Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский ru en KInk lib.ruc.ec FB Editor v2.0 17 May 2010 405E23E3-1E50-45DE-B86A-B9BE306F5DC5 1.0Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Robert Louis Stevenson
THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE
Роман адаптировала Ольга ЛамоноваМетодчтенияИльиФранка
I. STORY OF THE DOOR (История двери)
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance (мистер Аттерсон, адвокат, был человеком с суровым лицом; rugged — неровный; нахмуренный), that was never lighted by a smile (которое никогда не освещалось улыбкой;to light — зажигать; освещать); cold, scanty and embarrassed in discourse (неприветливым, немногословным и неловким в общении; cold — холодный; неприветливый, сухой; scanty — скудный; discourse — лекция; разговор, беседа; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять); backward in sentiment (неохотно обнаруживающий свои чувства; backward — обратный/одвижении/; медлящий, делающийнеохотно); lean (худой), long (долговязый), dusty (сухой; dusty — пыльный; сухой, серый, неинтересный), dreary (унылый), and yet somehow lovable (и все же, в некотором смысле, приятный /человек/). At friendly meetings, and when the wine was to his taste (на дружеских встречах = вкругудрузей, и когда вино приходилось ему по вкусу), something eminently human beaconed from his eye (что-то в высшей степени человеческое светилось из его глаз/в его взоре; to beacon — освещатьсигнальнымиогнями; светить; eminently — ввысшейстепени; заметно, примечательно; исключительно); something indeed which never found its way into his talk (что-то, что никогда не проникало в его речь: «не находило дорогу в его речь»), but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face (но что говорило не только в этих безмолвных знаках послеобеденного /выражения/ лица; face — лицо; выражениелица), but more often and loudly in the acts of his life (но чаще и громче = очевиднее в его поступках).
countenance ['kauntInqns] discourse ['dIskO:s] beacon ['bi:kqn]
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
He was austere with himself (он был строг с собой; austere — строгий; аскетический, суровый); drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage (когда он был = обедал один, то пил джин, укрощая страсть: «вкус» к тонким винам; taste — вкус; склонность, пристрастие; vintage — сборвинограда; виноурожаяопределенногогода, виновысшегокачества); and though he enjoyed the theatre (и хотя он и обожал театр), had not crossed the doors of one for twenty years (он не переступал порога /ни одного театра/ уж двадцать лет; door — дверь). But he had an approved tolerance for others (но он проявлял достойную всяческих похвал терпимость по отношению к другим людям; to approve — одобрять; approved — одобренный; принятый); sometimes wondering, almost with envy (время от времени дивясь почти что с завистью), at the high pressure of spirits involved in their misdeeds (высокому давлению = накалу темперамента, кроящемуся в их злодеяниях; pressure— давление; чрезмерное использование; spirits— влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер; toinvolve— вовлекать; включать в себя, содержать); and in any extremity inclined to help rather than to reprove (и в любых крайних случаях он был более склонен помогать, чем осуждать; extremity— конец; крайность).
"I incline to Cain's heresy (я склонен к каиновой ереси = греху братоубийства; toincline— наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть)," he used to say quaintly (говаривал он в эксцентричной манере; quaint— необычный и привлекательный, старомодный и изящный): "I let my brother go to the devil in his own way (я позволяю своему брату = ближнему погибать, как ему вздумается; togotothedevil— пойти ко всем чертям; погибнуть)."
austere [O:'stIq] tolerance ['tOl(q)rqns] heresy ['herIsI] quaintly [kweIntlI]
He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.
"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way."
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance (а потому очень часто его судьба назначала ему быть последним приличным знакомым; character — характер, нрав; официальноекачество, положение, статус) and the last good influence in the lives of downgoing men (и последним благотворным влиянием в жизни опустившихся людей). And to such as these, so long as they came about his chambers (и с такими людьми, поскольку они приходили к нему в контору; chamber— комната /в жилом доме/; контора адвоката), he never marked a shade of change in his demeanour (он продолжал вести себя как и прежде: «он никогда не проявлял и тени перемены в своем поведении»; tomark— ставить знак, метку; выражать, проявлять).
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson (без всякого сомнения, мистеру Аттерсону это было не трудно; feat— подвиг); for he was undemonstrative at the best (так как он всегда был в высшей степени сдержан; сравните: to be at one's best — быть на высоте; быть в ударе), and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature (и даже его дружба, казалось, основывалась на все том же всеобъемлющем добродушии; tofound— основывать /город/; обосновывать, класть в основу; catholicity — католицизм, католичество /греч. всемирность/; многогранность, разносторонность; широта взглядов, терпимость). It is the mark of a modest man (скромным людям свойственно; mark— знак; признак, показатель) to accept his friendly circle ready made (принимать свой дружеский круг уже готовым) from the hands of opportunity (из рук случая); and that was the lawyer's way (так поступал и адвокат; way— путь, дорога; образ действия, метод, способ).
acquaintance [q'kweIntqns] influence ['Influqns] demeanour [dI'mi:nq] catholicity ["kxTq'lIsqtI]
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way.
His friends were those of his own blood (его друзьями были либо его /собственные/ родственники; blood— кровь; род, происхождение), or those whom he had known the longest (либо те люди, которых он знал очень долго: «дольше всего»); his affections, like ivy, were the growth of time (его привязанности, подобно плющу, питались временем; growth— рост, развитие; прирост), they implied no aptness in the object (они не предполагали каких-либо /особых/ достоинств у объекта /привязанности/; aptness— соответствие /чему-либо/; одаренность; apt— годный, подходящий, соответствующий). Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield (отсюда = таковы, без сомнения, были узы, что соединяли его с мистером Ричардом Энфилдом; bond— долговое обязательство; узы, связь), his distant kinsman, the well-known man about town (его дальним родственником, известным богатым повесой; man about town — человек, ведущий светский образ жизни). It was a nut to crack for many (для многих трудноразрешимым оказался вопрос = немало людей ломало голову над тем; nut— орех; tocrack— производить шум, треск; раскалывать, разбивать), what these two could see in each other (что же эти двое нашли: «могут видеть» друг в друге), or what subject they could find in common (и какие у них могут быть общие интересы; subject— предмет, тема /разговора и т. п./).
affection [q'fekS(q)n] ivy ['aIvI] growth [grquT] subject ['sAbdZIkt]
His friends were those of his own blood, or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks (те, кто /случайно/ встречали их во время воскресных прогулок, рассказывали), that they said nothing, looked singularly dull (что они ничего не говорили = шлимолча, выглядели чрезвычайно скучающими; dull — тупой; скучный), and would hail with obvious relief the appearance of a friend (и с явным облегчением приветствовали появление /общего/ друга; to hail — окликать; приветствовать; appearance — внешнийвид; появление/вполезрения/). For all that, the two men put the greatest store by these excursions (и все же/несмотря на это, оба мужчины = итот, идругой придавали огромное значение этим прогулкам; store — запас, резерв; значение, важность), counted them the chief jewel of each week (считали их важнейшим украшением каждой недели; jewel — драгоценныйкамень; chief — главный), and not only set aside occasions of pleasure (и не только пренебрегали /ради них/ другими развлечениями; occasion — случай; to set aside — откладывать /в сторону/; откладывать на время, прерывать), but even resisted the calls of business (но даже воздерживались от деловых визитов; to resist — сопротивляться; воздерживаться/отчего-либо/), that they might enjoy them uninterrupted (для того, чтобы иметь возможность беспрепятственно наслаждаться прогулками; to interrupt — прерывать; нарушать, мешать; uninterrupted — непрерываемый; непрерывный; ненарушенный).
encounter [In'kauntq] singularly ['sINgjulqlI] obvious ['ObvIqs]
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
It chanced on one of these rambles (в одну из таких неспешных прогулок вышло так; to chance — рискнуть; случайнопроизойти) that their way led them down a by-street in a busy quarter of London (что путь привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный). The inhabitants were all doing well, it seemed (по-видимому, все жители /этой улочки/ преуспевали), and all emulously hoping to do better still (и все они, соперничая, надеялись преуспеть еще больше; emulous — соревнующийся; побуждаемый чувством соперничества, ведомый завистью), and laying out the surplus of their gains in coquetry (и тратили излишки своих доходов на прихорашивание: «кокетство»; to lay out — вынимать; разг. выкладывать, тратить/деньги/); so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation (так что витрины магазинов по обеим сторонам той оживленной улочки манили /к себе/: «витрины магазинов стояли вдоль оживленной улицы с видом приглашения = с приглашающим видом»; air — воздух; атмосфера, обстановка; invitation — приглашение; заманивание, завлекание; thoroughfare — оживленнаяулица; главнаяартерия/города/, главнаядорога), like rows of smiling saleswomen (словно два ряда улыбчивых продавщиц).
emulously ['emjulqslI] surplus ['sq:plqs] coquetry ['kOkItrI] thoroughfare ['TArqfeq]
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil — закрыватьвуалью; скрывать, маскировать; florid — цветистый, напыщенный; кричащий; бьющийнаэффект), and lay comparatively empty of passage (и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie — лежать; empty — пустой, незаполненный; passage — прохождение; проходящие, прохожие), the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest (эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = нафоне своего грязного квартала, словно костер в лесу; dingy — тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood — соседство; округ, район, квартал); and with its freshly painted shutters (и своими свежеокрашенными ставнями), well-polished brasses (тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass — латунь; медныеизделия), and general cleanliness and gaiety of note (и общей чистотой и веселостью), instantly caught and pleased the eye of the passenger (мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch — поймать, схватить; привлечь/вниманиеит. п./).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI] neighbourhood ['neIbqhud] gaiety ['geIqtI]
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
Two doors from one corner, on the left hand going east (через две двери от угла, с левой стороны, по направлению на восток = если идти к востоку; hand — рука; сторона), the line was broken by the entry of a court (линия /домов/ нарушалась входом во двор; line — линия; ряд, линия; to break — ломать; прерывать, нарушать); and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street (и как раз в этом самом месте некое мрачное жилое здание выдвинуло свой фронтон на улицу = высилось массивное здание). It was two storeys high (оно было двухэтажным; high — высокий; имеющийопределеннуювысоту); showed no window, nothing but a door on the lower storey (без единого окна, c одной лишь дверью на нижнем этаже) and a blind forehead of discoloured wall on the upper (и глухой выцветшей стеной на верхнем; blind — слепой, незрячий; глухой/остене, ит. п./; forehead — лоб; передняячасть/чего-либо/); and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence (и имело: «несло» в каждой черте признаки длительного и самого жалкого/нищенского пренебрежения; to bear — переносить; иметь, нестинасебе; negligence — небрежность; равнодушие, пренебрежительноеотношение; sordid — грязный, запачканный; нищенский; жалкий; бедный, убогий; низкий, подлый, постыдный; низменный).
blind [blaInd] forehead ['fOrId, 'fO:hed] discoloured [dIs'kAlqd] negligence ['neglIdZ(q)ns]
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence.
The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip — оборудовать, оснащать), was blistered and distained (была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister — покрыватьсяпузырями, волдырями). Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels (бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; recess — углубление/встене/, ниша; to strike — ударять; высекать/огонь/, зажигать); children kept shop upon the steps (дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop — держатьлавку, магазин); the schoolboy had tried his knife on the mouldings (школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках); and for close on a generation, no one had appeared (и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation — поколение; поколение, периодвремениок. 30 лет) to drive away these random visitors or to repair their ravages (чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to repair — ремонтировать, чинить; ravage — опустошение, уничтожение; ravages — разрушительное действие).
equip [I'kwIp] slouch [slautS] repair [rI'peq] ravage ['rxvIdZ]
The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street (мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки); but when they came abreast of the entry (но когда они поравнялись с этим входом; abreast — вряд, наоднойлинии), the former lifted up his cane and pointed (первый = мистерЭнфилд поднял трость и указал на него).
"Did you ever remark that door (вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь)?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative (и когда его спутник ответил утвердительно; companion — товарищ; спутник, попутчик), "It is connected in my mind (для меня она связана; mind — ум, разум)," added he (добавил он), "with a very odd story (с одной очень странной историей)."
"Indeed (неужели)!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice (произнес мистер Аттерсон, слегка изменившимся голосом), "and what was that (какой же)?"
abreast [q'brest] affirmative [q'fq:mqtIv] slight [slaIt]
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
"Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative, "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story."
"Indeed!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"
"Well, it was this way (итак, дело было так)," returned Mr. Enfield (ответил мистер Энфилд; to return — возвращаться, идтиобратно; отвечать, возражать): "I was coming home from some place at the end of the world (я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света»), about three o'clock of a black winter morning (где-то часа в три темного зимнего утра), and my way lay through a part of town (и путь мой лежал через ту часть города) where there was literally nothing to be seen but lamps (где буквально ничего не было видно, кроме фонарей). Street after street, and all the folks asleep — street after street (улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks — люди, народ), all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — (освещенные, словно для какого-то шествия = торжества, и опустелые, как церковь) till at last I got into that state of mind when a man listens and listens (пока, в конце концов, я не впал в такое душевное состояние, когда все прислушиваешься, да прислушиваешься) and begins to long for the sight of a policeman (и начинаешь страстно желать увидеть полисмена; sight — зрение; вид).
literally ['lIt(q)rqlI] procession [prq'seS(q)n] sight [saIt]
"Well, it was this way," returned Mr. Enfield: "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep — street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
All at once, I saw two figures (вдруг я увидел сразу две фигуры): one a little man who was stumping along eastward at a good walk (одна из них — невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом;walk — ходьба; шаг), and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street (а другая /фигура/ — девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard — сильно, энергично). Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner (что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу); and then came the horrible part of the thing (и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть события»; to come — приходить, идти; случаться, происходить); for the man trampled calmly over the child's body (так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample — топтать, растаптывать) and left her screaming on the ground (и оставил ее /лежать/ кричащей на земле). It sounds nothing to hear (послушать — так ничего особенного = рассказ об этом может и не произвести большого впечатления; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление), but it was hellish to see (но видеть это было ужасно; hellish— адский; ужасный). It wasn't like a man (он не был похож на человека); it was like some damned Juggernaut (он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut— инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила).