На мостике Мерле увидела ученика-ткача, того, кто во время налета на мастерскую первым скинул маску. С ним стояли двое других мальчишек. У одного из них было багровое, словно солнцем обожженное лицо: не иначе как оттирал мочалкой клей, который Мерле налила ему под маску.
Их вожака Серафина нигде не было видно. Мерле с некоторым удивлением отметила, что она невольно ищет его глазами и даже как будто раздосадована, что не находит.
Юнипа, напротив, веселилась от всей души. Она не переставала всему удивляться. «Видишь, вон там?», «Гляди-ка сюда!» — то и дело шептала она Мерле, хихикала, а порой хохотала так громко, что люди на нее оборачивались. Внимание многих привлекали и ее черные очки. Такие обычно носили богатые модники, не очень-то любившие гулять вместе с простым народом, а застиранное платьице Юнипы свидетельствовало о том, что она не из дворца сюда явилась.
Обе девочки стояли у мостика и потягивали сок, наполовину разбавленный водой. На том берегу скрипач заиграл веселый ганец, к нему присоединился и флейтист. Юбки молодых девушек замелькали в пестром хороводе.
— Мне с тобой скучно, — недовольно протянула Юнипа, энергично вертя головой по сторонам.
Мерле никогда не видела ее такой взбудораженной. Она радовалась за подругу, но побаивалась, как бы Юнипа с непривычки не растерялась в уличной суматохе.
— Я знаю, ты ищешь того парня. — Юнипа взглянула на нее своими серебристыми глазами поверх очков. — Серафина.
— Откуда ты знаешь?
— Я тринадцать лет была слепой. И умею чувствовать людей. Когда люди думают, что ты ничего не видишь, они за собой не следят. Они путают слепоту с глухотой. Нужно только прислушаться, и можно все про них узнать.
— Разве я о чем-нибудь проболталась? — спросила, хмурясь, Мерле.
Юнипа засмеялась.
— Теперь-то я могу тебя видеть — и все ясно. Ты все время кого-то высматриваешь. А кого же тебе искать, кроме Серафина?
— Ты выдумываешь.
— Нет, не выдумываю.
— Не говори глупости.
Смех Юнипы прозвенел стеклянным колокольчиком.
— Я твоя подруга, Мерле. Мы должны делиться секретами.
Мерле в шутку замахнулась на нее, Юнипа по-детски хихикнула в кулачок.
— Оставь меня в покое, — потребовала Мерле.
Юнипа подняла голову:
— Он там.
— Где?
— Вон там, на той стороне.
Юнипа не ошиблась. Серафин сидел немного дальше, на самом краю дорожки у канала и болтал ногами. Его башмаки почти касались воды.
— Ну, иди к нему, — сказала Юнипа.
— Ни за что.
— Почему?
— Во-первых, он из ткачей. Он наш враг, ты забыла? Я не могу так просто… Это нехорошо.
— Нехорошо разговаривать с подругой, а в мыслях быть с кем-то другим.
— Ты и мысли мои читать можешь? — спросила насмешливо Мерле.
Юнипа серьезно кивнула, словно подтверждая, что такая возможность не исключается.
— Хотя на тебя достаточно посмотреть — и все понятно.
— Ты вправду считаешь, что мне надо с ним заговорить?
— Да. — Юнипа усмехнулась. — Или ты побаиваешься?
— Чушь. Я только хотела его спросить, давно ли он работает у Умберто, — оправдывалась Мерле.
— Дурацкий предлог.
— Сама ты дурочка глазастая! Нет-нет. Ты — мое любимое золотце! — С этими словами Мерле бросилась Юнипе на шею, крепко ее обняла и побежала по мостику на другой берег. Оглянувшись на бегу, она увидела, что Юнипа смотрит ей вслед и лукаво улыбается.
— Привет!
Мерле остановилась как вкопанная. Серафин, наверное, ее тоже заприметил, потому что вдруг вырос прямо перед ней.
— При-вет, — отозвалась она, будто косточкой поперхнулась. — Ты тоже здесь?
— Вроде бы здесь.
— А я думала, ты сидишь дома и мечтаешь, как бы еще разок людей краской заляпать.
— Ну, нет… — Он улыбнулся. — Мы такое не каждый день совершаем. Хочешь чего-нибудь выпить?
Она оставила свой стаканчик у Юнипы и потому сказала:
— Немножко сока. Пожалуйста.
Серафин повернулся и пошел к стойке с напитками. Мерле смотрела ему вслед. Ростом он был немного выше нее, довольно тощий, да и все они не слишком упитанные. Кто родился в осажденном городе, тот не скоро жир нагуляет. «Разве только, — подумала она с досадой, — если ты не Руджеро и не сжираешь тайком пол-ужина в приютской кухне».
Серафин вернулся и протянул ей деревянный кубок.
— Яблочный сок, — сказал он. — Думаю, тебе понравится.
Из вежливости она отпила немного.
— Да, очень вкусный.
— Ты ведь недавно у Арчимбольдо, да?
— А ты будто не знаешь? — И тут же едва не прикусила язык. Почему надо всегда огрызаться? Неужели нельзя было просто ответить?
— Больше двух недель, — добавила она.
— Вы с подругой из одного приюта?
Она затрясла головой:
— Нее-а…
— Арчимбольдо что-то сделал с ее глазами.
— Она была слепая, а теперь может видеть.
— Значит, мастер Умберто правду сказал.
— А что он сказал?
— Говорит, что Арчимбольдо — колдун.
— Так же и про Умберто говорят.
Серафин усмехнулся:
— Я в доме Умберто больше двух лет живу, а еще никакого колдовства не видел.
— Я думаю, что и Арчимбольдо тоже больше ничего не наколдует.
Оба рассмеялись немного смущенно, но не потому, что вдруг их мнение совпало, а потому, что не знали, как продолжить разговор.
— Пройдемся немного? — Серафин махнул рукой вдаль, где народу было совсем немного, а на поверхности чистой воды отражались редкие фонарики.
Мерле скорчила озорную гримаску:
— Хорошо, что мы не из высшего общества. Нашу прогулку бы осудили.
— Плевать нам на высшее общество.
— Верно!
Бок о бок, но не притрагиваясь друг к другу, брели они вдоль канала. Музыка становилась все тише и вскоре осталась где-то позади. Вода ритмично плескалась о каменные бока канала. Где-то над ними на чердаках и в лепнине домов ворковали голуби. Наконец они завернули за угол, где уже не было ни фонариков, ни света.
— Тебе приходилось ловить зеркальных духов? — спросил Серафин через некоторое время.
— Духов? Ты думаешь, это духи живут в зеркалах?
— Мастер Умберто говорит, что там души людей, которых Арчимбольдо заколдовал.
Мерле рассмеялась:
— Ты ему веришь?
— Нет, — серьезно ответил Серафин. — Я сам больше их всех знаю.
— Но ты же ткач, а не зеркальщик.
— Я только два года как ткач. А раньше по всей Венеции мотался, везде побывал.
— Родители у тебя есть?
— Откуда мне знать. Покамест они меня не искали.
— Но ты ведь и в приюте не жил.
— Нет. Я жил на улице. Как уже сказал — везде и всюду. За это время много чего узнал и повидал. Не каждый знает…
— …как крыс потрошить, до того как их жарить? — не удержалась Мерле.
Он состроил смешную рожу.
— И это тоже. Но не только.
Мимо них пробежала черная кошка, повертелась вокруг и ни с того ни с сего прыгнула на Серафина. Но без всяких враждебных намерений. Напротив, она удобно устроилась у него на плече и заурчала. Серафин не шикнул на нее, а стал ласково поглаживать.
— Ой, да ты вор! — ахнула Мерле. — Только воры дружат с кошками.
— Потому что мы — бродяги, — улыбнулся он. — У воров и у кошек много общего. А кое-чем мы помогаем друг другу. — Он вздохнул. — Но ты права. Я рос среди воров. В пять лет уже стал членом гильдии, а потом и мастером.
— Мастер-вор! — Мерле не могла прийти в себя от изумления. Мастера воровской гильдии были самыми искусными карманниками Венеции. — Но тебе ведь нет и пятнадцати!
Он кивнул.
— В тринадцать я уже бросил гильдию и поступил в услужение к Умберто. Такой ученик, как я, ему очень нужен. Не каждый может ночью влезть в окно любого дома и доставить дамам заказанное платье. Ты, наверное, знаешь, что многие мужья запрещают своим женам иметь дело с Умберто. Слава у него…
— …дурная?
— В общем, да. Его платья делают людей стройными. Какой женщине хочется, чтобы ее муж знал, что она стала как бочка винная. Говорят-то об Умберто немало плохого, а работа приносит ему хорошие барыши.
— Но ведь мужья все равно все видят, когда их жены… — Мерле чуть смутилась. — Когда они раздеваются.
— Жены умеют мужьям голову заморочить. Свет погасят или чем-нибудь напоят. Женщины хитрее, чем ты думаешь.
— Я тоже женщина!
— Да, года через два.
Она от возмущения остановилась.
— Мастер-вор Серафин, я думаю, что ты не очень-то знаешь женщин, хотя и изучил, где они свои кошельки прячут.
Черная кошка зашипела на Мерле с плеча Серафина, но Мерле на нее не взглянула. Серафин шепнул что-то кошке на ухо, и та успокоилась.
— Я не хотел тебя обидеть. — Он в самом деле опешил от взрыва ее негодования. — Правда не хотел.
Она испытующе взглянула на него.
— …дурная?
— В общем, да. Его платья делают людей стройными. Какой женщине хочется, чтобы ее муж знал, что она стала как бочка винная. Говорят-то об Умберто немало плохого, а работа приносит ему хорошие барыши.
— Но ведь мужья все равно все видят, когда их жены… — Мерле чуть смутилась. — Когда они раздеваются.
— Жены умеют мужьям голову заморочить. Свет погасят или чем-нибудь напоят. Женщины хитрее, чем ты думаешь.
— Я тоже женщина!
— Да, года через два.
Она от возмущения остановилась.
— Мастер-вор Серафин, я думаю, что ты не очень-то знаешь женщин, хотя и изучил, где они свои кошельки прячут.
Черная кошка зашипела на Мерле с плеча Серафина, но Мерле на нее не взглянула. Серафин шепнул что-то кошке на ухо, и та успокоилась.
— Я не хотел тебя обидеть. — Он в самом деле опешил от взрыва ее негодования. — Правда не хотел.
Она испытующе взглянула на него.
— Ну ладно. На первый раз прощаю.
Он склонился перед ней так низко, что кошка, испугавшись, вцепилась ему в рубашку.
— Моя вам глубочайшая благодарность, милостивая госпожа.
Мерле отвернулась, чтобы скрыть улыбку. Когда она снова посмотрела в его сторону, кошки уже не было. Там, где коготки впивались в его плечо, на рубашке краснели кровавые пятнышки.
— Больно было? — спросила она озабоченно.
— А что больнее? Когда зверек царапает или когда человек кусает?
Она предпочла промолчать. И быстро пошла вперед. Серафин поравнялся с ней.
— Ты собирался мне рассказать про зеркальных призраков, — сказала она.
— Разве я собирался?
— Иначе бы ты о них не заговорил.
Серафин кивнул.
— Верно. Только… — Он вдруг умолк, остановился и прислушался к ночным шорохам.
— Что там?
— Пш-ш, — прошипел он и мягко приложил палец к ее губам.
Она старалась хоть что-нибудь расслышать в темноте. В узких переулках и на водных улицах Венеции часто раздаются странные звуки. В тесных проемах между домами любое звучание искажается до неузнаваемости. Лабиринт переулков и тупиков выглядит по ночам вымершим, одинокие прохожие предпочитают в такие часы главные городские дороги, так как бандиты и убийцы облюбовали многие кварталы города. И когда среди обветшалых домов порой раздаются крики, стоны или просто поспешные шаги, гулкое эхо тут же передается дальше, многократно повторяясь и видоизменяясь. Если Серафин в самом деле услышал что-то из ряда вон выходящее, это еще ничего не значило: опасность могла поджидать за поворотом, но могла таиться далеко отсюда.
— Солдаты! — еле слышно сказал он, схватил за руку не успевшую опомниться Мерле и быстро потащил ее к одному из тех крытых проходов, что строились в Венеции поверх многих узких каналов и где ночью темно, как в преисподней.
— Ты уверен? — прошептала она ему почти в щеку и почувствовала, что он кивнул.
— Двое верхом на львах. За углом.
Через минуту она увидела двух гвардистов в мундирах, с мечами и ружьями, сидевших на серых базальтовых львах. Цари природы медленно прошли со своими всадниками мимо входа в деревянный туннель. Они двигались с удивительной грацией. Львы были высечены из тяжелого камня, но ступали мягко, как домашние коты. При этом их когти, острые как клинки, оставляли на мостовой глубокие царапины.
Когда патруль удалился на значительное расстояние, Серафин прошептал:
— Некоторые из солдат знают меня в лицо. Мне с ними лучше не встречаться.
— Еще бы им не знать того, кто в тринадцать лет был уже мастером-вором.
Серафин самодовольно улыбнулся:
— Возможно.
— Почему ты бросил гильдию?
— Старшие мастера злились, что я больше них добычи приносил. Наговаривали на меня всякое, старались из гильдии выжить. Я решил сам уйти. — Тут он вышел из темного перехода в переулок под тусклый свет газового фонаря. — Иди сюда, я обещал тебе рассказать о зеркальных духах. Но сначала мне надо тебе кое-что показать.
Они пошли дальше по бесчисленным переулкам и по связующим улочки дощатым переходам, сворачивали то направо, то налево, переходили под арками ворот и под рядами натянутых между домами веревок с простынями, похожими на шеренги белых привидений, построенных для парада. По дороге им не встретилось ни единого прохожего. Такова одна из особенностей этого самого удивительного из всех городов мира: ночью, а порой и днем можно пройти не один километр и никого не увидеть, кроме кошек да крыс, шныряющих в поисках поживы.
Переулок, по которому они шли, уперся в поперечный канал. По берегам канала не было пешеходных дорожек, фундаменты домов тонули в воде. И моста нигде не было видно.
— Тупик, — проворчала Мерле. — Придется повернуть назад.
Серафин покачал головой.
— Нет, мы как раз там, куда шли.
Он наклонился немного вперед и поднял голову к небу, к черной расщелине между домами. Потом посмотрел в воду.
— Видишь, вон там?
Мерле подошла и встала рядом. Посмотрела на слегка колышущуюся поверхность воды, туда, куда был нацелен его палец. С канала, у берегов затянутого водорослями, тянуло гнилью, но она не обращала внимания на запах.
В воде отражалось одно светлое окно, одно-единственное. Оно находилось на втором этаже дома на той стороне канала, который был не более пяти метров шириной.
— Не понимаю, что ты хочешь сказать? — спросила она.
— Видишь свет в окне?
— Вижу.
Серафин вынул из кармана серебряные часы, очень дорогие, по всей видимости времен его успешной воровской карьеры. Нажал на часах кнопку, и крышка открылась.
— Десять минут двенадцатого. Мы пришли вовремя.
— Ну и что?
Он усмехнулся.
— Сейчас объясню. Ты видишь отражение на воде. Так?
Она кивнула.
— Хорошо. Теперь посмотри на дом и покажи мне окно, которое отражается в воде. То, что светится.
Мерле взглянула на темный фасад дома. Все окна были похожи на черные дыры, ни в одном не горел свет. Она перевела взгляд на воду. Отражение не менялось: в окне был виден свет. Она опять посмотрела на дом, на то самое окно: оно было темным.
— Как же так получается? — спросила она в полном недоумении. — Отраженное окно светится, а окно в доме — черное?
Серафин растянул рот в широкой улыбке.
— Вот так.
— Волшебство?
— Не совсем. Хотя, может, и оно. Смотря как к этому подойти.
Мерле нахмурилась.
— Ты не мог бы пояснее сказать?
— Это всегда происходит после полуночи. Во многих местах города между двенадцатью и часом ночи случается одно и то же. Не многим известны такие места, я тоже знаю только некоторые. Там в этот час в воде появляется зеркальное отражение домов, но не совсем точное. На первый взгляд и не заметишь разницу. Например, окно освещено, как здесь, или дверь открыта, или люди ходят вдоль домов, а на самом деле людей никаких и нет.
— Как же такое бывает?
— Никто ничего не знает. Правда, слухи всякие ходят. — Он понизил голос и с загадочным видом проговорил: — Рассказывают, что есть вторая Венеция, зеркальная, которая существует только в своем зеркальном отражении на воде. Или же находится так далеко отсюда, что до нее не доплыть ни на самом быстроходном корабле, ни на солнечных лодках египтян. Говорят, что она — в ином мире, который похож на наш, но совсем другой. А каждую полночь ворота на границе между обеими Венециями распахиваются — может быть, потому, что они очень ветхие, поизносились за прошлые века, как старый ковер.
Мерле глядела на него, широко раскрыв глаза.
— Ты думаешь, что то окно, которое светится… ты думаешь, оно вправду существует, но только не здесь?
— Скажу тебе еще кое-что. Один старик-нищий, год за годом, день и ночь сидящий в одном таком месте, видит все, что там происходит. Он рассказал мне… не поверишь! Оказывается, иногда мужчинам и женщинам из той, другой Венеции удается одолеть преграду между двумя мирами. Но при этом они не знают, что, хотя и приходят к нам, сами они — не люди. Они только призраки, которые навсегда пойманы зеркалами в нашем городе. Кое-кто из них перебирается из одного зеркала в другое, так они и блуждают и могут попасть также в мастерскую твоего мастера, в его волшебные зеркала.
Мерле подумалось, что Серафин над ней смеется.
— А ты меня случайно не дурачишь?
Серафин ослепительно улыбнулся.
— Неужто я похож на мошенника, который морочит людям головы?
— Конечно нет. Ты — благородный мастер-вор.
— Поверь, я не вру, слышал своими ушами. Все тут правда или нет, сказать не могу. — Он указал на светящееся в воде окно. — Но вот это ты сама видишь.
— Значит, сегодня утром в свой стеклянный шар я поймала людей!
— Не беспокойся. Я видел, как Арчимбольдо их в канал выпускает. А оттуда они как-нибудь доберутся к себе домой.