Том 13. Салли и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил 35 стр.


��Ну?�� выговорила она с трудом, словно маленький пекинес, не сумевший проглотить чересчур большую котлету. Больше она ничего не смогла сказать и перешла на хрип.

Должен признаться, это меня немного задело. Если кому и полагалось устремлять убийственный взор и испытывать затруднения с голосовыми связками, то это, по моим понятиям, мне. Судите сами. Из-за ошибки, допущенной моей родной теткой при составлении штабного приказа, я теперь должен буду пойти к алтарю с Флоренс Крэй, и к тому же еще я подвергся такой опасности, от которой, не исключено, что непоправимо пострадала моя тонкая нервная система. Я был твердо убежден, что не только не заслужил убийственного взора и горлового клокотания, но, наоборот, имею категорическое право потребовать объяснения и, более того, получить его.

Я только было набрал в грудь воздуху, чтобы все это ей выложить, но она в это время совладала с волнением и смогла заговорить.

��Ну?�� произнесла тетя Далия с видом одной из малых пророчиц, собравшейся предать проклятию грехи своего народа.�� Разреши занять на минуту твое драгоценное время, чтобы спросить, чем, черт подери, ты занимаешься, бессовестный молодой Берти? Сейчас двадцать минут после полуночи, а с твоей стороны � никаких действий. По-твоему, я должна сидеть всю ночь и дожидаться, пока ты соизволишь исполнить простое, элементарное поручение, с которым больной шестилетний ребенок за четверть часа справился бы и умыл ручки? Может быть, для вас, беспутных лондонцев, сейчас самое время для разгула, но мы, деревенские, любим ночью спать. В чем дело? Отчего такая задержка? Что, черт возьми, ты делал все это время, отвратительное ты молодое чудовище?

Я рассмеялся горьким, глухим смехом. А она оценила его совсем неправильно и попросила меня не изображать звуки скотного двора, будет еще время. Спокойствие, сказал я себе� полное спокойствие.

��Прежде чем ответить на ваши вопросы, почтенная родственница,�� сказал я, сдерживаясь изо всех сил,�� позвольте один вопрос задать вам. Не соблаговолите ли объяснить мне в нескольких доступных словах, почему вы заявили, что ваше окно � последнее слева?

��Оно и есть последнее слева.

��Ну уж извините.

��Если смотреть со стороны дома.

��Ах, со стороны дома'? � Меня вдруг осенила догадка.�� А я думал, если смотреть на дом.

��Если смотреть на дом, то оно будет, конечно��� Не договорив, она испуганно вскрикнула и вытаращилась на меня тоже с безумной догадкой во взоре.�� Ты хочешь сказать, что забрался не в ту комнату?

��Более, чем просто не в ту.

��В чью же?

��Флоренс Крэй.

Тетя Далия присвистнула. Было ясно, что она поняла всю трагичность положения.

��Флоренс уже лежала в постели?

��В розовом ночном чепце.

��И проснувшись, увидела тебя?

��Почти сразу же. Я там опрокинул пару столиков. Моя тетя присвистнула еще раз.

��Флоренс уже лежала в постели?

��В розовом ночном чепце.

��И проснувшись, увидела тебя?

��Почти сразу же. Я там опрокинул пару столиков. Моя тетя присвистнула еще раз.

��Тебе придется жениться.

��Вот именно.

��Хотя, я думаю, она не согласится.

��А я имею надежную информацию в противоположном смысле.

��Ты что же, все уладил?

��Она все уладила. Мы помолвлены.

��Несмотря на усы?

��Усы ей нравятся.

��Вот как? Странный вкус. А как же Чеддер? Мне казалось, что она обручена с ним?

��Уже нет. Та помолвка расторгнута.

��Они расстались?

��Бесповоротно.

��И теперь она взялась за тебя?

��Да.

Теткино лицо выразило озабоченность. Хотя она по временам довольно грубо со мной обращается и обзывает меня разными смачными именами, но вообще-то она меня любит и принимает мое благополучие близко к сердцу.

��Флоренс, мне кажется, для тебя слишком ученая. Насколько я ее знаю, ты и охнуть не успеешь, как она засадит тебя читать У.Х. Одена.

��Она на что-то в этом духе уже намекала, правда, помнится, имя было, кажется, Т.С. Элиот.

��Хочет тебя перевоспитать?

��Похоже, что так.

��Тебе это не понравится.

��Да уж.

Она сочувственно кивнула.

��Мужчины этого не любят. Я объясняю свой счастливый брак с Томом тем, что ни разу даже пальцем на него не надавила. Агата все время старается перевоспитать Уорплесдона, и муки, которые он испытывает, должно быть, ужасны. Недавно она заставила его бросить курить, в результате он повел себя как рыжий гризли, угодивший лапой в капкан. Тебе Флоренс уже велела бросить курить?

��Нет еще.

��Скоро велит. А дальше придет очередь коктейлей.�� Тетя Далия покосилась на меня с глубоким состраданием. Видно было, что ее терзает раскаяние.�� Кажется, из-за меня ты попал в переделку, мой карапуз.

��Да ладно, не думайте об этом, престарелая родственница,�� сказал я ей.�� Мало ли что в жизни случается. Меня гораздо больше беспокоит, что будет с вами. Мы должны непременно спасти вас из моря бед,[42] как выражается Дживс. Все прочее не так уж важно. А о себе в сравнении с этим я забочусь лишь в той пропорции, в какой соотносится вермут с джином в крепком сухом мартини.

Было видно, что она растрогана. Глаза ее, если я не обознался, наполнились непролитыми слезами.

��Как это самоотверженно с твоей стороны, милый Берти.

��Пустяки, уверяю вас.

��Кто бы подумал, глядя на тебя, что в тебе столько благородства. И такое твое отношение делает тебе честь, вот все, что я могу сказать. А теперь за дело. Ступай и перенеси лестницу к правому окну.

��То есть к левому окну.

��Назовем его правильным окном.

Я собрался с духом, чтобы сообщить ей худую весть.

��Но вы упускаете из виду,�� говорю,�� наверное, потому, что я забыл вам сказать, что имеется одно препятствие, которое грозит свести на нет наши усилия и начинания. Дело в том, что лестницы там нет.

��Где нет?

Назад Дальше