Грешные мечты - Сара Беннет 9 стр.


На обратном пути они молчали, и Юджиния почему-то подумала о том, что, возможно, Синклер понял свою ошибку. Может быть, он осознает свою вину и попросит ее стать его женой? Впрочем, подобная надежда была из области грез, обычных девичьих фантазий. А правда жизни проще и жестче. Сомертон был герцогом, а герцоги выбирали себе любовниц из числа танцовщиц и актрис, то есть женщин низкого происхождения. Именно такой женщиной считал Синклер ее, Юджинию Бельмонт.

Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

Когда они достигли места встречи на проселочной дороге, Синклер остановился и помог Юджинии спешиться. Она сдержанно поблагодарила его и пошла по направлению к дому. Вскоре она услышала за спиной топот копыт удалявшейся лошади.

У Юджинии было тяжело на сердце. Она пережила сегодня страшное разочарование, столкнувшись с суровой правдой жизни. И еще ее угнетала мысль о том, что она влюбилась в герцога. Ей нравилось его общество, нравилось разговаривать, обниматься и целоваться с ним.

Стиснув зубы, Юджиния сказала себе, что не станет плакать. И все же по ее щеке покатилась слеза, а за ней и другая. Жизнь несправедлива, это Юджиния отчетливо поняла сегодня. Она решила разработать новый план, на этот раз более осуществимый.


Глава 8

Терри Бельмонт искоса взглянул на стоявшую рядом с ним девушку. Лицо леди Аннабеллы было влажным от слез, уголки рта опущены. Терри очень хотелось заключить ее в объятия и утешить, но он не смел, поскольку знал, что ей это не понравится. Они были всего лишь друзьями, и Терри нельзя было выходить за установленные рамки отношений. Если Аннабелла придет к выводу, что Терри принадлежит к числу тех негодяев, которые пытаются завладеть ее сердцем или, вернее, состоянием, то она больше никогда не обратится к нему за помощью. Аннабелла перестанет доверять ему.

А для Терри доверие Аннабеллы было превыше всего.

— Мне невыносима мысль о том, что придется выйти замуж за Люциуса и жить в его лондонском доме. Люциуса, конечно, нельзя назвать злым или жестоким, он — настоящий джентльмен. Но когда я говорю ему о своих мечтах и желаниях, он улыбается так, словно перед ним ребенок. Я не хотела выходить за него замуж, но моя мать принудила меня согласиться на этот брак… Мама и Синклер хотят видеть меня великосветской дамой. Но мне этого не надо! Они пекутся только о высоком статусе в обществе, о продолжении рода Сомертонов, но у меня другие устремления! Я не такая, как они!

Слезы снова подступили к глазам Аннабеллы, и она, как ребенок, утерла их кружевным рукавом.

— Но что вы можете сделать в подобной ситуации? — промолвил Терри. — Вы же сказали, что приготовления к свадьбе идут полным ходом. Можно ли отменить ее на этом этапе?

В темных глазах Аннабеллы зажегся мрачный огонь.

— У меня есть подруга в Шотландии. Мы дружим еще со школы и часто переписываемся. Сейчас она уже замужем, но обещала, что приютит меня, если я сумею добраться к ней, — сказала Аннабелла и, судорожно вздохнув, вцепилась в руку молодого человека. — Вы поможете мне, Терри?

У Терри дрогнуло сердце. Он был глубоко тронут слезами Аннабеллы. Впервые в жизни к нему обращались с просьбой о помощи. О младших братьях всегда заботилась Юджиния, она приходила им на выручку, когда это было нужно. А Терри оставался не у дел в семье. Юджиния относилась к нему, как к недорослю, которого нужно опекать и контролировать. Для Аннабеллы же Терри был последней надеждой. Только ему она доверила свою тайну, только от него ждала помощи.

— Конечно же, я помогу вам! — горячо откликнулся Терри.

Губы Аннабеллы дрогнули и сложились в улыбку.

— Благодарю вас. Мне очень жаль, что я такая беспомощная и плохо ориентируюсь в окружающем мире. Я могла бы одна сбежать в Шотландию, но боюсь сбиться с пути или наделать каких-нибудь глупых ошибок, в результате которых меня догонят, схватят и вернут в Сомертон. Если это случится, меня посадят под замок и начнут пристально следить за мной. У меня не будет второго шанса на спасение. — Аннабелла доверчиво посмотрела на своего друга. — Вы же наверняка знаете, как добраться до Шотландии, правда, Терри?

Терри вовсе не был уверен в этом, но не стал разочаровывать Аннабеллу, а лишь пожал плечами:

— Разумеется.

— Отлично! А теперь я должна вернуться к Лиззи, а не то она доложит брату о моем длительном отсутствии.

Для Терри Лиззи Гэмбони была малозначительной персоной, человеком, который неустанно следил за Аннабеллой, способной на безрассудные поступки.

— Вряд ли мисс Гэмбони станет доносить на вас, — промолвил он и тут же, поймав на себе подозрительный взгляд Аннабеллы, пожалел о своих словах. — Я хотел сказать, что, судя по всему, она преданна вам.

— Я не желаю говорить о ней, — заявила Аннабелла и вздохнула. — Я так рада, что мы познакомились, Терри. Не знаю, что бы я без вас делала.

Терри нравилась роль героя. Он чувствовал себя солдатом, в одиночку захватившим укрепленный форт противника и спасшим положение. Однако на обратном пути в Бельмонт-Холл его начали терзать сомнения. Теперь он считал, что, когда Аннабелла попросила его о помощи, ему следовало отказаться. Этого требовало благоразумие. Ничего, кроме крупных неприятностей, побег сестры герцога ему не принесет.

Но разве он мог отказать Аннабелле в помощи? Нет, Терри должен был отвезти ее к подруге в Шотландию, чего бы это ему ни стоило. Причем всю эту историю ему следовало держать в тайне. Если о ней узнает Юджиния, она отругает брата и заставит обо всем рассказать герцогу. А если обо всем прознает отец, то он непременно втянет сына в махинацию и постарается извлечь выгоду из несчастья Аннабеллы. Нет, Терри должен держать язык за зубами и взвалить всю ответственность на свои плечи.

Переступив порог родного дома, Терри сразу же услышав перебранку близнецов и жалобные крики матери. Стараясь ступать тихо, он поднялся по шатким ступеням лестницы в комнату, в которой он жил с братьями. Здесь он увидел Джека, склонившегося над книгой о лошадях. На его плече сидела раненая сорока.

— Бенни и Берти опять набедокурили, — не отрывая глаз от книги, сказал Джек. — Они нашли черную краску и разрисовали ею стены в гостиной. Хотели порадовать маму.

Джек поднял голову, и братья весело переглянулись.

— Не ходи туда, — посоветовал Джек, — если не хочешь, чтобы тебя заставили отскребать краску со стен.

Произнеся это, он снова уткнулся в книгу.

У Терри не возникло ни малейшего желания становиться жертвой проказ младших братьев. Он лег на постель и уставился в потолок. У него было над чем поразмыслить. Терри получил шанс показать всем, на что он способен, и стать настоящим мужчиной, о чем он всегда мечтал.

— Скажи, Джек, — обратился он к брату, — что бы ты сделал, если бы тебя попросил о помощи человек, который тебе очень нравится? Но при этом ты знал бы, что это принесет тебе крупные неприятности?

Несмотря на то что Джек был младше, Терри считал его самым умным членом семьи.

— Я помог бы этому человеку, — подумав, ответил Джек.

Терри улыбнулся и откинулся на подушки. Ответ брата устраивал его. Так тому и быть: они с Аннабеллой отправятся в Шотландию, как только Терри выяснит, как туда добраться.


Лиззи чувствовала, что ее подопечная что-то задумала. Сегодня она улизнула от нее на целый час. Лиззи была уверена, что Аннабелла ходила на свидание с Терри Бельмонтом.

Неужели она влюбилась в него?

Вряд ли… Несмотря на избалованность и упрямство, Аннабелла принадлежала к числу тех девушек, которые свято блюдут свои интересы. Ей нравилось шокировать домашних дерзкими заявлениями, но по сути своей Аннабелла была благонравной юной леди. Во всяком случае, так до сего дня, думала Лиззи.

Люциус был прекрасной партией для Аннабеллы, и она скорее всего понимала это, несмотря на свои громкие заявлении о том, что умрет со скуки, если выйдет за него замуж. Терри Бельмонт не являлся человеком ее круга, и Аннабелла ни при каких условиях не могла рассматривать его в качестве жениха. «Терри — подходящая партия не для нее, а для… меня», — считала Лиззи.

Но конечно же, он никогда не обратит на нее внимания. На Лиззи никто никогда не обращал внимания. На фоне красивой и богатой Аннабеллы она смотрелась серой церковной мышкой. Лиззи нисколько не обижалась на это, она давно смирилась со своей судьбой. И все же мечтала когда-нибудь встретить мужчину, который обратит наконец свой взор на нее.

И будет видеть только ее одну…


Глава 9

Среда была базарным днем в городке Торрисхем, и сэр Питер уговорил Юджинию поехать вместе с ним в город, чтобы помочь продать лошадь.

— Это прекрасная верховая лошадь, с ней справится даже леди, — утверждал он.

— Это прекрасная верховая лошадь, с ней справится даже леди, — утверждал он.

Но Юджиния сомневалась, что леди сможет усидеть на таком ретивом животном больше минуты. Вообще-то с отцом на базар всегда ездил Терри, но сегодня его не смогли найти. Он куда-то исчез.

— Должно быть, сидит с дружками в «Пяти колокольчиках», — пробормотал сэр Питер. — Ничего, Джини, ты сможешь заманить больше покупателей, чем он. Тебе нужно только стоять и улыбаться, а я сам заговорю им зубы.

Юджиния сомневалась в том, что Терри находится сейчас в своей любимой пивной. В последнее время он очень изменился, стал рассеянным. Казалось, его мысли витают где-то далеко отсюда. Юджиния подозревала, что брат что-то задумал. Но он держал свои планы в секрете, а Юджинии некогда было заниматься им. Ее одолевали собственные проблемы.

Со дня «похищения» о герцоге не было ни слуху ни духу. Юджиния пыталась выбросить из головы мысли о нем, но постоянно возвращалась к воспоминаниям о тех минутах, которые провела с ним. Теперь, задним числом, она понимала, что не должна была допускать вольностей с его стороны. У нее было только одно оправдание — Юджиния теряла голову, когда герцог прикасался к ней.

Хорошо еще, что он прямо не предложил ей стать его любовницей. Впрочем, он вполне мог это сделать в следующий раз. Герцог уже решил про себя, что она будет принадлежать ему. Он смотрел на нее, как на вещь или как на одну из своих лошадей.

Но Юджиния не желала, чтобы с ней обходились как с собственностью. Синклер, возможно, намеревался поселить ее в маленьком уютном любовном гнездышке, в которое мог бы приезжать, когда ему заблагорассудится. А Юджиния вынуждена была бы терпеливо ждать его визитов.

Но Юджиния знала, что не вынесет такого существования. А что будет, если она однажды надоест герцогу? Может быть, он передаст ее в руки другого благодетеля? Честно говоря, Юджиния не знала, как поступают с надоевшими любовницами… Может быть, для них существовало специальное бюро занятости, через которое им подыскивали новое место? Воображение Юджинии рисовало длинную шеренгу сомнительно одетых женщин с нарумяненными лицами, размахивающих носовыми платочками в надежде привлечь к себе внимание мужчин, находящихся в поиске новой любовницы.

Она содрогнулась от этой картины.

Нет уж, лучше осуществить тот план, который пришел ей в голову на проселочной дороге. Но конечно же, ей будет не хватать поцелуев Синклера! Свидания с ним стали самым восхитительным событием в ее жизни.

Она сидела рядом с отцом в двуколке, которую сильно качало, сзади семенила привязанная к экипажу лошадь.

— У тебя мрачный вид, Джини. Что случилось? — спросил отец. — У тебя испортилось настроение из-за письма, которое пришло утром? Ты получила дурные известия?

Юджиния действительно получила письмо от Эверил. Та интересовалась, как продвигается ее охота на мужчин. «Я слежу в «Таймс» за извещениями о состоявшихся помолвках, — писала Эверил. — Но до сих пор не нашла упоминаний о твоей. Непременно сообщи, как развиваются твои отношения с герцогом!» Скорее всего, Эверил издевалась над ней. А может быть, и нет. Как бы то ни было, но Юджиния больше не желала врать. Она решила написать подруге правду, сообщить ей о том, что она разорвала отношения с герцогом, который разбил ей сердце.

Впрочем, нет, лучше написать, что это она разбила ему сердце.

— Нет, я просто задумалась, отец.

— Должно быть, у тебя невеселые мысли. О чем ты думаешь?

— О своем будущем.

Сэр Питер засмеялся.

— Могу тебя обрадовать. Если я выгодно продам лошадь, то сегодня же куплю тебе и твоей маме по новому платью! Наша мама в расстроенных чувствах из-за проказ мальчишек, обновка улучшит ей настроение. — Лицо отца расплылось в улыбке. — Что ты на это скажешь, Джини?

Юджиния прекрасно знала, что на письменном столе отца скопились неоплаченные счета, но сэр Питер, несмотря на это, собирался купить новые платья своим женщинам, чтобы порадовать их. Это было так похоже на него! Юджиния хотела напомнить ему об ответственности перед семьей. Но стоило ли это делать, если он все равно никогда не слушал ее? Сэр Питер не собирался меняться в угоду дочери.

И тут Юджиния вдруг подумала о том, что действительно было бы неплохо обзавестись новым платьем.

— Спасибо, отец, — искренне поблагодарила она его.

Сэр Питер кивнул, довольный тем, что угодил дочери, а потом заключил ее в объятия.

— Ты хорошая девочка, Джини!

Юджиния с грустью подумала о том, что эти слова могли бы стать эпитафией на ее могиле. «Юджиния Бельмонт, хорошая девочка». Но несмотря на ее благонравие, в голову Юджинии закрадывались лукавые мысли. Хотела ли она быть хорошей девочкой? И будет ли она считаться плохой, если люди узнают о том, что она целовалась с Синклером?

В Торисхеме, городке с узкими улочками и домами, сложенными из золотистого камня, царило оживление. Особенно многолюдно здесь было в базарные дни. Сэр Питер нашел конюшни и велел, чтобы лошадь, которую он привел на продажу, почистили и помыли. Животное выпучило глаза, но подавило желание лягнуться.

— Отец, ты уверен, что эта лошадь подходит для женской верховой езды? — с сомнением глядя на нее, спросила Юджиния.

— Ну, ты же каталась на ней.

— Да, но я изучила ее и приспособилась к ее норову.

— Ничего, горячий темперамент делу не помеха, — весело сказал сэр Питер.

Юджиния хотела что-то возразить, но тут ее взгляд упал на противоположную сторону базарной площади, и она оцепенела.

— О Боже, это он! — ахнула Юджиния, бледнея.

— Кто «он»?

— Герцог!

Отец удивленно посмотрел на дочь, а затем проследил за ее взглядом.

— Эй, Сомертон! — крикнул он так, словно они были лучшими друзьями. — Как поживаете? Пришли взглянуть на лошадей?

Если герцог первоначально и хотел сделать вид, что не заметил Бельмонтов, то теперь это было невозможно. Поколебавшись несколько секунд, он, должно быть, решил, что не может ретироваться с площади, как трус, даже если ему этого очень хотелось.

Он подошел к Бельмонтам и, приподняв шляпу, отвесил легкий поклон в знак приветствия. Юджиния сделала книксен, стараясь не смотреть герцогу в глаза, а потом спряталась за спину отца, как будто искала у него защиты.

— Как поживаете, сэр Питер? Надеюсь, мисс Бельмонт, у вас все хорошо?

Синклеру явно было не по себе. Об этом свидетельствовал густой румянец, выступивший на смуглых щеках. Наверное, сейчас ему, как и Юджинии, вспомнилась сцена в лесу. Взгляд герцога скользнул по лошади, которую отец Юджинии держал под уздцы.

— Вы продаете лошадь? Как она, заслуживает внимания?

— О, это прекрасная кобыла! — горячо стал расхваливать ее сэр Питер. — Я никогда бы не продал нашу малютку, если бы не поиздержался немного.

Юджиния внутренне сжалась, услышав слова отца, произнесенные вкрадчивым тоном.

— Не нужна ли вашей сестренке новая верховая лошадь? — продолжал сэр Питер. — В прошлом месяце я видел ее верхом на сером мерине. Если уж говорить откровенно, ваша светлость, эту клячу давно пора отдать на корм собакам.

— Леди Аннабелла довольна своей верховой лошадью, — с невозмутимым видом сказал Синклер. — Она неопытная наездница, ей нужна лошадь покладистая.

— Да уж, с моей Джини ваша сестра не сравнится. Джини кого угодно может оседлать, чтобы прокатиться верхом. Если бы у меня были деньги, я бы устраивал специально для нее выезды на охоту. Она бы обставила всех егерей.

Синклер бросил взгляд на Юджинию. Она знала, что ее отец как-то пытался получить приглашение участвовать в охоте, но у него ничего не вышло. И не потому, что у сэра Питера не хватало денег, а из-за его дурного характера.

В этот момент сэр Питер переключил свое внимание на потенциальных покупателей — пожилого мужчину и его внучку, и Юджиния вздохнула с облегчением.

— И часто вы помогаете отцу проворачивать разные делишки? — тихо спросил Синклер.

В его голосе слышалось осуждение.

— Обычно на базар с ним ездит Терри, — терпеливо сказала Юджиния, надеясь, что Синклер удовлетворится ее ответом, раскланяется и уйдет. — Но сегодня он занят, и мне пришлось сопровождать отца в город.

Юджиния понимала, что Синклер так грубо разговаривает с ней потому, что она, на его взгляд, простолюдинка. Со своей сестрой или матерью, знатными дамами, он так не обращался бы. На губах герцога блуждала обычная высокомерная усмешка. «Пусть думает обо мне что хочет», — решила Юджиния. Она больше не рассчитывала на его хорошее отношение к ней.

Мимо них пробежала шумная ватага детей. Их крики напугали лошадь, и Юджинии понадобилось несколько минут, чтобы успокоить животное. Обернувшись, она увидела, что Синклер все еще стоит перед ней, наблюдая за ее действиями. В его глазах читалось выражение сожаления.

Назад Дальше