— Разумеется, мы с ней снова увидимся.
— Синклер!
— Я же уже сказал, что никогда не женюсь на ней. Неужели этого не достаточно? — Он резко встал. — Прости, у меня дела. Мне нужно написать несколько писем.
Синклер видел, что она собиралась сказать еще что-то, но не желал слушать новые аргументы матери и быстро вышел из комнаты. Оказавшись в коридоре, Синклер перевел дух. Времена, когда мать с легкостью заставляла его плясать под свою дудку, канули в Лету. Он продолжит заниматься живописью, если ему этого захочется. И развесит свои картины по всему дому. Тем не менее, Синклер не был наивным, он понимал, что существуют правила, которые он не сможет нарушить.
Он не вправе жениться на Юджинии. Но его мать вынуждена будет смириться с тем, что герцог может позволить себе завести любовницу. В этом не было ничего зазорного.
Итак, Юджиния должна была стать его любовницей. Синклер улыбнулся. Как и занятия живописью, Юджиния будет скрашивать его жизнь. Синклер решил, что ни за что не позволит Юджинии ускользнуть от него.
— Что ты наговорил маме?
Услышав голос сестры, Синклер обернулся и увидел, что Аннабелла стоит на пороге его кабинета.
— С чего ты взяла, будто я что-то наговорил ей? — буркнул он и снова склонился над деловым письмом.
— Она похожа на ледяную глыбу. Я боюсь прикасаться к ней. Мне кажется, если я до нее дотронусь, то обморожу пальцы. Обычно именно так она реагирует на пререкания, на заявления, которые идут вразрез с ее желаниями. Мне известно, что ты с ней недавно разговаривал.
— Это был разговор личного характера, Аннабелла.
Однако такая отговорка не подействовала на Аннабеллу.
— Она застала тебя с мисс Бельмонт, да? Мама собиралась пойти на конюшню, чтобы посмотреть, с кем это ты там общаешься. Должно быть, за тобой шпионят слуги и докладывают маме о твоих гостях. — Аннабелла передернула плечами. — Когда у меня будет собственный дом, я буду требовать от прислуги абсолютной преданности. Если кто-нибудь из слуг станет, например, докладывать маме о том, что я ела на завтрак, я того уволю.
Синклер мрачно улыбнулся:
— Желаю тебе успеха.
— Тебе нравится мисс Бельмонт, правда, Синклер?
Герцог бросил на нее настороженный взгляд, но не стал отрицать очевидного, поняв, что сестра не собирается упрекать его.
— Да, мне приятно ее общество.
Аннабелла прошла к окну, расположенному за спиной Синклера, и выглянула во двор. Синклер, вздохнув, отложил перо и повернулся вместе со стулом лицом к сестре. Она была бледна, под ее глазами залегли темные тени, уголки рта были печально опущены.
— Что с тобой? — ласково спросил Синклер.
Однако она упорно продолжала смотреть в окно.
— Аннабелла! Ты можешь быть откровенна со мной. Я готов выслушать тебя.
Аннабелла пожала плечами. Эта манера дочери всегда раздражала мать.
— Меня не покидают мысли о том, как несправедлива жизнь. Вокруг нас живет столько людей, с которыми мы могли бы познакомиться, общаться и не чувствовать себя одинокими. Нам некогда было бы скучать или грустить! Но беда в том, что мы отгорожены от окружающего мира, мы живем в… клетке.
— Не понимаю, о чем ты?
— Об ограничивающих нас рамках и правилах поведения. Нам слишком много нельзя — нельзя видеться с определенными людьми, нельзя разговаривать, с кем захочется, нельзя поступать так, как подсказывает сердце. Порой мне кажется, что в следующий раз мне запретят дышать. Знакомо тебе это чувство, Синклер?
— Да, — признался он.
Обернувшись, Аннабелла удивленно взглянула на брата.
— Но почему ты не пытаешься нарушить установленные правила? Почему не борешься с их диктатом? Не понимаю, как ты выносишь такую жизнь?!
— Быть герцогом Сомертоном — огромная честь. Однако мое высокое положение сопряжено и с теми правилами и ограничениями, о которых ты говоришь. Я понял это, как только стал герцогом.
— Я не хочу выходить замуж за Люциуса, — поникшим голосом промолвила Аннабелла.
— Мне казалось, он понравился тебе при первой встрече. Ты сказала, что он обаятелен и добр.
Аннабелла нахмурилась.
— Да, так оно и было. Люциус действительно обаятельный и добрый человек. Но мне не нравится та жизнь, которую мне придется вести, выйдя замуж. Я не такая, как мама или ты. Мне трудно подчиняться правилам.
«Эх, знала бы ты, что творится у меня на душе», — с горечью подумал Синклер.
Аннабелла направилась к двери, давая понять, что разговор окончен.
— Советую тебе помириться с мамой до ее отъезда из Сомертона, — сказала она.
— Хорошо.
Аннабелла вышла из кабинета и прикрыла за собой дверь.
Синклер чувствовал, что сестра чего-то не договаривает, и все же надеялся на ее благоразумие. Ему казалось, что Аннабелла одумается и выйдет замуж за Люциуса, смирившись со своей судьбой.
Он снова сел за письменный стол и достал листок бумаги, который несколько минут назад поспешно спрятал, услышав голос сестры. Это было письмо, адресованное Юджинии. Невольно улыбнувшись, Синклер сложил листок и вложил его в конверт. Он не стал вызывать слугу, поскольку больше никому не доверял в этом доме. Впрочем, на Баркера он все-таки мог положиться. Утром этот человек отвезет письмо в Бельмонт-Холл и никому о нем не скажет.
У Синклера улучшилось настроение. Теперь, когда он рассчитывал на сближение с Юджинией, он мог найти в себе силы, чтобы помириться с матерью.
Глава 15
За завтраком Джек сунул под столом в руку Юджинии письмо. Она хотела было спросить, от кого оно, однако брат приложил палец к губам. Юджиния спрятала письмо, решив прочитать его, когда останется одна.
Однако ей пришлось долго хлопотать по хозяйству. Беспокойное семейство доставляло ей массу забот. Близнецы, как всегда, проказничали, огорчая мать и заставляя Юджинию нервничать. Ей приходилось восстанавливать в доме мир и тишину. Терри поехал с отцом на ярмарку и вернулся с молодой горячей лошадкой, которая, по словам мистера Бельмонта, стоила его сыну целого состояния.
— Вот увидишь, она принесет мне вдвое больше дохода, — убеждал отца Терри.
Он прежде никогда не занимался лошадьми, однако Юджиния была рада, что Терри увлекся хоть чем-то полезным. Его кутежи и пристрастие к карточным играм уже порядком надоели ей. После обеда Терри и Джек отправились вместе с новой кобылой на пастбище, обсуждая вопрос о том, как им поскорее сделать из нее скаковую лошадь, способную брать призы на бегах.
Улучив удобный момент, Юджиния наконец поднялась к себе и закрыла дверь. Сев на постель, она сломала печать, развернула письмо и погрузилась в чтение. Чем дальше она читала, тем сильнее нарастал ее гнев.
«Юджиния, я придумал для тебя новое испытание. Посмотрим, насколько ты бесстрашна. Приходи сегодня вечером к старому дому Джоблинга, я буду ждать тебя там. Синклер».
Услышав стук в дверь, Юджиния вздрогнула и быстро села на письмо. Однако тревога оказалась ложной. В комнату вошел Джек.
Юджиния спросила брата, кто доставил письмо в усадьбу.
— Баркер, — ответил Джек. — Он просил, чтобы я никому не сообщал о нем, кроме тебя. Позже он заедет за ответом. Письмо от Сомертона, Джини? У вас какие-то секреты?
— Да. Баркер прав, никому не рассказывай о письме, Джек.
Джек кивнул.
— Мне бы очень хотелось тоже иметь секреты, такие, как у тебя и Терри, — грустно сказал он.
Юджиния уже собиралась расспросить брата о секретах Терри, но тут он задал вопрос, повергший ее в смятение.
— Вы с Сомертоном любите друг друга, Джини?
— О Боже, нет, конечно! Разве можем мы любить друг друга, Джек, подумай сам! Сомертон — герцог.
Мальчик был явно разочарован ее ответом.
— Мы просто друзья, — добавила Юджиния.
— Понятно.
— Но нам все равно следует быть осторожными. Отец не одобрит нашу дружбу, и мать Сомертона не потерпит, чтобы ее сын общался со мной. Нам нужно держать наши отношения в секрете, Джек.
— Можешь не говорить мне о том, что я должен молчать. Я никому ничего не расскажу о тебе, как и о Терри. Ты сегодня вечером тоже куда-то пойдешь?
Тоже? Значит, Терри собирался сегодня вечером куда-то пойти…
— Скажись больной, Юджиния, — посоветовал Джек. — А еще лучше прикинься, что тебя тошнит, и закройся с тазиком в своей комнате. Тогда к тебе никто не сунется. Близнецы не любят смотреть, как кого-то рвет.
Юджиния засмеялась.
— Спасибо, Джек!
Когда он ушел, она легла на постель и уставилась в потолок. Юджиния не желала встречаться с Синклером. Пусть хоть всю ночь прождет, она не придет на свидание! Юджиния говорила ему, что им надо расстаться, а Синклер из-за своего высокомерия не поверил ей. Ну что ж, это его проблемы.
Юджиния с решительным видом встала с постели и села за туалетный столик, на котором среди прочего лежали письменные принадлежности. Взяв бумагу и обмакнув перо в чернила, Юджиния начала писать письмо подругам по пансиону благородных девиц.
Юджиния с решительным видом встала с постели и села за туалетный столик, на котором среди прочего лежали письменные принадлежности. Взяв бумагу и обмакнув перо в чернила, Юджиния начала писать письмо подругам по пансиону благородных девиц.
«Увы, дорогие мои, мне никогда не стать герцогиней Сомертон», — вывела она на листке бумаги.
Сначала Юджиния хотела рассказать им правду, поведать о вдовствующей герцогине, которой не нужна невестка из незнатной, небогатой семьи. Но затем она решила выставить всю ситуацию в смешном свете и позабавить подруг. Посмеиваясь про себя, Юджиния закончила письмо и отложила его для отправки.
Теперь ей предстояло написать записку Синклеру, и это занятие в отличие от предыдущего не доставило ей большого удовольствия.
«Я требую, чтобы вы больше не приближались ко мне. Мы не подходим друг другу, и вы должны это себе уяснить».
Подписав записку, Юджиния вдруг вспомнила об Эрике и в постскриптуме наметила, что в случае возникновения проблем с козлом Баркер должен обращаться не к ней, а к Джеку.
Дело было сделано. Запечатав письма, Юджиния написала адреса. Письмо к подругам она решила отправить по почте, а письмо, адресованное Синклеру, передать через Джека и конюха Баркера.
— Думаете, нам это удастся? — с тревогой спросила Аннабелла.
В темноте ее большие глаза взволнованно поблескивали. Она прокралась из дома в сад, но сразу предупредила Терри о том, что не сможет долго разговаривать с ним. Мать, у которой, казалось, было шестое чувство, в любой момент могла хватиться ее. Лиззи поклялась, что не впустит вдовствующую герцогиню в комнату дочери, что будет охранять ее, как львица. Компаньонка собиралась сообщить матери Аннабеллы, что у юной леди мигрень и ее нельзя тревожить. Однако Аннабелла сильно сомневалась в актерских способностях Лиззи.
— Не беспокойтесь, все получится. И тогда у нас появятся деньги для поездки в Шотландию, — сказал Терри.
Он сделал неприятное открытие, убедившись в том, что Аннабелла, хотя и была сестрой герцога, не располагала наличными средствами. Ей все выписывали из Лондона: заказывали и доставляли в поместье. Аннабелла объяснила ему, что когда выйдет замуж, будет получать определенную сумму на содержание, а сейчас денег у нее нет.
— Вам нужно только убедить брата в том, будто вы положили глаз на мою лошадь и хотите во что бы то ни стало приобрести ее. Вот и все.
Аннабелла кивнула, хотя Терри заметил, что ей не нравилась идея использовать брата для решения своих материальных проблем. Она считала это бесчестным. Но был ли у них другой выход? К радости Терри, Аннабелла отрицательно ответила на этот вопрос и больше не препиралась с ним.
— Я хочу как можно быстрее оказаться в Шотландии, где наконец почувствую себя в безопасности, — пробормотала она. — Я мечтаю о простой скромной жизни, меня будут звать мисс Сент-Джон и…
— Пожалуй, вам следует сменить имя. Ваша фамилия слишком известна.
— В таком случае, может быть, мне больше подойдет имя мисс Без-гроша-в-кармане?
— Мисс Таинственность звучит лучше.
Аннабелла засмеялась, поглядывая на Терри через плечо.
— Я должна вернуться в дом. Не дай Бог, нас застанут вместе в тот момент, когда наши планы только начали осуществляться. До свидания, Терри.
Аннабелла пожала молодому человеку руку и направилась к дому. Ее светлое платье мелькало между стволов садовых деревьев. Терри смотрел ей вслед до тех пор, пока она не растворилась во тьме под пение ночных птиц и стрекот цикад.
— Мы обо всем договорились, — дрожащим от волнения голосом промолвила Аннабелла, усаживаясь на свою кровать.
Лиззи бросила на нее тревожный взгляд.
— О чем именно вы договорились?
— О том, что касается моего будущего, — с таинственным видом сказала Аннабелла и засмеялась.
— Аннабелла, Терри Бельмонт неподходящая для вас пара. Брат никогда не позволит вам выйти за него замуж.
Аннабелла испытующе посмотрела на компаньонку, как будто догадывалась о ее тайных симпатиях.
— Я не собираюсь выходить за него замуж, Лиззи. Вам не о чем беспокоиться.
Лиззи поджала губы. Она была сыта по горло выходками своей подопечной, но вынуждена была держать их в секрете. Если о неподобающем поведении юной леди станет известно герцогу или вдовствующей герцогине, Аннабелла начнет все отрицать, обвинять компаньонку во лжи и настаивать на том, чтобы Лиззи отправили назад, в дом ее отца-священника. И это возымеет ужасные последствия. Во-первых, изгнание из Сомертона станет позором для Лиззи. А во-вторых, без ее присмотра своевольная Аннабелла наломает еще больше дров и в итоге погубит себя.
— Он вам нравится, да? — неожиданно спросила Аннабелла.
Ее темные глаза поблескивали, уголки губ дрожали от едва сдерживаемой улыбки. Лиззи сделала вид, что не поняла вопроса.
— Я о Терри Бельмонте, — уточнила Аннабелла. — Он вам нравится, Лиззи, не отпирайтесь.
— Вовсе нет. Он мне безразличен.
— Лжете. А ведь дочерям священников нельзя говорить неправду.
— Аннабелла…
— Хотите, я спрошу у него, готов ли он взять вас в жены?
Лиззи стало дурно от этого унизительного предложения. Она не желала навязываться кому бы то ни было.
— Вы не посмеете это сделать! О, как вы жестоки, Аннабелла.
Аннабелла отшатнулась от нее с таким видом, как будто наткнулась на препятствие там, где не ожидала встретить его.
— Это всего лишь предложение. Нет так нет. Простите, Лиззи, если мои слова обидели вас.
Лиззи сделала глубокий вздох, пытаясь успокоиться. Она напомнила себе о том, что служит в этом доме.
— Кроме того, Терри, несомненно, не согласился бы жениться на вас, — продолжала Аннабелла. — Он хочет поступить на службу в армию, но семья не может обеспечить ему место в том полку, о котором он мечтает. Вряд ли бы вам понравился муж-военный, Лиззи. Эти бесконечные переезды из города в город, путешествия за границу, жизнь в палатках!
Лиззи ничего не ответила, однако ее воображение разыгралось. Она представила себе путешествия по новым местам, незнакомым странам, ночевки рядом с мужем в одной палатке, в его крепких объятиях. Она чинила бы ему белье, штопала бы носки, наслаждалась бы солнечными деньками где-нибудь на юге, вдали от пасмурной Англии.
Нет, она не могла даже мечтать о такой жизни. Лиззи знала, что ей придется до конца своих дней влачить жалкое, унылое существование. Но если бы чудо произошло, и Терри сделал ей предложение, она с радостью согласилась бы выйти за него замуж и стать женой военного.
Глава 16
Поставив на стол приготовленный поварихой рисовый пудинг со сладким заварным кремом, Юджиния взглянула на Джека, и тот украдкой подмигнул ей. Это означало, что брат передал Баркеру ее записку, адресованную герцогу. Юджиния гнала от себя мысли о том, что это явилось окончательным разрывом их тайных отношений. Да, свидания с герцогом принесли ей незабываемые минуты счастья, но встречаться с ним становилось слишком рискованно.
Сев за стол, Юджиния взяла ложку, но тут ей в голову пришла сумасшедшая мысль, от которой внутри у нее все похолодело. Нет, этого никак не могло произойти! Юджиния пыталась избавиться от навязчивых мыслей, однако они отбили всякий аппетит. Положив ложку, она быстро встала и вышла в прихожую, где стоял столик для готовой к отправке по почте корреспонденции. Юджиния достала из стопки то письмо, которое написала совсем недавно подругам по пансиону. Адрес на конверте был правильный. Юджиния посылала письмо Мариссе, которая по прочтении должна была переслать его остальным.
Юджиния прощупала сквозь конверт листок бумаги, и он показался ей подозрительно тонким. Письмо подругам было подробным и занимало два листа. А вот Синклеру она написала всего лишь несколько слов.
С бешено бьющимся сердцем Юджиния вскрыла дрожащими пальцами конверт и ахнула. «Дорогой Синклер…» — прочитала она, и буквы поплыли перед ее глазами.
О Боже, она перепутала письма! И теперь ее жалобы и сетования попадут в руки того человека, к которому обращены ее упреки. Он прочитает письмо и узнает о ее мечтах и планах, которые она преследовала. При мысли о том, что герцог сочтет ее интриганкой, Юджиния залилась краской стыда. Меньше всего на свете ей хотелось, чтобы Синклер составил о ней плохое мнение, тем более что в моральном плане Юджиния чувствовала свое превосходство над ним. Ведь это она порвала с ним отношения, когда он предложил ей стать его любовницей.
Ее планы женить его на себе были всего лишь шуткой, игрой фантазии. Она никогда всерьез не прикладывала усилий к их осуществлению.
Всхлипывая, Юджиния побежала наверх, сжимая скомканную записку в кулаке. Ей нужно было во что бы это ни стало исправить ситуацию. Юджиния решила встретиться с Синклером в условленном месте — у дома старого Джоблинга и, если он еще не успел прочитать ее письмо, заполучить его обратно. А если герцог уже ознакомился с содержимым письма, Юджиния намеревалась объясниться с ним и попросить у него прощения.