«Если», 2002 № 08 - Журнал - ЕСЛИ 4 стр.


— Как так? — Он растерянно оглядел свое наполовину замазанное панно.

— Преврати искусство в объектив, чтобы рассматривать все грани жизни. Чтобы рисовать или писать краской предметы, мало просто подражать тому, что ты видишь. Прежде необходимо понять эти предметы. Подарить своему искусству его собственную жизнь.

Гарт сначала ничего не сказал, а только продолжал мазать кирпичи. Под двумя взмахами кисти исчезли три четверти улицы. Он потратил часы, тщательно выписывая каждый булыжник. Теперь он вверг их все в небытие менее чем за минуту.

— Если хочешь, я тебе помогу, — предложила Мягкая Скала. — Вместе мы справимся за полчаса.

За все годы, проведенные им в Опадающих Листьях, Мягкая Скала никогда не предлагала ему помощь. Но выполнять эту работу было неизмеримо тяжело, и он не знал, хватит ли у него сил смотреть, как другая рука закрашивает изображения, в которые он столько вложил. Почти то же, что смотреть, как кто-то стирает его душу…

— Нет. Думаю, мне следует сделать это самому. Ответственность лежит на мне. — Тут он опустил кисть и обернулся к наставнице. — К тому же это даст мне время обдумать ваши слова.

Удовлетворенная его ответом, Мягкая Скала, шелестя небесно-голубым одеянием, вышла из подвала.


Тереза лежала без сна в темноте, слушая мирные звуки, исходящие от спящих товарищей. Теплое дыхание, мягкое посапывание, шорох под одеялами. Глаза девушки были открыты, но видеть она могла только смутные очертания. Ничего четкого, ничего определенного.

Совсем как ее понимание жизни.

Рядом с ней в обширной общей спальне тяжело дышал Гарт, погруженный в свои сны, а Эдуард по другую сторону ее кровати, наоборот, переворачивался с боку на бок, не находя покоя даже во сне. Одну руку он закинул на ее узкую кровать, и она прикоснулась к его запястью, осторожно обвела пальцем еле видный имплант ОЛ. Эдуард что-то пробормотал, но не проснулся.

Дарагон спал в противоположном конце комнаты. В соседнем помещении слышалось сонное бормотание детей младшего возраста, спящих сладким сном. Один тихонько захныкал, возможно, после тревожного видения. Рядом по коридорам ходили монахи, бдительно прислушиваясь. За стенами творил свою музыку ночной город, совсем иной, чем мир Опадающих Листьев.

Тереза лежала без сна, растерянная, опустошенная, нуждаясь в чем-то… Она замигала, но ясности не возникло. ЧТО ВСЕ ЭТО ОЗНАЧАЕТ?

Здесь ее окружали такие же, как она, девушки и юноши, с которыми она выросла, ее первые любовники, просто друзья или то и другое вместе. Их всех принесли сюда младенцами, словно предметы, пожертвованные для дешевой распродажи. Монахи принимали их, будто дары, растили без фамилий. Они учили детей развивать внутренние силы, понимать свое сознание, свое тело. Практика в том, что необходимо для выживания, ждет их позже, когда они окажутся во внешнем мире. Терезе хотелось узнать, откуда она, почему ее биологические родители отдали дочь в Опадающие Листья, почему не захотели растить ее сами. Здесь ни у кого из ее друзей не было не только семьи, но и никакого понятия, откуда они.

Гарта и Эдуарда это не интересовало. Они жили ради самих себя, смотрели вперед, а не назад, и не испытывали особого любопытства к своему происхождению. А Дарагон, наоборот, только об этом и думал. Наедине с Терезой он строил всякие фантазии вокруг своих отца и матери, которых никогда не видел. Его терзало желание узнать, откуда он явился и чем отличается от остальных детей.

Этот юноша с миндалевидными глазами не был способен даже к простейшим упражнениям с сознанием, которые не представляли ничего трудного для остальных обучающихся. Почти на год старше Терезы, Эдуарда и Гарта, Дарагон в ближайшее время должен был пройти испытание, как Канша, но до сих пор ничем не обнаружил, что способен к перепрыгу.

И Тереза тревожилась за него.

В смутной полутьме она повернулась, чтобы взглянуть на свою маленькую тумбочку, на две импровизированные вазы — обычные стаканы, в которых стояли по отдельности два неувядающих букета, которые более недели назад подарили ей Эдуард и Дарагон.

Девушка вспомнила, как они оба подошли к ней, сияя гордостью. Они кинулись к ней, стараясь опередить друг друга, чтобы первым вручить многокрасочное изобилие декоративных цветов, несравненно более прекрасных, чем те растеньица, за которыми она ухаживала в монастырском саду-огороде.

— Мы раздобыли их для тебя, — тихо сказал Эдуард, протягивая ей букет.

— Только не говори Мягкой Скале, — настойчиво попросил Дарагон.

Она взяла цветы, вдохнула экзотический аромат. Друзья стояли в боковом коридоре возле открытого окна, выходившего во внутренний двор между замшелыми кирпичными стенами. Гарт перед этим гулял с Терезой, полный внутреннего смятения, его одежда и волосы пахли свежей краской. А теперь он просто смотрел, довольный тем, что видит свою подругу счастливой.

— Мы думали, они тебе понравятся, — сказал Дарагон, и Тереза постаралась принять у него цветы с тем же восторгом, как и у Эдуарда. — Собственно, нам не следовало…

— Мы хотели, чтобы ты улыбнулась, Тереза, — перебил Эдуард. — И значение имеет только это.

От радости она обняла обоих и села на скамью под окном. Она слышала, как снаружи монахи и дети пололи, окучивали, готовили грядки под новые овощи.

Эдуард в веселом возбуждении болтал об их приключениях на улицах, а Дарагон делился своими впечатлениями. Он все еще не оправился после шока от взрыва и гибели машины, свидетелями которой они оказались.

— Не знаю, остался ли жив человек внутри, — сказал Дарагон. — Он был как будто тяжело ранен.

— И, по-моему, мы видели фантома, — снова перебил Эдуард, гордо задрав подбородок. — Когда я выйду отсюда, то начну перепрыгивать из тела в тело, меняя их одно за другим, и проживу пятьсот лет.

Тереза нахмурилась.

— Ты хочешь стать фантомом, чтобы добавлять годы к своему возрасту? В жизни должна быть более высокая цель, ты не согласен?

Хотя они были самыми близкими ее друзьями, Тереза чувствовала себя не совсем такой, как они. Это она вглядывалась в небо и смотрела на облака, это она пыталась постичь непостижимое. «Что происходит после смерти? Зачем мы здесь? Имеет ли значение то, что мы делаем? Куда мы идем?»

Теперь она сказала осторожно:

— Каждый год, который ты прибавишь к собственной жизни, Эдуард, ты должен отнять от жизни кого-то другого. Об этом ты подумал?

Дарагон серьезно кивнул, но Тереза подозревала, что кивнул он только по привычке во всем с ней соглашаться. Она часто брала его под свое крыло, потому что он не перебивал ее сложные и сбивчивые рассуждения на темы духа и тела, а Гарта и Эдуарда ее умствования не интересовали, им не хватало терпения долго выслушивать подругу. Дарагон просто смотрел ей в рот, но и он ничего не понимал.

— Сомневаюсь, что продление жизни на столетия поможет мне обрести свет, который я ищу.

Эдуард поморщился.

— Теперь ты говоришь, совсем как Мягкая Скала.

Гарт выглянул из окна в огород.

— Фантомы… Интересная перспектива, — сказал он бесстрастным, чуть унылым голосом. Очень многие новые идеи казались ему интересными. — Но поскольку никто из нас еще не достиг возраста, необходимого для перепрыга, зачем беспокоиться о том, сколько столетий ты сможешь этим заниматься.

Эдуард расстроился из-за того, что самые близкие его друзья оказались глухи к очевидным возможностям и интереснейшим задачам.

— Нужного возраста мы достигнем уже скоро. И тогда это будет иметь большое значение.

…И вот теперь ночью, в общей спальне Тереза приподнялась, широко открыв глаза. В смутной тьме она различила спящих Гарта и Эдуарда, затерянных в собственных снах, собственных мирах.

Она позавидовала им обоим. Самой ей удастся заснуть еще нескоро…


Утро следующего дня. Мягкая Скала стояла прямо перед внутренней стороной парадной двери монастыря, преграждая им выход. Она сурово прислонилась плечом к косяку, глядя на Эдуарда, Гарта, Терезу и Дарагона. Сквозь узкую фрамугу просачивалось мало света, и вестибюль был погружен в полумрак.

Эдуарду было не по себе, и все-таки его интриговало, что могла задумать лысая монахиня. Никогда прежде Мягкая Скала так не поступала. На лицах Гарта и Терезы было написано такое же недоумение, а Дарагон, казалось, изнывал от мысли о том, что могло их ожидать.

— Вам всем не терпится познакомиться с городом поближе, вы гадаете, что может находиться дальше тех мест, которые мы вам показывали. — Ровные брови наставницы изогнулись, но в ее голосе слышались нотки, далекие от теплоты и понимания. — И в вашем возрасте, наверное, полезно получить… получить урок.

Эдуард судорожно сглотнул. Кажется, ей что-то известно…

— Мне нужно, чтобы вы исполнили одно мое поручение, — сказала она, поджимая тонкие сухие губы. — Я уверена, вы сумеете справиться с этим без сопровождающего… Ведь так, Эдуард?

Эдуард судорожно сглотнул. Кажется, ей что-то известно…

— Мне нужно, чтобы вы исполнили одно мое поручение, — сказала она, поджимая тонкие сухие губы. — Я уверена, вы сумеете справиться с этим без сопровождающего… Ведь так, Эдуард?

— Ну, да… так, — сказал Эдуард, а его уши запылали. Гарт и Тереза переглянулись, потом посмотрели на него. Дарагон заморгал, словно надеясь, что ему удастся избежать какого-то страшного наказания.

— Я собираюсь дать вам несколько кредиток. Идите и купите цветы для всех монахов. Несколько букетов, чтобы мы могли украсить монастырь. Я думаю, вы знаете, куда идти, ведь так?

У Эдуарда свело живот, но он знал, что солгать в глаза старухе никак нельзя.

— Это просто.

— Возьми Гарта с Терезой и вместе найдите продавца самых красивых цветов. Собственно, вам, пожалуй, следует уплатить ему побольше за то, что вы купите сегодня. Это ведь справедливо? — Голос у нее был жестким, неумолимым. Конечно, она знала! Каким-то образом она совершенно точно знала, что они с Дарагоном сделали.

— Это будет… справедливо, — сказал он ровным голосом. Украсть цветы его побудило благороднейшее из намерений. Тереза была так счастлива… а продавец даже ничего не заметил.

Но Мягкая Скала заметила.

— А ты, Дарагон, — она обернулась к темноволосому мальчику, — если бы ты не отстал настолько в своем изучении сознания, я бы отправила и тебя. Вместо этого целое утро ты проведешь со мной, усердно практикуясь. До твоего испытания времени остается совсем мало.

Дарагон понурил голову.

— Да, Мягкая Скала.

Лысая женщина открыла тяжелую дверь, и в вестибюль хлынул солнечный свет. Эдуард вышел первым, торопясь покинуть пределы Опадающих Листьев, хотя теперь, когда монахи сами отправили его прочь, свобода уже не казалась такой упоительной.

Прямо перед старинной пивоварней стоял офицер в форме Бюро Розыска и Локализации. Бирюлька повернулся и встретил взгляд Мягкой Скалы с самодовольной уверенностью и легким вызовом.

Выражение мягкого упрека и назидательности, с каким монахиня пеняла своим подопечным, внезапно сменилось гневом.

— Что вы тут делаете? Это наша территория! Оставьте нас в покое! — Она скрестила руки на груди, и Эдуард был поражен такой вспышкой всегда сдержанной наставницы. — Вам что, не надо никого разыскивать или локализовать исчезнувшее тело?

— В настоящее время у меня другое задание, — сказал офицер бесцветным голосом.

— Вы исполнили бы свои обязанности гораздо успешнее, если бы выследили тех диверсантов, которые взорвали подстанцию КОМ на прошлой неделе. Двое моих детей чуть было не погибли там.

Эдуард окаменел и оглянулся на Дарагона. Глаза мальчишек испуганно расширились.

— Мы предполагаем задержать подрывников сегодня, — сказал офицер. — Операция вот-вот начнется. — Бирюлька снова повернулся лицом к улицам, но ни на шаг не отошел от Опадающих Листьев.

— Держитесь от него подальше, — сказала Мягкая Скала.

Бирюлька не удостоил даже взглядом троих шестнадцатилетних подростков, когда они проскочили мимо него. Старая монахиня ухватила Дарагона за плечо и с громким стуком захлопнула массивную дверь…

— Сюда! — Эдуард проскользнул мимо бирюльки. — Я могу показать вам, где на прошлой неделе произошел взрыв.

— И не забудь про цветы, — добавил Гарт. — Нас ведь послали за ними.

Они шли по бульварам, глядели вверх на непрерывный поток машин, и напряжение мало-помалу исчезло. Высоко вверху высотники чеканили белые линии на фоне голубого неба. Облака исчезли. Видимо, у КОМ в этот день никаких погодных споров не было.

У Гарта дух захватывало от калейдоскопа красок, мельчайших деталей, запахов. Его поражала архитектура, брызжущая красота фонтанов, зелень живых изгородей и деревьев. Они с Эдуардом подхватили Терезу под руки и шагали справа и слева от нее.

Неразделимая троица шла среди других прохожих, не привлекая ничьего внимания. Мягкая Скала позаботилась, чтобы они выбрали скромную одежду. Никаких одеяний или символических знаков, которые расщепленцы надевали для церемоний. И они выглядели как обыкновенные подростки, хотя, пожалуй, чуть более наивные и восторженные.

Тереза заметила неизвестную ей религиозную группу и повернулась к ней, влекомая любопытством. Ей хотелось заговорить с незнакомцами, понять суть их философии, узнать, чем их верования отличаются от проповедуемых расщепленцами и всего того, с чем она ознакомилась, рыская по огромной базе данных монастыря.

Эдуард покрепче прижал ее локоть к своему боку и, как будто не замечая объекта ее интереса, указал:

— Смотри! Вон там мы видели взрыв.

Эта сторона здания была испещрена черными следами огня и дыма. Лепестки окон вокруг очага взрыва разлетелись вдребезги. За полицейской лентой собрались толпы, наблюдавшие процесс расчистки тротуаров, починки разорванных и опаленных маркиз.

Строительные леса облепили стены ближайшего здания, а рабочие срезали осколки зеркальных окон, аккуратно складывая их в перерабатывающие контейнеры, чтобы эти смертоносные пики из толстого стекла не посыпались на пешеходов внизу.

— Мы с Дарагоном видели, как машина свалилась прямо здесь. Видите, вон там, где поврежден тротуар.

— Посмотрите-ка на это! — Гарт, потрясенный, уставился на место катастрофы и вдруг увидел на булыжнике отсыревшую и мятую листовку, видимо, напечатанную вручную. Останови КОМ теперь же!!! Стань снова личностью!!! Гарт подобрал ее, взволнованный, сбитый с толку, не понимая, что руководит террористами.

От восклицательных знаков у него рябило в глазах.

Эдуард недоуменно посмотрел на товарища.

— Некоторые люди боятся перемен. По-моему, они хотят уничтожить то, чего не понимают. — Эдуард вырвал лист из руки Гарта. — Не читайте этой дряни.

— Так идем за цветами. — Гарт повернулся спиной к почерневшему шраму, оставленному машиной, и голос его дрогнул. — Я хочу посмотреть на что-то красивое, а не на следы разрушения.

Он повел носом и, обернувшись, увидел перед собой небольшую площадь, заполненную разноцветьем срезанных цветов. На его чувства обрушились ароматы и яркие краски, и он воспринял их все сразу, запоминая и малейшие частности. Такой опыт пригодится в будущем.

— Чтобы уравновесить картину жизни, естественно, требуются все краски спектра, — заключил Эдуард.

— Ну так окунемся в эти краски, — радостно сказала Тереза.

Они шли вдоль букетов, высоких стеблей, перьев папоротника.

Другие покупатели выбирали искусственно окрашенные астры, нюхали гвоздики, торговались из-за роз. За киосками помощники составляли букеты, сортировали ирисы по цвету, отстригали поникшие венчики и укладывали их в органические восстановители. Они создавали особые композиции, меняли их ароматы, прививали лепестки. Завязывали ленты, подключали аудиопоздравления, подвешивали переливчатые кристаллы или украшения из зеркального стекла.

Эдуард увидел торговца, у которого на прошлой неделе стащил букет для Терезы, и в смущении опустил глаза. Торговец скользнул по нему равнодушным взглядом.

Преодолевая робость, Эдуард выбрал несколько больших букетов и ткнул Терезу локтем, чтобы она сделала то же. Гарт не понимал, почему Эдуард набрал столько цветов у одного торговца, но тот был очень доволен, особенно тем, что Эдуард пожелал уплатить больше назначенной цены, и в благодарность добавил несколько пурпурных поющих гладиолусов.

Эдуард испытал большое облегчение от того, что смог загладить свой проступок, хотя торговец ничего об этом не знал. Обе руки Терезы были заняты душистой ношей, и Гарт в полном восторге упивался этими запахами. Эдуард облегченно вздохнул, зная, что Мягкая Скала будет довольна тем, как он вышел из положения.

Он посмотрел вверх на высотники и первым увидел, что тускло-серый флаер БРЛ занял позицию на половине высоты небоскреба. Он завис прямо над цветочным рынком.

— Э-эй! Поглядите вон туда. Что-то затевается!

Гарт и Тереза смотрели, как зловещий аппарат спланировал к намеченному ярусу высокого здания и сманеврировал к самому зеркальному окну. Выползла переходная труба с присосками и намертво прилипла к стеклу. Даже далеко внизу Эдуард расслышал звук разрезаемого стекла — скрип, словно от размалываемых акульих зубов. Бирюльки кого-то разыскали.

Покупатели и продавцы задирали головы и смотрели. Жужжание разговоров оборвалось, будто все разом затаили дыхание.

Эдуард расслышал приглушенные расстоянием слабые звуки выстрелов, но не мог решить, ведут ли огонь те, кто укрылся в здании, или сами бирюльки.

Внезапно одно из окон рядом с осаждаемой квартирой было выбито изнутри взрывом. Окно вылетело все целиком, осыпая прохожих градом осколков. Пешеходы с воплями ныряли под маркизы, под прилавки, в киоски. Те, кто не успел, прикрывали головы руками.

Назад Дальше