��Где нет?
��Под правым окном, или, лучше сказать, под неправильным окном. Когда я выглянул, ее там не было.
��Вздор. Лестницы не тают в воздухе.
��В Бринкли-Корте, что в Бринкли-Кум-Снодсфида-ин-де-Марш, еще как тают, уверяю вас. Про другие места не скажу, не знаю, но в Бринкли-Корте они исчезают, стоит отвести от них взгляд на одно мгновение.
��То есть, ты хочешь мне сказать, что лестница пропала?
��Именно это я стараюсь довести до вашего сведения. Она сложила шатры, как арабы, и беззвучно ушла с прежних мест.[43]
Тетя Далия залилась фиолетовым румянцем и, я думаю, собралась сгоряча издать какой-то клич из своих охотничьих запасов, поскольку, если ее раззадорить, она за словом в карман не лезет, но в этот момент дверь открылась, и вошел дядя Том. Я был слишком взволнован и не мог точно определить степень его возбуждения, но было видно простым глазом, что он охвачен негодованием.
��Далия!�� воскликнул он.�� Мне показалось, что я слышу ваш голос, и я не ошибся. Почему вы не спите в такой поздний час?
��У Берти разболелась голова,�� с ходу сочинила моя почтенная родственница.�� Я дала ему выпить аспирина. Как голова, уже лучше, Берти?
��Заметно некоторое улучшение,�� успокоил я ее, я ведь и сам здорово быстро соображаю,�� А вы что так поздно на ногах, дядя Том?
��Да-да,�� подхватила тетя Далия,�� вы-то что расхаживаете по дому за полночь, мой благоверный? По-моему, вы бы должны были уже видеть десятый сон.
Дядя Том сокрушенно покачал головой.
��Какой там сон, моя дорогая! Сегодня ночью мне спать не придется. Я слишком встревожен. Весь дом кишмя кишит грабителями.
��Грабителями? Откуда вы взяли? Я, например, не видела грабителей. А ты, Берти?
��Ни одного. Помню, меня это даже удивило.
��Вы, Том, наверное, видели сову или еще какое-нибудь существо.
��Я видел лестницу, когда перед сном прогуливался в саду. Она была приставлена к окну. Я ее сразу взял и отнес на место. Минута промедления, и по ней бы сотнями полезли в дом грабители.
Мы с тетей Далией переглянулись. У нас обоих отлегло от сердца, поскольку тайна исчезновения лестницы раскрылась. Странная вещь: как бы ты ни любил тайны в книжной форме, когда они вдруг подворачиваются в жизни, это всегда действует на нервы.
Тетя сделала еще одну попытку успокоить мужа.
��Не иначе как один из садовников пользовался этой лестницей, а потом забыл отнести на место. Хотя, с другой стороны,�� добавила она озабоченным тоном, решив, должно быть, что невредно будет подготовить почву,�� вполне может случиться, что какой-нибудь взломщик вздумает полезть за моим драгоценным ожерельем. Я это совсем упустила из виду.
��А я � нет,�� сказал дядя Том.�� О нем я подумал прежде всего. Я сразу пошел в вашу комнату, достал ожерелье и положил в сейф, что у нас в холле. Чтобы оттуда его достать, понадобится взломщик семи пядей во лбу,�� заключил он не без гордости и ушел, оставив после себя, как выражаются некоторые, чреватую тишину.
Тетка посмотрела на племянника, племянник � на тетку.
��Черт-те что,�� промолвила первая, возобновляя переговоры,�� Что же нам теперь делать?
Я согласился, что положение сложное. С ходу и не предложишь из него мало-мальски вразумительного выхода.
��Нет ли шансов раздобыть код?
��Ни малейших.
��А Дживс не может взломать сейф? Тетя Далия сразу повеселела.
��Точно! Дживс может все. Супай и приведи его. Я чуть не лопнул от возмущения.
��Где, черт возьми, я вам его достану? Я же не знаю, где его комната. Разве что вы знаете.
��Да нет.
��Не ходить же мне от двери к двери и будить всех домашних. Кто я, по-вашему? Поль Ревир?[44]
Я замолчал, дожидаясь ответа, стою и молчу, и тут, вдруг в комнату входит не кто иной, как Дживс собственной персоной. Даже в такой поздний час Дживс явился точно к сроку.
��Прошу прощения, сэр,�� произнес он.�� Рад, что не потревожил ваш сон. Я позволил себе прийти, дабы узнать, все ли сошло благополучно. Удалось ли вам ваше предприятие, сэр?
Я горестно покачал головой.
��Нет, Дживс. Я двигался своим таинственным путем, чтоб чудеса творить,[45] но был остановлен неоднократным вмешательством Божьим.�� И я в нескольких емких словах ввел его в курс дела.�� Так что ожерелье теперь в сейфе,�� заключил я,�� и вопрос, как я это вижу и как тетя Далия видит, состоит в том, каким бы образом, черт подери, его оттуда достать? Вы уловили?
��Да, сэр. Положение внушает беспокойство. Тетя Далия громко вскрикнула.
��Не надо!�� страстно прогудела она.�� Если я еще раз услышу слова �внушает беспокойство�, я� Вы не можете взломать сейф, Дживс?
��Нет, мэм.
��Не говорите, пожалуйста: �Нет, мэм�, таким безразличным тоном. Откуда вы знаете, что не можете?
��Это требует специального обучения и воспитания, мэм.
��Тогда я пропала,�� сказала тетя Далия, направляясь к Двери с решительным и мрачным выражением на лице. Она сейчас походила на маркизу, идущую на эшафот в те времена, когда у них там во Франции творились все эти дела.�� Вы не были в Сан-Франциско при землетрясении,[46] Дживс?
��Нет, мэм. Я не бывал ни в одном городе на западном побережье Соединенных Штатов.
��Это я просто к тому, что если бы вы там были, катаклизм, который произойдет, когда приедет лорд Сидкап и откроет Тому страшную правду, мог бы напомнить вам прошлые времена. Ну, да ладно. Доброй ночи всем. Я пойду вздремну немного.
И она мужественно удалилась. Общество �Куорн� отлично школит своих дочерей. Железные характеры. В жестоких тисках обстоятельств, как говорил мне Дживс, от них не услышишь ни стона, ни вскрика. Об этом я напомнил ему, когда мы остались одни, и он подтвердил, что так оно и есть.
��Под тири-рам-ти чего-то там такое� Как дальше-то?
��И под кровавыми ударами судьбы, сэр, Он держит голову высоко.
��Здорово сказано. Сами сочинили?
��Нет, сэр. Автор � покойный Уильям Эрнест Хенли.[47]