All at once, I saw two figures (вдруг я увидел сразу две фигуры): one a little man who was stumping along eastward at a good walk (одна из них — невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом;walk — ходьба; шаг), and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street (а другая /фигура/ — девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard — сильно, энергично). Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner (что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу); and then came the horrible part of the thing (и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть события»; to come — приходить, идти; случаться, происходить); for the man trampled calmly over the child's body (так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample — топтать, растаптывать) and left her screaming on the ground (и оставил ее /лежать/ кричащей на земле). It sounds nothing to hear (послушать — так ничего особенного = рассказ об этом может и не произвести большого впечатления; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление), but it was hellish to see (но видеть это было ужасно; hellish— адский; ужасный). It wasn't like a man (он не был похож на человека); it was like some damned Juggernaut (он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut— инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила).
eastward ['i:stwqd] enough [I'nAf] hellish ['helIS] Juggernaut ['dZAgqnO:t]
All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.
I gave a view halloa (я громко закричал; view halloo — охот. улюлю!; halloa — возгласудивления), took to my heels (бросился бежать; heel — пятка; to take to one's heels — датьстрекача, пуститьсянаутек), collared my gentleman (схватил того самого мужчину /о котором шла речь/ = молодчика за шиворот; to collar — надетьворотник, хомут; схватитьзаворот, зашиворот), and brought him back (и приволок его назад) to where there was already quite a group about the screaming child (где рядом с плачущим ребенком уже собралась довольно большая группа людей). He was perfectly cool and made no resistance (он был совершенно спокоен и не сопротивлялся; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый), but gave me one look, so ugly (но бросил на меня такой злобный взгляд; ugly — безобразный; опасный, угрожающий) that it brought out the sweat on me like running (что я покрылся испариной, точно после долгого бега; to run — бежать; течь, сочиться). The people who had turned out were the girl's own family (собравшиеся люди оказались родственниками девочки; to turn out — прибывать, являться, собираться; family — семья); and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance (и довольно скоро появился доктор, за котором девочку и посылали; to send — посылать; appearance — появление; to put in — вставлять, всовывать; to put in an appearance — входить; появляться).
collar ['kOlq] resistance [rI'zIstqns] appearance [q'pI(q)rqns]
I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones (что ж, по словам доктора, с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась; according to — всоответствии; согласно/чьему-либо/ заявлению, по/чьим-либо/ словам; sawbones — шутл. хирург, костоправ: «пилящийкости»); and there you might have supposed would be an end to it (и на этом, как можно было бы предположить, все могло бы и закончиться). But there was one curious circumstance (но возникло одно странное обстоятельство). I had taken a loathing to my gentleman at first sight (я с первого же взгляда исполнился сильным отвращением к этому человеку). So had the child's family, which was only natural (так же /ощутили отвращение к нему/ и родственники девочки, что было совершенно естественным). But the doctor's case was what struck me (однако меня особенно поразило состояние доктора; tostrike— ударять; поражать, производить впечатление; case— случай; состояние). He was the usual cut and dry apothecary (это был самый обычный аптекарь = лекарь; cutanddry— шаблонный; скучный: «отрезанный и сухой»), of no particular age and colour (без определенного возраста и цвета = бесцветный/невыразительный), with a strong Edinburgh accent (/говорящий/ с сильным эдинбургским акцентом), and about as emotional as a bagpipe (и чувствительный не более, чем волынка; emotional— эмоциональный).
frightened [fraItnd] sawbones ['sO:bqunz] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] apothecary [q'pOTqk(q)rI]
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight. So had the child's family, which was only natural. But the doctor's case was what struck me. He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent, and about as emotional as a bagpipe.
Well, sir, he was like the rest of us (так вот, сэр, он вел себя так же, как и мы /все остальные/): every time he looked at my prisoner (каждый раз, как он смотрел на моего пленника), I saw that Sawbones turned sick and white with the desire to kill him (я видел, что он стал испытывающим тошноту и бледным = совершенно побледнел от сильного желания убить того; toturn— поворачивать/ся/; превращаться, становиться). I knew what was in his mind (я знал о чем он думает: «что у него на уме»), just as he knew what was in mine (так же как и он знал, что думал я); and killing being out of the question (и так как об убийстве не могло быть и речи: «убивание было вне вопроса»; question— вопрос), we did the next best (мы поступили следующим образом = мы постарались его наказать; nextbest— уступающий только самому лучшему). We told the man we could and would make such a scandal out of this (мы сказали этому человеку, что мы можем и обязательно раздуем из этого случая такой большой скандал; scandal— позорный факт; широкая огласка, скандал), as should make his name stink from one end of London to the other (который заставит его имя вонять от одного конца Лондона до другого; stink— зловоние; скандальная сенсация; tostink— вонять, смердеть). If he had any friends or any credit (/мы сказали ему/, что если у него есть друзья или добрая репутация; credit— вера, доверие; репутация /особ. хорошая/, доброе имя), we undertook that he should lose them (мы примем меры к тому, чтобы он их лишился; toundertake).
prisoner ['prIz(q)nq] question ['kwestS(q)n] scandal [skxndl]
Well, sir, he was like the rest of us: every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turned sick and white with the desire to kill him. I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. We told the man we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other. If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.
And all the time, as we were pitching it in red hot (и все это время, пока мы яростно набрасывались на него; topitch— врывать, вбивать в землю; наброситься, энергично приняться за что-либо; redhot— раскаленный докрасна; горячий, пламенный), we were keeping the women off him as best we could (мы еще и сдерживали /готовых броситься на него/ женщин, как только могли), for they were as wild as harpies (потому что они были разъярены, словно гарпии; wild— дикий; обуреваемый страстями; Гарпия — богиня вихря в виде крылатой женщины-чудовища /в древнегреческой мифологии/). I never saw a circle of such hateful faces (я никогда не видел такого количества злобных/полных ненависти лиц; circle— круг; круг /людей/, группа); and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness (и в середине /этого круга/ стоял тот человек с какой-то злобной и презрительной невозмутимостью; black— черный; злой, злобный; tosneer— презрительно или насмешливо улыбаться; усмехаться) — frightened too, I could see that (при этом напуганный, я видел это) — but carrying it off, sir, really like Satan (но держащийся, сэр, точно словно сатана). 'If you choose to make capital out of this accident (если вы хотите нажиться на этой случайности; tochoose— выбирать; хотеть, желать; accident— несчастный случай; случай, случайность),' said he, 'I am naturally helpless (то я, естественно, бессилен). No gentleman but wishes to avoid a scene (каждый джентльмен желает лишь избежать скандала; scene— место действия /в пьесе, романе/; объяснение, крупный разговор),' says he. 'Name your figure (назовите цену = сколько вы требуете; toname— называть, давать имя; указывать, назначать; figure— цифра, число; разг. цена).'
harpy ['hQ:pI] accident ['xksId(q)nt] figure ['fIgq]
And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could, for they were as wild as harpies. I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness — frightened too, I could see that — but carrying it off, sir, really like Satan.
'If you choose to make capital out of this accident,' said he, 'I am naturally helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.'
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family (что ж, мы выжали из него сотню фунтов для родни девочки; to screw — привинчивать; вырывать, выманивать, выжимать); he would have clearly liked to stick out (он явно желал бы настоять на своем = он попробовал было упереться); but there was something about the lot of us that meant mischief (но в нас всех, вместе взятых, было что-то такое, что предвещало /для него/ дурное; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб; источникогорчений, источникнеприятностей), and at last he struck (и в конце концов он сдался/и пошел на попятный; to strike — бить, ударять; спускать, убирать/очем-тонатянутомилиподнятом: парусах, палаткеит. п./; сдаваться/отstrike the flag/). The next thing was to get the money (следующим делом было получить /с него/ деньги); and where do you think he carried us (и, куда бы вы думали, он привел нас; to carry — нести; вести, привести) but to that place with the door (как не к тому дому с дверью; place — место; дом, жилище)? — whipped out a key, went in, and presently came back (/резким движением/ достал ключ, вошел в /дом/, и вскоре вернулся) with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's (/и принес/ десять фунтов золотом и чек /на остальную сумму/ к оплате в банке Куттса; balance — весы; фин. баланс, сальдо, остаток), drawn payable to bearer (выписанный к оплате на предъявителя; to draw — рисовать; составлять, набрасывать/проектит. п./), and signed with a name that I can't mention (и подписанный фамилией, которую я не могу /сейчас/ упомянуть), though it's one of the points of my story (хотя она и является одним из важных моментов в моей истории; point — точка; пункт, момент, суть, главное), but it was a name at least very well known and often printed (но это была фамилия, во всяком случае, очень известная и часто встречающаяся в печати). The figure was stiff (сумма была значительной; stiff — жесткий, крепкий; чрезмерный); but the signature was good for more than that, if it was only genuine (но подпись была бы надежным /гарантом/ и для большей суммы, если только она была подлинной, конечно; good — хороший; надежный, кредитоспособный).
mischief ['mIstSIf] whip out ['wIp'aut] cheque [tSek] signature ['sIgnItSq] genuine ['dZenjuIn]
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door? — whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer, and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine.
I took the liberty of pointing out to my gentleman (я позволил себе указать этому господину; liberty — свобода; вольность, бесцеремонность) that the whole business looked apocryphal (что все это выглядит сомнительным); and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning (что в обычной жизни человек не может в четыре часа утра войти в подвальную дверь) and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds (и выйти из него с чеком, /подписанным именем/ другого человека, на почти что сотню фунтов). But he was quite easy and sneering (но он оставался вполне спокойным и презрительным; easy— легкий; спокойный). 'Set your mind at rest (успокойтесь: «установите ваш разум/ваш дух к покою»; mind— разум; настроение, расположение духа),' says he; 'I will stay with you till the banks open (я останусь с вами до тех самых пор, пока не откроются банки), and cash the cheque myself (и сам получу деньги по чеку).'
liberty ['lIbqtI] apocryphal [q'pOkrIf(q)l] cellar ['selq]
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds. But he was quite easy and sneering.
'Set your mind at rest,' says he; 'I will stay with you till the banks open, and cash the cheque myself.'
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself (итак, мы все — доктор, отец девочки, наш знакомец и я сам — отправились /в путь/), and passed the rest of the night in my chambers (и провели остаток ночи у меня); and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank (и на следующий день, позавтракав, мы в полном составе отправились в банк). I gave in the cheque myself (я сам предъявил чек; to give in — подавать, вручать/заявление, отчет, счетит. п./), and said I had every reason to believe it was a forgery (и сказал, что у меня есть все основания полагать, что это подделка; to believe — верить; думать, полагать). Not a bit of it (ничуть не бывало). The cheque was genuine (чек был настоящим = подлинным)."
chamber ['tSeImbq] believe [bI'li:v] forgery ['fO:dZ(q)rI]
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine."
"Tut-tut (вот это да)!" said Mr. Utterson.
"I see you feel as I do (я вижу, что вы чувствуете то же, что и я)," said Mr. Enfield. "Yes, it's a bad story (да, скверная история). For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man (потому что знакомец этот был таким типом, с которым никто не захотел бы иметь дела, действительно отвратительный человек; to have to do with smb. — иметьотношениеккому-либо; to damn — церк. проклинать, осуждать на вечные муки; осуждать; порицать, судить; обвинять; damnable — заслуживающийосуждения, порицания; подлежащийосуждению/очеловеке/); and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too (а человек, который выписал этот чек — само воплощение порядочности, к тому же известный; /the/ pink — высшаястепень, верх; propriety — правильность; правилаприличия, пристойность; to celebrate — праздновать; славить, прославлять; celebrated — знаменитый; выдающийся, прославленный), and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good (и который (что делает эту ситуацию еще хуже) принадлежит к тем людям: «один из тех людей», что творят добро = к так называемым филантропам). Black mail, I suppose (я полагаю, это шантаж); an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth (честный человек вынужден платить огромные деньги = расплачиваться за свои юношеские проказы; caper — прыжок, скачок; дурачество, проказа; through the nose — черезнос, носом; to pay through the nose — платитьбешенуюцену, переплачивать). Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence (вследствие чего я называю этот дом с дверью «Домом шантажа = шантажиста»). Though even that, you know, is far from explaining all (хотя даже это, знаете ли, далеко не объясняет всего)," he added (добавил он); and with the words fell into a vein of musing (и с этими словами он погрузился в задумчивость; to fall into a state — приходить, впадатьвкакое-либосостояние; vein — вена; ход/мысли/; настроение, расположение).
damnable ['dxmnqbl] propriety [prq'praIqtI] consequence ['kOnsIkwqns]
"Tut-tut!" said Mr. Utterson.
"I see you feel as I do," said Mr. Enfield. "Yes, it's a bad story. For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. Black mail, I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence. Though even that, you know, is far from explaining all," he added; and with the words fell into a vein of musing.
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly (из этой задумчивости его вывел мистер Аттерсон, который довольно неожиданно спросил; to recall — отзывать/посла, депутата/; выводить/изкакого-либосостояния/, отвлекать/отчего-либо/): "And you don't know if the drawer of the cheque lives there (и вы не знаете, живет ли лицо, выписавшее чек в этом доме)?"
"A likely place, isn't it (подходящее местечко, не так ли = в таком-то доме)?" returned Mr. Enfield. "But I happen to have noticed his address (но мне удалось заметить его адрес /на чеке/; tohappen— случаться, происходить; посчастливиться); he lives in some square or other (он живет на какой-то площади)."
"And you never asked about — the place with the door (а вы не осведомлялись об этом самом доме с дверью)?" said Mr. Utterson.
"No, sir: I had a delicacy (нет, сэр, это было бы бестактным; delicacy— утонченность, изысканность; деликатность, такт)," was the reply (последовал ответ). "I feel very strongly about putting questions (я очень ревностно отношусь к расспросам = я терпеть не могу расспросов); it partakes too much of the style of the day of judgment (они уж слишком напоминают о Судном дне; topartake— принимать участие; напоминать /что-либо/; style— стиль, слог; манера). You start a question, and it's like starting a stone (задаешь вопрос, а похоже словно сдвигаешь с места камень; tostart— оправляться в путь; порождать, начинать; сдвигать /с места/, расшатывать).
drawer ['drO:q] square [skweq] delicacy ['delIkqsI]
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: "And you don't know if the drawer of the cheque lives there?"
"A likely place, isn't it?" returned Mr. Enfield. "But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other."
"And you never asked about — the place with the door?" said Mr. Utterson.
"No, sir: I had a delicacy," was the reply. "I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment. You start a question, and it's like starting a stone.
You sit quietly on the top of a hill (сидишь себе спокойно на вершине холма); and away the stone goes, starting others (а камень летит вниз, увлекая /за собою/ другие); and presently some bland old bird (the last you would have thought of (а вскоре какой-то безобидный старикашка (на которого никогда бы и не подумал); bland — вежливый, ласковый; bird — птица; парень, человек; last — последний; самыйнеподходящийилинеожиданный) is knocked on the head in his own back garden (получает всем этим по голове, копаясь в собственном садике за домом; to knock — стучать; ударять, бить), and the family have to change their name (и вся семья вынуждена сменить фамилию). No, sir, I make it a rule of mine (нет, сэр, я взял себе за правило): the more it looks like Queer Street, the less I ask (чем более подозрительным кажется дело, тем меньше вопросов я задаю; queer — странный; сомнительный, подозрительный; Queer Street — трудности, неприятности/обыкн. финансовые/)."
"A very good rule, too (действительно, очень хорошее правило)," said the lawyer.
presently ['prez(q)ntlI] rule [ru:l] queer [kwIq] lawyer ['lO:jq]
You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden, and the family have to change their name. No, sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask."
"A very good rule, too," said the lawyer.
"But I have studied the place for myself (но я сам изучал этот дом = наблюдал за этим домом)," continued Mr. Enfield (продолжал мистер Энфилд). "It seems scarcely a house (едва ли это жилой дом: «он кажется с трудом жилым домом»; scarcely — едва ли, вряд ли, с трудом; scarce — недостаточный, скудный). There is no other door, and nobody goes in or out of that one (в нем нет ни одной другой двери, а в эту никто не входит и не выходит), but, once in a great while, the gentleman of my adventure (кроме как время от времени = изредка тот знакомец из того /моего ночного/ приключения). There are three windows looking on the court on the first floor; none below (во двор выходят три окна на втором этаже, на нижнем этаже — нет ни одного; tolook— смотреть; выходить, быть обращенным); the windows are always shut, but they're clean (окна эти всегда закрыты, но они чистые). And then there is a chimney, which is generally smoking (да, есть еще дымоход, который обычно дымиться); so somebody must live there (значит, кто-то должен там жить). And yet it's not so sure (и все же — и это не наверняка); for the buildings are so packed together about that court (потому что дома: «здания» столь близко теснятся /друг к другу/ вокруг того двора; to pack — упаковывать; заполнять, набивать, переполнять), that it's hard to say where one ends and another begins (что сложно сказать, где заканчивается одно здание, и начинается другое)."
scarcely ['skeqslI] adventure [qd'ventSq] chimney ['tSImnI] court [kO:t]
"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield. "It seems scarcely a house. There is no other door, and nobody goes in or out of that one, but, once in a great while, the gentleman of my adventure. There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut, but they're clean. And then there is a chimney, which is generally smoking; so somebody must live there. And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins."