Я иду искать - Макс Фрай 49 стр.


20

Речь о Почтеннейшем Начальнике Угуланда Йорихе Маливонисе, в чьей компетенции находится решение большинства хозяйственных и административных проблем Ехо. Должность бургомистра столицы Соединённого Королевства была упразднена ещё в эпоху правления Хоттийской династии по причине особо опасного проклятия, наложенного лесной колдуньей Хлеви Мурутани не на конкретного человека, её обидчика, а на само бургомистерское звание и всякого, кто его получит. Отменить или хотя бы частично обезвредить это проклятие до сих пор так никому и не удалось, поэтому ответственность за городское хозяйство разделена между Почтеннейшим Начальником Угуланда, Большим Городским Советом, Королевской комиссией по надзору за столицей и многочисленными сообществами самих горожан, охотно берущими на себя некоторые обязанности по управлению городом.

21

Гоппа Талабун — владелец большой сети трактиров, известной под общим названием «Скелеты»: «Сытый Скелет», «Толстый Скелет», «Счастливый Скелет» и др. Происходит из семьи потомственных дегустаторов, когда-то чрезвычайно влиятельной. В начале Эпохи Кодекса, после установления строжайших запретов на Очевидную магию, в том числе, необходимую для приготовления еды по старым рецептам, Талабуны впали в отчаяние из-за стремительного упадка кулинарного искусства и покончили с собой, объевшись до смерти. Сам Гоппа Талабун не разделял трепетного отношения семьи к кулинарии, поэтому не принял участия в роковой пирушке, остался жив и получил огромное наследство. В домах погибших родственников он открыл трактиры; каждое заведение украшает настоящий скелет бывшего владельца дома, а название более-менее соответствует характеру покойного.

22

Хуб — крупный певчий мохнатый паук, водится в Арварохе. Хубы обладают довольно робким нравом, легко приручаются и быстро привязываются к хозяевам, но их облик кажется большинству людей крайне устрашающим.

23

Его Величество Гуриг Восьмой, как и его предшественники, считает, что его подданные не должны голодать ни при каких обстоятельствах, поэтому каждый может бесплатно получить еду (но не выпивку) в любом столичном трактире, попросив записать расходы на счёт Короля. В конце каждого года трактирщики отправляют счета в замок Рулх и Король исправно их оплачивает, благо его положение богатейшего монарха Мира это позволяет. От искушения делать приписки к счетам трактирщиков удерживают глубокое уважение к Королю и уверенность, что попытка его обмануть лишает удачи. Попытки завести этот обычай в крупных городах других провинций пока успехом не увенчались, поскольку тамошние трактирщики не привыкли к расчётам в конце года. Впрочем, цены на еду в провинциях Соединённого Королевства гораздо ниже столичных, а нравы таковы, что если вдруг в тамошнем трактире объявится голодный без гроша в кармане, он тут же будет накормлен вскладчину всеми присутствующими.

24

Размещено на правах бесплатной рекламы по настоятельной просьбе леди Туттари Мури, совладелицы и старшей поварихи «Душистых Хрестиков». Всякому сославшемуся на наше объявление новому клиенту твёрдо обещана десятипроцентная скидка на все блюда дневного меню.

25

Хохенгрон — дополнительный, второй язык тубурских горцев, созданный специально для разговоров о самых важных, по их мнению, вещах: сновидениях, смерти и погоде. Более менее подробно об этом языке рассказывается в повести «Тубурская игра».

26

Скархлы (оборотни) — разновидность крэйев, исконных обитателей материка Хонхона. Кроме них среди крэйев есть гномы, великаны, невидимки, амфибии, живые камни и другие удивительные существа, включая просто людей. В настоящее время чистокровных крэйев (в том числе, скархлов) ещё можно встретить в отдалённых провинциях Соединённого Королевства, а население крупных городов — почти сплошь потомки многократных смешанных браков с людьми из Чирухты и кейифайями из Уандука; и те, и другие начали активно перебираться в Хонхону десятки тысячелетий назад.

27

Вероятно по имени реки Шиффина в Запроливном Гугланде, откуда и было привезено это средство. «Шлафф» — предположительно искажённое иррашийское «шлайф» — жулик, плут, скорее ироничное, чем осуждающее; обычно употребляется в адрес детей и домашних животных.

28

Отчёт об этом бездарном, как выяснилось теперь, времяпрепровождении можно найти в повести «Сладкие грёзы Гравви».

29

Эти события описаны в повести «Болтливый мертвец».

30

Уладас — нечто среднее между дивном и паланкином, возлежа на котором состоятельные жители Куманского Халифата перемещаются не только по городу, но даже по собственному дому.

31

Родоначальник нынешней правящей династии Его Величество Гуриг Первый принадлежит к одной из древнейших аристократических семей Соединённого Королевства, числящейся среди первых строителей Ехо и состоящей в близком родстве с Королями Древней Династии. Однако он действительно прибыл в столицу из Ландаландского города Гуригги, подаренного одному из его предков Королём Анчифой Клакком, который избавлялся от возможных претендентов на престол, щедро раздавая во владение столичным аристократам богатые провинциальные города.

32

Речь о самом знаменитом оперном певце Соединённого Королевства.

33

Этот в высшей степени странный эпизод описан в повести «Дорот, повелитель Манухов», история утраты меча — в повести «Белые камни Харумбы», а некоторые последствия слишком поспешного расставания с ним — в повести «Неуловимый Хабба Хэн». Да, ссылок даже на мой вкус многовато. Но что поделать, если у меня настолько насыщенная жизнь.

34

Имеется в видуархипелагв заливе Ишма, расположенный примерно на полупути между побережьем Суммони и большим островом Шихум. Местные жители называют свои острова просто «Острова»; многочисленные попытки заезжих путешественников дать им какие-то названия, ни разу не увенчались успехом: названия забываются прежде, чем их успевают нанести на карту. Формально Острова принадлежат государству Суммони, на практике же, они независимы от суммонийского и любого другого правительства. Немногочисленное население Островов отлично обходится без губернаторов и прочего начальства; своими силами они поддерживают идеальный порядок и законность на многочисленных рынках, куда свозят товары из Суммони, Куними, Гумбага, страны Тонтори, островов Шихум и Тютюшихум. Удобное расположение Островов делает их идеальной торговой площадкой для владельцев медлительных грузовых барж, позволяя им вдвое сокращать время и дорожные расходы, а патрульные и спасательные шикки Островитян, построенные по образцу укумбийских, делают залив Ишма настолько безопасным местом, что совершать самостоятельные путешествия на Острова позволяют даже школьникам.

35

Йокти — садовое дерево с крупными ярко-красными плодами, которые всегда зреют и осыпаются за одну ночь — порой в самом начале осени, а иногда — только посреди зимы.

36

Кульох — огромные хищные птицы, обитающие в Арварохе. Они становятся свирепыми в любой непонятной ситуации; при этом птицы кульох настолько глупы, что понятных им ситуаций попросту не существует.

37

В Мире, где население не только живёт дольше, но и взрослеет гораздо медленней, этот возраст приблизительно соответствует нашим 19 годам. При этом ясно, что у восьмидесятилетнего человека было гораздо больше времени на получение как развивающего ум образования, так и формирующего личность житейского опыта, чем у девятнадцатилетнего, поэтому прямую аналогию проводить всё-таки не следует.

38

Крипхе — невысокие деревца с белоснежными цветами и крупными красноватыми листьями, под которыми скрываются крепкие, острые, очень длинные шипы.

39

То есть, по нашим меркам, в возрасте около пяти лет. Но следует учитывать, что долгое детство даёт много возможностей развиваться, поэтому интеллектуальный и эмоциональный возраст такого ребёнка всё-таки ближе к привычному нам девяти-десятилетнему.

40

Если бы это была скрипка, то действительно — нижняя дека. А как эта часть называется у ишки, понятия не имею.

41

Подавляющее большинство учёных лингвистов Соединённого Королевства целиком разделяет это сомнение.

Если бы это была скрипка, то действительно — нижняя дека. А как эта часть называется у ишки, понятия не имею.

41

Подавляющее большинство учёных лингвистов Соединённого Королевства целиком разделяет это сомнение.

42

На самом деле, всего-то сто восемьдесят пятую.

43

Подробности изложены в повести "Камера № 5-хох-ау".

44

Оно же море Тумти, между Куанкулехом (Хонхона) и странами Умпон и Кангон (Чирухта).

45

Подробно об этом побоище рассказывается в повести «Тень Гугимагона».

46

Цугцванг — шахматный термин, обозначающий такое положение, при котором у одной из сторон или у обеих сразу нет полезных ходов, так что любой ход игрока ведёт к ухудшению его собственной позиции.

47

Согласно официальной версии, Лойсо Пондохву, Великого Магистра Водяной Вороны, убил сэр Джуффин Халли. Что тогда произошло на самом деле, достаточно подробно рассказывается в повести «Ворона на мосту».

Назад