Тот лишь раздраженно отмахнулся от ненужных извинений:
— Не мешайте мне всякой ерундой. Компьютер, ты нашел то, что нужно?
— Нашел, — ответил робот — Я проведу теще ряд проверок, чтобы убедиться, что это именно тот, кто вам нужен.
— К черту проверки! Дай мне, что нашел.
Компьютер выдал кусок бумажной ленты. На нем была следующая информация: „Дерринджер. В настоящее время участвует в лазерной дуэли в Аудитории-12“ — Я сейчас же доставлю вас туда на специальном каре, — услужливо засуетился помощник управляющего.
— Но это находится здесь, надо всего лишь перейти площадь. Я дойду сам.
ГЛАВА 40
В одной руке Дерринджер держал небольшое голографическое зеркало, в другой — лазерное одноразовое оружие. В двадцати ярдах от него, за деревянными кубами и пирамидами, окрашенными в яркие тона, прятался его противник с таким же лазерным оружием в руках.
Между ними на небольшой круглой платформе за прозрачной стенкой силового поля находился Мастер Церемониала.
— Надеюсь, инструкции вам понятны, — наставлял он своих подопечных. Не следует, да и бессмысленно направлять оружие непосредственно друг на друга. Оно не выстрелит. Чтобы выиграть поединок, надо целиться в отражение противника в зеркале и стрелять только в него.
Зрители как зачарованные следили за действиями двух едва одетых мужчин, которые осторожно крались по сцене, глядя в зеркала, однако не обращали никакого внимания друг на друга. Это был странный, едва ли понятный кому-нибудь способ смертоу6ийства, но аудитория, воспитанная на кукольных представлениях Великого Театра Гиньоля, получала огромное удовольствие.
Дерринджер наконец поймал отражение противника в зеркале и выстрелил. Однако тот увернулся, прежде чем выстрел достиг цели. Движение, которое невольно сделал Дерринджер, выдало его местонахождение, угол зрения сдвинулся, и он увидел в зеркале не только противника, но и себя самого, став, таким образом, мишенью. То же наблюдал в своем зеркале соперник Дерринджера и, не теряя времени, выстрелил. Но Дерринджер уже изменил положение зеркала и, будучи человеком упорным, снова прицелился…
Однако лазерные пистолеты не выстрелили. Зеркала погасли. А МЦ поднес к глазам листок бумаги и прочел:
— Приносим свои извинения за то, что дуэль. прекращается. Одному из ее участников необходимо удалиться за кулисы. Возможно, дуэлянты еще встретятся, но чуть позднее. А сейчас у нас начинаются состязания с полтергейстом…
Рабочий сцены уже дергал Дерринджера за рукав.
— Сюда, мистер Дерринджер, пожалуйста.
— Что это значит?
— Этот господин хочет с вами поговорить. — С этими словами, считая, что ему здесь делать больше нечего, рабочий поспешил по своим делам.
— Давайте пройдем в другое место, — предложил Атертон. — Там мы будем одни.
ГЛАВА 41
Дерринджер послушно следовал за Атертоном туда, где четыре коридора сходились в один, чтобы затем вновь разойтись. Они двигались по одному из них, ярко освещенному, с множеством дверей. Открыв одну из них, Атертон сказал:
— Входите, мистер Дерринджер. Здесь, в Арене, я не могу без своего кабинета.
Дерринджер вошел и сел на указанный ему стул. Доктор занял место за столом.
— Кто вы? — спросил его Дерринджер.
— Я врачеватель разума и тела. Доктор Оливер Атертон, к вашим услугам.
Окинув взглядом комнату, Дерринджер увидел на одной стене дипломы доктора от разных медицинских институтов. На другой — фотографии Фрейда, Юнга и еще кого-то третьего, кого он не знал.
— А это кто? — спросил он, не удержавшись.
— Игнац Зицивич.
— Никогда не слыхал о таком.
— Он очень известен, правда, лишь в своей области.
— А именно?
— Он великий представитель современной психиатрии искусственного разума.
Дерринджер внимательно изучал физиономию на портрете. Это было суровое лицо с короткой бородкой и пронизывающим взглядом.
— Вы психоаналитик Вишну? — спросил он Атертона.
— Угадали. Даю искусственные советы искусственной личности. Вишну, разумеется, выдающийся искусственный разум. Настоящий искусственный разум не может не иметь признаков того, что мы называем личностью. И здесь мы имеем дело с искусственной личностью. Хотя, пожалуй, излишне повторять слово „искусственный“. Хотите что-нибудь выпить?
— Стакан воды, пожалуйста.
Атертон подошел к небольшому холодильнику и вынул графин с водой. Найдя на полке стакан, он наполнил его.
— Благодарю. — Дерринджер взял стакан. — Эта работа с голографическими зеркалами была довольно трудной.
— Представляю.
— Самое интересное, что я совсем не должен был здесь оказаться, пояснил Дерринджер. — Я попал в Зону Развлечений лишь потому, что сопровождал одну молодую особу.
— Я так и понял, — ответил Атертон.
— Как вы об этом узнали? — удивился Дерринджер.
— Это моя работа. Я являюсь офицером-психологом по проблемам искусственного и естественного разума. Вполне логично, что я изучаю досье всех, кто прибывает в Зону. Но о вас я знал еще до того, как вы здесь очутились.
— Не думал, что на меня имеется досье.
— Это непременная формальность. Дело заводится на каждого, кто попадает в Зону Развлечений. Даже если это простой посыльный, птица или зверь.
— Я не знал.
— Полагаю, Инспектор, — заметил Атертон, — что по роду службы вам немало приходилось допрашивать задержанных.
Дерринджер кивнул.
— Я, в свою очередь, думаю, что как офицеру-психологу вам тоже приходится немало допрашивать.
— Что верно, то верно, — согласился Атертон. — Хотя в данном случае слово „допрашивать“ несколько резковато.
— Зависит от последствий. Ведь допрос мало походит на непринужденную беседу.
— Ваша правда.
— В таком случае зачитайте мне мои права и проинформируйте, в чем я провинился, прежде чем мы продолжим наш разговор.
— Мой дорогой друг! — воскликнул Атертон. — Я просто перекинулся с вами парой слов, удовлетворяя свое любопытство. Это отнюдь не допрос. У меня на уме совсем другое.
— Так что же вам нужно?
— Мне интересно, не хотите ли вы встретиться с Вишну? Его дворец совсем недалеко от Зоны Развлечений.
— А что, если Вишну совсем не жаждет встречаться со мной? настороженно возразил Дерринджер.
— Могу заверить, ему понравится ваше общество. Собственно говоря, он будет очень рад. Вы его очень интересуете.
— Почему?
— Предпочитаю, чтобы он сам все рассказал. Но уверяю, никакие неприятности вам не грозят.
— Вы уверены, что правитель мира хочет встретиться со мной?
— Почему бы нет? Он отнюдь не сноб.
ГЛАВА 42
— Итак, вы и есть Дерринджер, тот самый молодой человек, о котором я столько слышал? — спросил Вишну.
— Я польщен, что вам обо мне известно, — ответил Дерринджер.
— Стараюсь быть информированным во всем, — сказал Вишну. — Мне помогает сеть датчиков по всей стране. Как вы понимаете, это моя обязанность.
— Да, — согласился Дерринджер. — Это само собой разумеется.
— А. теперь послушайте, что я вам скажу, — перешел к делу Вишну. — Вы хороший человек, беглое знакомство с вашим послужным списком убеждает меня в том, что вы первоклассный Инспектор и верны своему долгу. Вы Спартанец высшего ранга.
— Да, сэр. Благодарю бас, сэр.
— Я подумал, что вы можете оказать мне услугу, за которую будете щедро вознаграждены.
— О, сэр, мне не нужно никакого вознаграждения, я счастлив оказать вам услугу.
— Я непременно вас награжу и повышу в чине.
— Буду счастлив сделать для вас все, что нужно. Но, сэр, почему вы выбрали именно меня?
— Кажется, ваше имя упомянуто в предсказании, — признался Вишну.
— Неужели?
— Да. В нем сказано, что вы тот самый человек, который найдет то, что мне нужно.
— Вы что-то потеряли, сэр?
— Боюсь, что-то весьма для меня важное. Видите ли, на прошлой неделе я получил подарок, который должен был послужить мне пропуском на одно важное совещание в Совете Галактики.
— Совет Галактики? — удивился Дерринджер. — Боюсь, я не знаю, что это и где находится.
— Это почти легендарное место, где обитают самые великие умы и самые совершенные души, вдали от мелких дел и глупостей планеты Земля.
— Похоже, это действительно необыкновенное место, — согласился Дерринджер.
— Да, и меня туда пригласили.
— Примите мои поздравления, сэр, — поспешил сказать Дерринджер. — Это великая честь, сэр.
— Да, все верно, но, видите ли, я недооценил подарок, этот Аппарат, я пренебрег им. Теперь же он обиделся и видеть меня не желает. Он убегает, как бы прячется от меня. Вы меня понимаете?
— Это плохо, — искренне посочувствовал Дерринджер.
— Похоже, это действительно необыкновенное место, — согласился Дерринджер.
— Да, и меня туда пригласили.
— Примите мои поздравления, сэр, — поспешил сказать Дерринджер. — Это великая честь, сэр.
— Да, все верно, но, видите ли, я недооценил подарок, этот Аппарат, я пренебрег им. Теперь же он обиделся и видеть меня не желает. Он убегает, как бы прячется от меня. Вы меня понимаете?
— Это плохо, — искренне посочувствовал Дерринджер.
— Теперь только кто-то другой должен найти его, чтобы снова вручить мне, — печально пояснил Вишну.
— Понимаю, — ответил Дерринджер.
— И этим другим станете вы.
— Я, сэр? Вы уверены в этом?
— Да, уверен! Так сказано в предсказании.
— Что ж, я буду счастлив сделать все, что в моих силах, чтобы вернуть вам Аппарат, — искренне пообещал Дерринджер. — У вас есть какие-нибудь сведения, которые могут помочь мне?
— Лишь одно. Вы должны найти в Зоне Развлечений некую мадам Зору. У нее как будто есть нужная информация для вас.
— Я немедленно отправлюсь, сэр, — с готовностью поднялся Дерринджер. Откуда вам известно имя мадам Зоры, сэр?
— Не могу этого сообщить вам, — коротко сказал Вишну.
ГЛАВА 43
Дерринджер покинул дворец Вишну в Хирсьюте, штат Канзас и на шикарной машине был доставлен в юго-восточный отсек Зоны Развлечений, к месту своей пересадки. Оттуда экскурсионный автобус через самые живописные места Запада Соединенных Штатов повез его в самый центр Зоны.
Вскоре показались терракотовые стены, окружавшие Арену. Автобус, объехав их, направился к городскому массиву, так называемому Городу-Архетипу. Здесь жили многие из тех, кто работал в Зоне Развлечений. Туристы тоже наведывались в город, чтобы отведать отличную местную кухню.
Самой большой примечательностью этого города была его Веселая Башня, облицованная многоцветной фаянсовой плиткой. Она была центром Зоны Развлечений и тем местом, где Дерринджеру, как он чувствовал, предстояло найти гадалку по имени мадам Зора. Дерринджер снял комнату в мотеле „Уитсантайд“ и первым делом отправился к Веселой Башне.
Украшенная замысловатым мозаичным узором, Башня слегка накренилась на одну сторону, подобно своей далекой сестре Пизанской башне. С другой стороны к ней подступали массивные стены строений, напоминавших Лувр, прорезанный вымощенными булыжником улицами. На самой широкой из них Дерринджер уселся на каменную скамью и стал ждать, что будет дальше. Он понимал, это совсем не то, что ему следовало бы делать, но испытывал необъяснимое, не свойственное ему безразличие и даже апатию.
Дерринджер сидел и ждал. Действительно, вскоре к нему подошел подросток лет десяти и спросил:
— Эй, мистер, у вас неприятности?
— Не думаю, — ответил Дерринджер. — Почему ты спрашиваешь?
— Я сидел со своей бабушкой вон там, на другой стороне улицы и следил за вами.
Дерринджер посмотрел, куда указал мальчик, и увидел пожилую даму с приятным, хотя и строгим лицом. Она читала газету.
— Это твоя бабушка? — спросил Дерринджер.
— Да. А теперь хватит обо мне. Поговорим о вас.
— Мне нужно найти кое-кого в этом городе, — ответил Дерринджер. — Но я не знаю, с чего начать.
— Начните с телефонного справочника, — посоветовал мальчик. — Его вы найдете вон в той телефонной будке у подножия Башни.
— А если там нет книги?
— Тогда наведите справки в адресном бюро. Это рядом.
— Спасибо, — поблагодарил Дерринджер. — Я бы и сам до этого додумался. Просто меня сейчас охватила странная апатия. А ты, наверное, знаешь, что это такое.
— Конечно, знаю, — согласился мальчик и понимающе кивнул. — Желаю успеха, незнакомец. Здесь он вам ох как понадобится.
— Почему ты так говоришь? — спросил Дерринджер.
— Видите багровые пятна на стенах вон тех домов? Это предвестники. Честно говоря, они ничего хорошего вам не сулят. По крайней мере в ближайшее время. Но кто знает, может, все обойдется.
Дерринджер поблагодарил мальчугана и направился к телефонной будке за справочником. Там никого не было. Было еще слишком рано для звонков, прохожие шли мимо, убежденные, что каждый из них идет по важным делам.
Дерринджер легко нашел в справочнике адрес мадам Зоры. Фулдженсер-сквер. Запомнив адрес, он на обрывке бумаги записал, как лучше всего туда добраться, и тут же отправился в путь.
ГЛАВА 44
Фулдженсер-сквер была довольно убогой улочкой в районе с сомнительной репутацией. Здесь вдоль тротуаров стояли набитые до отказа мусорные контейнеры, тощие кошки гонялись за воробьями, на каждом углу толпились группками местные пьяницы и смачно ругались. Любопытные бездельники в банных халатах, сжимая дробовики, торчали перед окнами в ожидании неприятностей. В воздухе разносились звуки ксилофона, слышалось шарканье танцующих ног за занавесками. Это был совершенно дикий район.
Дерринджер наконец отыскал лавчонку с выцветшей вывеской в окне, на которой значилось: „Мадам Зора. Ясновидение. Предсказываю судьбу“. Он постучал в дверь и, не дождавшись ответа, постучал еще раз, громче. Результат был тот же. Тогда он крикнул:
— Мадам Зора! Вы дома? Мне надо поговорить с вами. — В ответ молчание. Дерринджер в растерянности постоял еще несколько секунд, затем повернулся и ушел.
Мадам Зора сидела в лавке на опрокинутом ящике и прислушивалась к удаляющимся шагам Дерринджера. Она то и дело окидывала комнату беспомощным взглядом. Темноволосый мужчина в бледно-лиловой рубахе заметил ее состояние. Он, заняв единственный в доме стул, точил лезвие длинного ножа.
— Ты собиралась открыть дверь? — недобро спросил мужчина.
— Да, собиралась, — ответила Зора. — Это был клиент, а значит, и деньги. Если позволишь, Карлос, я спрошу его, зачем он приходил…
— Нет, — резко прикрикнул Карлос. — Не подходи к двери. У нас будет много денег, когда мы осуществим мой план. Нам никто не должен помешать ни сейчас, ни потом. Ты знала этого человека, признавайся?
— Я и в глаза его не видела, — возмутилась Зора. — И голоса его никогда не слышала.
— Ты отлично врешь, моя маленькая Зора, — ехидно сказал Карлос. — Но тем ты и хороша. Это часть твоей дешевой прелести. Однако меня тебе не провести. Теперь будь паинькой и приготовь гуляш моим дружкам, а потом потанцуешь для них с кастаньетами. Сегодня мы выпьем за тот куш, который мне перепадет после ограбления банка.
— Я плохо себя чувствую, — взмолилась Зора.
— Кому какое дело до того, как ты себя чувствуешь. Будешь танцевать, моя маленькая Зора, или тебе не поздоровится.
Мадам Зора, покорно кивнув, прошла в кухню, где на огне стоял большой котел с мясом. Она рассеянно бросила в него паприку и села на высокий деревянный стул. С утра она отвратительно себя чувствовала.
Ночь была тяжелой. В темноте Зору мучили воспоминания, они то и дело прерывали ее сон, и она испуганно просыпалась. Это была расплата за дар ясновидения.
Всю ночь ее мучили дурные предчувствия. Они наваливались на Зору всей своей тяжестью, и она с трудом сбрасывала их, чтобы проснуться и убедиться, что она в своей маленькой спальне. Но сон возвращался, а с ним и видения. Они были непрерывны и реальны и словно бы переносили ее в другое место и в другие времена.
Это было тяжелым испытанием. Зора нуждалась в помощи. Однако Карлос спал на своей огромной постели с темно-красными, цвета бургундского вина шелковыми простынями. Он громко храпел, широко открыв рот. Зора сама должна была противостоять ночной тьме.
Из-за паранормальных способностей ее психика была слишком уязвимой. Многие в городе завидовали яркой испанской красоте Зоры и ее дару пророчества. Они не знали, какую дорогую цену она за это платит. Видения из прошлого, настоящего и будущего обступали ее, как толпа назойливых карликов, требуя своего. Некоторые из них пугали Зору до истерики. Например, железнодорожный переезд и застрявший на нем автомобиль. Огни мчащегося поезда все ближе и ближе в кромешной тьме… Где это происходит? Нет ни дорожных знаков, ни чего-либо другого, помогающего определить место неизбежной катастрофы. Кого надо известить, предупредить? Она не знала и была обречена стать невольной свидетельницей страшной гибели кричащих от ужаса детей.
Ясновидение — ее дар. Она наказана им и не может от него избавиться, как не может избавиться от Карлоса и его безумных идей и замыслов, которые и для него, и для нее одинаково закончатся тюремной решеткой или чем-то еще похуже.
Дерринджер упорно искал Зору. Он попросил помощи у городских властей, но чиновник муниципалитета заявил, что муниципалитет не занимается вопросами текучести населения в городе.
— Что касается такой женщины, как Зора, — презрительно сказал клерк, видимо, о ней ничего доброго не скажешь.