Том 13. Салли и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил 36 стр.


��Где нет?

��Под правым окном, или, лучше сказать, под неправильным окном. Когда я выглянул, ее там не было.

��Вздор. Лестницы не тают в воздухе.

��В Бринкли-Корте, что в Бринкли-Кум-Снодсфида-ин-де-Марш, еще как тают, уверяю вас. Про другие места не скажу, не знаю, но в Бринкли-Корте они исчезают, стоит отвести от них взгляд на одно мгновение.

��То есть, ты хочешь мне сказать, что лестница пропала?

��Именно это я стараюсь довести до вашего сведения. Она сложила шатры, как арабы, и беззвучно ушла с прежних мест.[43]

Тетя Далия залилась фиолетовым румянцем и, я думаю, собралась сгоряча издать какой-то клич из своих охотничьих запасов, поскольку, если ее раззадорить, она за словом в карман не лезет, но в этот момент дверь открылась, и вошел дядя Том. Я был слишком взволнован и не мог точно определить степень его возбуждения, но было видно простым глазом, что он охвачен негодованием.

��Далия!�� воскликнул он.�� Мне показалось, что я слышу ваш голос, и я не ошибся. Почему вы не спите в такой поздний час?

��У Берти разболелась голова,�� с ходу сочинила моя почтенная родственница.�� Я дала ему выпить аспирина. Как голова, уже лучше, Берти?

��Заметно некоторое улучшение,�� успокоил я ее, я ведь и сам здорово быстро соображаю,�� А вы что так поздно на ногах, дядя Том?

��Да-да,�� подхватила тетя Далия,�� вы-то что расхаживаете по дому за полночь, мой благоверный? По-моему, вы бы должны были уже видеть десятый сон.

Дядя Том сокрушенно покачал головой.

��Какой там сон, моя дорогая! Сегодня ночью мне спать не придется. Я слишком встревожен. Весь дом кишмя кишит грабителями.

��Грабителями? Откуда вы взяли? Я, например, не видела грабителей. А ты, Берти?

��Ни одного. Помню, меня это даже удивило.

��Вы, Том, наверное, видели сову или еще какое-нибудь существо.

��Я видел лестницу, когда перед сном прогуливался в саду. Она была приставлена к окну. Я ее сразу взял и отнес на место. Минута промедления, и по ней бы сотнями полезли в дом грабители.

Мы с тетей Далией переглянулись. У нас обоих отлегло от сердца, поскольку тайна исчезновения лестницы раскрылась. Странная вещь: как бы ты ни любил тайны в книжной форме, когда они вдруг подворачиваются в жизни, это всегда действует на нервы.

Тетя сделала еще одну попытку успокоить мужа.

��Не иначе как один из садовников пользовался этой лестницей, а потом забыл отнести на место. Хотя, с другой стороны,�� добавила она озабоченным тоном, решив, должно быть, что невредно будет подготовить почву,�� вполне может случиться, что какой-нибудь взломщик вздумает полезть за моим драгоценным ожерельем. Я это совсем упустила из виду.

��А я � нет,�� сказал дядя Том.�� О нем я подумал прежде всего. Я сразу пошел в вашу комнату, достал ожерелье и положил в сейф, что у нас в холле. Чтобы оттуда его достать, понадобится взломщик семи пядей во лбу,�� заключил он не без гордости и ушел, оставив после себя, как выражаются некоторые, чреватую тишину.

Тетка посмотрела на племянника, племянник � на тетку.

��Черт-те что,�� промолвила первая, возобновляя переговоры,�� Что же нам теперь делать?

Я согласился, что положение сложное. С ходу и не предложишь из него мало-мальски вразумительного выхода.

��Нет ли шансов раздобыть код?

��Ни малейших.

��А Дживс не может взломать сейф? Тетя Далия сразу повеселела.

��Точно! Дживс может все. Супай и приведи его. Я чуть не лопнул от возмущения.

��Где, черт возьми, я вам его достану? Я же не знаю, где его комната. Разве что вы знаете.

��Да нет.

��Не ходить же мне от двери к двери и будить всех домашних. Кто я, по-вашему? Поль Ревир?[44]

Я замолчал, дожидаясь ответа, стою и молчу, и тут, вдруг в комнату входит не кто иной, как Дживс собственной персоной. Даже в такой поздний час Дживс явился точно к сроку.

��Прошу прощения, сэр,�� произнес он.�� Рад, что не потревожил ваш сон. Я позволил себе прийти, дабы узнать, все ли сошло благополучно. Удалось ли вам ваше предприятие, сэр?

Я горестно покачал головой.

��Нет, Дживс. Я двигался своим таинственным путем, чтоб чудеса творить,[45] но был остановлен неоднократным вмешательством Божьим.�� И я в нескольких емких словах ввел его в курс дела.�� Так что ожерелье теперь в сейфе,�� заключил я,�� и вопрос, как я это вижу и как тетя Далия видит, состоит в том, каким бы образом, черт подери, его оттуда достать? Вы уловили?

��Да, сэр. Положение внушает беспокойство. Тетя Далия громко вскрикнула.

��Не надо!�� страстно прогудела она.�� Если я еще раз услышу слова �внушает беспокойство�, я� Вы не можете взломать сейф, Дживс?

��Нет, мэм.

��Не говорите, пожалуйста: �Нет, мэм�, таким безразличным тоном. Откуда вы знаете, что не можете?

��Это требует специального обучения и воспитания, мэм.

��Тогда я пропала,�� сказала тетя Далия, направляясь к Двери с решительным и мрачным выражением на лице. Она сейчас походила на маркизу, идущую на эшафот в те времена, когда у них там во Франции творились все эти дела.�� Вы не были в Сан-Франциско при землетрясении,[46] Дживс?

��Нет, мэм. Я не бывал ни в одном городе на западном побережье Соединенных Штатов.

��Это я просто к тому, что если бы вы там были, катаклизм, который произойдет, когда приедет лорд Сидкап и откроет Тому страшную правду, мог бы напомнить вам прошлые времена. Ну, да ладно. Доброй ночи всем. Я пойду вздремну немного.

И она мужественно удалилась. Общество �Куорн� отлично школит своих дочерей. Железные характеры. В жестоких тисках обстоятельств, как говорил мне Дживс, от них не услышишь ни стона, ни вскрика. Об этом я напомнил ему, когда мы остались одни, и он подтвердил, что так оно и есть.

��Под тири-рам-ти чего-то там такое� Как дальше-то?

��И под кровавыми ударами судьбы, сэр, Он держит голову высоко.

��Здорово сказано. Сами сочинили?

��Нет, сэр. Автор � покойный Уильям Эрнест Хенли.[47]

Назад Дальше