информации путем сохранения в тайне самого факта передачи. В годы Второй мировой войны цензура США, стремясь перекрыть максимальное число стеганографических каналов связи, категорически запретила отправление по почте целого ряда сообщений. Так, невинная телеграмма, направленная в обычный магазин цветов: «Вручите в субботу моей жене три белые орхидеи» – была настолько удобной для передачи и сокрытия секретной информации, что цензура была вынуждена запретить указывать в подобных телеграммах названия цветов и день вручения{21}.