Я иду искать - Макс Фрай 35 стр.


— Слушай, как ты описываешь, получается примерно то же самое, что идти по следу мертвеца.

— У меня в голове сейчас всё время крутится фраза: «запах дурной смерти», — откликнулся Нумминорих. — Не хотел тебе говорить, чтобы ты не потащил меня куда-нибудь в безопасное место. Но если ты понимаешь, о чём речь, то и не потащишь. Должен знать, что это вполне можно перетерпеть.

Я хотел возразить: «Нельзя такое терпеть живому человеку», — но вместо этого честно сказал:

— Да, когда точно знаешь, что происходит, можно. Ладно, твоя взяла. Хрен тебе безопасное место. Терпи.

Нумминорих вдруг остановился — так внезапно, что я чуть на него не налетел. Но в последний момент свернул и врезался в высокий забор, почти полностью скрытый буйными зарослями вечнозелёного растения, больше всего похожего на вьющуюся сосну, только, на моё счастье, совсем не колючую. А то скакал бы я сейчас с окровавленным лицом.

— Гламитариунмайоха, — сказал я, невольно обрадовавшись возможности применить на практике это бесполезное знание. — Ну надо же, мохнатый забор. А за ним дом. На удивление гладкий. Ничем не зарос. Мы пришли?

— Надеюсь. Во всяком случае, и Карвен, и леди прямо здесь через забор перелезли. И нам туда.


Дом за забором оказался большим, но приземистым — всего один этаж, совершенно плоскаякрыша, никаких печных труб. Парадная дверь когда-то напоминала ворота; теперь одна из резных створок кое-как болталась на расшатанных петлях, а вторая валялась на земле.

— Настоящая старинная усадьба начала эпохи Клакков, — угрюмо сказал Нумминорих. — Только на картинках в школьных учебниках они выглядят понарядней. Живая иллюстрация разрушительной работы времени, лишающей смысла всякое наше де… нет, извини. Я не хотел это говорить. Само вырвалось. Больше не буду.

— Да ладно тебе, — отмахнулся я. — О разрушительной работе времени лично я и без всякого постороннего влияния готов рассуждать, пока силой не заткнут.

— Самому рассуждать — это нормально. Я не хочу, чтобы оно мной… через меня говорило. Обойдётся. Ещё чего. Не для того я родился, чтобы помогать всякой пакости высказываться вслух.

— Мать твою четырежды через лисий хвост! Ну ты боец.

— Это выражение про мать и лисий хвост я впервые услышал от сэра Джуффина, когда он узнал, что я побывал на Тёмной Стороне, — Нумминорих почти улыбнулся. — Здорово, что ты его так вовремя вспомнил. Хороший был день, и разговор у нас с ним тогда вышел хороший. Очень это сейчас помогает — цепляться за те моменты, когда я был живой.

— Эй, ты и так живой, — напомнил я. — Более чем. Мало ли что сейчас кажется. Просто так действует запах. Как только уйдёшь отсюда, сразу пройдёт.

— Да, — откликнулся он, — конечно. Конечно пройдёт. Я живой. Пошли.

И переступил порог. А я — за ним.

Длинный тёмный коридор оказался естественным продолжением леса, со всех сторон обступавшего дом: сквозь прогнившие половицы пробивалась густая весенняя трава, в одном из дверных проёмов выросло молодое деревце, на стенах с комфортом расположились разноцветные лесные мхи, а прямо за порогом рос здоровенный, в четверть человеческого роста гриб. Оставалось надеяться, что он не окажется оборотнем, готовым защищать дом от незваных пришельцев — лично я таких пока не встречал, но баек о них наслушался предостаточно. Говорят, в угуландских лесах их до сих пор полно.

Хвала Магистрам, моя судьба не ухватилась за уникальную возможность заставить меня сражаться с грибами-оборотнями. Гриб безмолвствовал, ни во что антропоморфное не превращался и ссоры не затевал. Повезло.

— Слушай, так вот где Ме…

Нумминорих не успел договорить, потому что откуда-то из глубины дома донёсся голос Мелифаро, громкий, весёлый и злой, как всегда, когда дело начинает пахнуть керосином:

— Ну наконец-то! Давай быстро сюда!

— Сейчас, подожди, — крикнул я. Повернулся к Нумминориху, скомандовал: — Закрывай глаза. Возражения не принимаются, сам видишь, все уже всех нашли.


В Зале Общей Работы было безлюдно. И так хорошо, что я чуть не разрыдался от невозможности остаться здесь навек: удобные кресла, уютное сияние газовых светильников, кувшины из-под камры на столе. Возможно даже не совсем пустые. Я бы с удовольствием проверил, будь у меня на это пара-тройка лишних минут. Ладно, пусть Нумминорих сам проверяет. Он заслужил как никто.

— Всё, — сказал я, отпуская его руку. — Открывай глаза, мы на месте.

Он кивнул, рухнул в ближайшее кресло, закрыл лицо руками, сказал почти неразборчиво:

— Давай, дуй обратно. Со мной всё в порядке.

— Точно?

— Если даже нет, то только в том смысле, что очень уж хорошо снова стать живым. Немного чересчур хорошо. Но с этим я точно справлюсь.

Ну, в общем, да.


— Где тебя вурдалаки носили? — сердито спросил Мелифаро. — Ты что, передвигался по коридору ползком? Сохраняя полную секретность?

— Просто не хотел нарушать своим грубым вторжением такую трогательную интимную сцену, — огрызнулся я.

Сцена и правда была хоть куда. Мелифаро в своих чудовищных валенках, которые, как внезапно выяснилось, обладали не только убийственной харизмой, но и дивной способностью светиться в темноте, стоял на буйно зеленеющем весеннем лугу, когда-то бывшем просторной комнатой с большими окнами и низким потолком, и сжимал в объятиях белокурую Айсу. Они были красивой парой, но судя по неприветливому выражению лица и яростным попыткам высвободиться, леди испытывала к своему кавалеру недостаточно нежные чувства. Вот ведь кремень девица. Никаким обаянием её не проймёшь.

Увидев Айсу, я ощутил противоречащее здравому смыслу, но оттого не менее сильное желание немедленно от неё избавиться — зачем нам эта леди, уберите её отсюда, пусть идёт, откуда пришла и не мешает мне искать Карвена.

Но я, конечно, взял себя в руки. И мрачно подумал: так, чего доброго, умение повиноваться необходимости станет дурной привычкой. Прощай тогда моя развесёлая жизнь.

Айса же при виде меня заметно приободрилась и потребовала:

— Скажи, чтобы он меня немедленно отпустил! Я со времени возвращении я не то что ни единого закона не нарушила, а даже своей дурацкой лицензией толком не воспользовалась. И, между прочим, нахожусь у себя дома. Эта усадьба раньше принадлежала моему прадеду. А теперь — матери. И нам с вами ещё предстоит большой и неприятный разговор о нарушении границы частных владений. У твоего коллеги, как я понимаю, никакого ордера нет.

— Что касается законов, лицензий, ордеров и прочих формальностей, то даже одной попытки провести со мной воспитательную работу при помощи малоизвестного уандукского фокуса достаточно, чтобы загреметь в Холоми на дюжину лет, — усмехнулся я. — Такой уж я неприятный человек, что накладывать на меня даже самые безобидные заклинания себе дороже. Статью о полной неприкосновенности чиновников высшего ранга пока никто не отменял. Безобразие конечно. Но это так.

Слушая меня, Айса изо всех сил старалась изобразить на лице выражение оскорблённой невинности. Результат выглядел настолько неубедительно, что сердце разрывалось от жалости и стыда. Всё равно что на первой репетиции самодеятельного театра при казармах Королевской гвардии трезвым присутствовать.

— А ведь спорю на что угодно, была ещё и вторая попытка, — добавил я. — Не далее как сегодня днём. Кстати, по моим ощущениям, вполне удачная, прими поздравления, разговаривать с тобой мне до сих пор совершенно не хочется. Мучаюсь страшно, но, как видишь, терплю. А для тебе это уже удвоение минимального срока. Если не утроение. Даже думать не хочу, к чему нас приведёт такая арифметика, поэтому есть предложение: давай на какое-то время забудем о существовании Кодекса Хрембера. Сделаем вид, будто его отменили, всюду воцарилась анархия, а тебя просто поймали в лесу два здоровенных мужика и не хотят отпускать. Самое время попробовать с нами договориться. Не факт, что получится, но вдруг повезёт?

— Она кстати и меня попыталась приворожить, — вставил Мелифаро. — То есть, наоборот, отворожить. Предполагалось, что в результате искусного чародейства я осознаю всю свою предыдущую жизнь, приведшую меня в этот дом, одной большой роковой ошибкой и, покаянно рыдая, уйду восвояси. Но такой ерундой меня даже в двадцать лет[39] было не пронять. Мой братец, когда гостил у нас между рейсами, пытался использовать эти грешные уандукские приёмы, чтобы отбить у меня желание рыться в его вещах. Первые несколько разу него получилось. Но потом я проанализировал происходящее, сопоставил некоторые факты и сообразил, что когда мне очень не хочется лезть в Анчифин сундук, это означает, что именно там спрятано всё самое интересное. Например, заряды для бабума. Или даже ташерский арбалет…

— Отлично. Значит, у тебя была возможность опознать воздействие уандукского заклинания. У меня пока одни догадки, а у тебя — компетентное свидетельство. У леди становится всё больше причин с нами дружить. Кстати, если тебе надоело с ней обниматься, можешь её отпустить.

— Отлично. Значит, у тебя была возможность опознать воздействие уандукского заклинания. У меня пока одни догадки, а у тебя — компетентное свидетельство. У леди становится всё больше причин с нами дружить. Кстати, если тебе надоело с ней обниматься, можешь её отпустить.

— Так убежит же, — удивился Мелифаро. — Знаешь, как она вырывалась? Не то чтобы это большая проблема, но хотелось бы обойтись без дополнительных погонь.

— Ну так я сперва приняла вас за поселившегося в доме бродягу, — объяснила Айса. — А потом… считайте, просто обнаружила, что вы не в моём вкусе. Сердцу не прикажешь.

— Далеко не убежит, — пообещал я. — Если что, просто встану на её след, и леди Шимора сразу убедится, что все эти ужасы, которые обо мне рассказывают, не столько порождение буйной фантазии столичных журналистов, сколько жалкая попытка хоть немного приукрасить крайне неприятную правду.

— Перебор, — мрачно сказал Мелифаро. — Леди Шимора, конечно, пару раз пнула меня локтем в живот, но я не настолько мстителен, чтобы спускать по её следу тебя.

— Да не убегу я никуда! — горячо воскликнула Айса. — Делать мне нечего — убегать, а потом всю жизнь от вас прятаться, ни единого путного преступления при этом не совершив. Проще остаться и разрешить это недоразумение.

Высвободившись из ослабевших объятий Мелифаро, она добавила:

— Честно говоря, даже как-то обидно. Сидела дома, как дура, ходила на службу, как приличный чело… совсем конченая дура. Нормальные люди сперва развлекаются от души, а уже потом приходят к такому печальному итогу: ночь, разрушенная дедовская усадьба, Тайный Сыск, сбежавший сообщник…

— Вот кстати. Где Карвен?

— Не поверишь, но я ничего с ним не делала. Не убивала, не ела, даже в стене заживо не замуровала. Он сам, без моей помощи исчез. Раз, и всё. Очень невежливо!

— Исчез?! — хором переспросили мы с Мелифаро.

Я повернулся к нему:

— А ты при этом не присутствовал?

— К сожалению, нет. Хоть и пришёл в этот дом уже полчаса назад — прямо из гостиной леди Агорры Тек, которая довольно долго размышляла, следует ли помогать нам в поисках её дочки. В конце концов, благоразумие взяло верх и она рассказала о дедовской усадьбе за городом. Зато моё благоразумие сразу куда-то запропастилось, и я зачем-то начал с тщательного осмотра подвалов. А в старых богатых усадьбах вроде этой всегда как минимум три подземных этажа. Всё-таки с непривычки очень трудно обходиться без магии. Когда не можешь сразу точно определить, в какой части дома находятся люди или волшебные предметы, начинаешь действовать наугад. В итоге, сюда я поднялся в самый последний момент. Хорошо хоть успел перехватить твою подружку. Буквально на пороге этого живописного зала, где она, отринув суету, предавалась музицированию.

— Музицированию?!

— По крайней мере, когда мы встретились, у неё в руках была какая-то странная оранжевая дайба. Правда, без смычка. Но разве такой пустяк может остановить настоящего артиста? Правильно, не может. Настоящего артиста, как видишь, могу остановить только я.

— Карвен спёр у своей подружки инструмент, — объяснила Айса. — Понятия не имею, зачем. Не удивлюсь, если у него имеется какая-нибудь дикая идея насчёт тайной магической силы этой… пиликалки.

— Ишки, — любезно подсказал я.

— Чего? — переспросил Мелифаро.

— Если речь о Танитином инструменте, он называется «ишка». Уандукская разновидность дайбы, как мне объяснили. Где она, кстати?

— Валяется где-нибудь тут, — сказала Айса. — Я её выронила, когда твой коллега полез со мной обниматься. Всё, чего я хотела, это чтобы в моём доме перестали прятать краденое. И заодно вернуть Таните её инструмент. Она совсем небогато живёт. Нехорошо грабить нищих.

— Слушай, — вздохнул я, — сам понимаю, что звучит крайне бестактно, но ничего не поделаешь, придётся сказать. Штука в том, что когда мне врут, у меня начинает болеть голова. Ну, не то чтобы всерьёз болеть, просто ныть. И даже не вся голова, а только лоб. Можно потерпеть, не вопрос. Но вот прямо сейчас это очень некстати. День был длинный и непростой. И ещё не закончился. И голова мне сейчас совсем для другого нужна. Если можешь взять себя в руки и перестать врать, будь добра, сделай мне такое одолжение.

Она презрительно скривилась — дескать, не очень-то и хотелось, больше вообще ничего не скажу.

Мелифаро, тем временем, принялся шарить в траве.

— Ага, вот она.

Он поднял с пола маленькую ярко-оранжевую скрипочку. Посмотрел на неё с непередаваемым отвращением и вдруг отшвырнул инструмент, да с такой яростью, что тот врезался в дальнюю стену.

— Ты что творишь?! — заорал я.

Мелифаро растерянно посмотрел на меня. Провёл рукой по лицу. Наконец сказал:

— Извини. Сам не знаю, что на меня нашло. Такая ненависть, как будто…

Он запнулся, умолк и принялся растирать виски.

— Как будто — что? — нетерпеливо спросила Айса.

Она смотрела на Мелифаро — не то чтобы с настоящим сочувствием, скорее с интересом. Но по крайней мере, без былой неприязни. Как на живого человека, а не просто досадное препятствие, возникшее на её пути. Всегда подозревал, что неконтролируемое буйство — кратчайший путь к девичьему сердцу.

— Как будто я сошёл с ума, — наконец ответил Мелифаро. — Ненадолго, всего на пару секунд. И безумцу, которым я стал, примерещилось, что эта грешная — как её? — ишка мой заклятый враг. И не только мой. Всеобщий. Надо срочно её уничтожить, тогда отлично заживём.

— Ну надо же, — удивилась Айса. — Карвену тоже не понравилось; правда, не настолько, чтобы кидаться. Вполне мог держать её в руках. А я вообще ничего особенного не почувствовала, когда её взяла.

Я думал, от такого сильного удара горемычная ишка разлетелась на мелкие куски, но от нее просто отвалилась задняя сторона. Дека[40], или как она там правильно называется.

Всё равно плохо, конечно. Бедная Танита.

Я осторожно взял в руки обе половинки злосчастного инструмента. При ближайшем рассмотрении он оказался похож не столько на скрипку, сколько на крошечную гитару с несоразмерно большим резонаторным отверстием. Ничего особенного я так и не почувствовал — кроме естественного в такой ситуации огорчения. Сказал:

— Надеюсь, её можно как-нибудь починить.

— С меня оплата ремонта, — пообещал Мелифаро. — И хоть целая дюжина новых. И любая другая компенсация, какую захочет хозяйка.

— Спорю на что угодно, в итоге отделаетесь бутылкой дешёвого вина, — усмехнулась Айса. — Да и то после долгих уговоров. Наша Танита — великая мастерица упускать выгоду. Даже если оставить её на сутки в пещере, набитой сокровищами, выйдет оттуда с пустыми руками и голой задницей, как была.

— Голая задница — не самое страшное, что может случиться с человеком, — сказал я. — А отсутствие хватательного рефлекса — скорее достоинство, чем порок. Надо же, я думал, вы дружите.

— Мало ли, кто с кем когда-то дружил, — пожала плечами Айса. — Всё меняется: и люди, и обстоятельства. И в какой-то момент оказывается…

— Слушай, а это что? — спросил Мелифаро, всё это время виновато взиравший на дело своих рук. — Никогда не думал, что внутри музыкальных инструментов бывает такая начинка. Был уверен, для извлечения звука нужна пустота.

Лично я, в отличие от него, до сих пор был твёрдо уверен только в одном — что не имею ни малейшего представления об устройстве здешних музыкальных инструментов. Никогда об этом не задумывался и ни с кем не обсуждал, поэтому был заранее готов к любому варианту, включая толпу крошечных человечков, обученных мелодично верещать по команде музыканта. А тут просто какой-то шар размером с детский кулак. Тёмный, блестящий, довольно неровный, как будто вручную вылепленный из пластилина. Он был прикреплён к внутренней стороне верхней деки — намертво, судя по тому, что не отвалился от такого сильного удара.

— Какая-нибудь уандукская магия для улучшения звука? — предположил я.

— Ну вот разве что, — неуверенно согласился Мелифаро и осторожно потрогал тёмный шар пальцем.

Лицо его тут же снова исказилось от ярости, но он взял себя в руки и интеллигентно, не повышая голоса сказал:

— Редкостная, исключительная дрянь.

— Да ладно вам, — неожиданно вмешалась Айса. — Почему сразу дрянь? Просто смерть. Причём даже не ваша, а чужая. Вернее, чужие. Их в этом комке пять штук.

— Что?!

Я ушам своим не поверил. Но, судя по моим ощущениям, сейчас она, похоже, не врала.

— Просто Карвен умеет вынимать смерть из спящих, которые шастают по Ехо, — равнодушно объяснила Айса. — Здесь это, как оказалось, довольно простой фокус, не то что в Суммони. Ни в какой чужой сон ходить не надо, они уже сами к нам пришли. И их смерть здесь, как видите, может обрести вполне материальную форму — не безликая сила, с которой поди справься, а просто… ну вот такое странное вещество. Но что с этой штукой делать потом, совершенно непонятно. Мы оба изрядные тупицы. Не научились умирать чужой смертью так аккуратно, чтобы после спокойно воскреснуть и пойти ужинать. А не воскреснуть было бы довольно обидно, так что — не вариант.

Назад Дальше