usher ['ASq] hearty ['hQ:tI] dapper ['dxpq] boisterous ['bOIst(q)rqs] geniality ["dZi:nI'xlItI]
The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room, where Dr. Lanyon sat alone over his wine. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling. For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves and of each other, and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company.
After a little rambling talk (после недолгого разговора о том о сем; rambling— бродячий; хаотичный, бессвязный /о речи/; toramble— бродить, блуждать), the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind (нотариус постепенно перешел к предмету, который столь неприятно занимал все его мысли; toleadup— вести куда-либо; наводить /разговор и т. п./, подводить к чему-либо).
"I suppose, Lanyon (пожалуй, Лэньон; to suppose — предполагать)," said he, "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has (мы с вами, должно быть, самые старые друзья Генри Джекила)?"
"I wish the friends were younger (хотелось бы, чтобы друзья были помоложе = жаль, что не самые молодые)," chuckled Dr. Lanyon (усмехнулся доктор Лэньон). "But I suppose we are (но, полагаю, так и есть). And what of that (и что из этого)? I see little of him now (я его теперь редко вижу)."
"Indeed (в самом деле)?" said Utterson. "I thought you had a bond of common interest (а я думал, что вас связывают общие интересы; bond — узы, связь)."
subject ['sAbdZIkt] preoccupy [prI'OkjupaI] chuckle [tSAkl]
After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind.
"I suppose, Lanyon," said he, "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?"
"I wish the friends were younger," chuckled Dr. Lanyon. "But I suppose we are. And what of that? I see little of him now."
"Indeed?" said Utterson. "I thought you had a bond of common interest."
"We had (связывали)," was the reply (последовал ответ). "But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me (но вот уже более десяти лет прошли, как Генри Джекил стал /казаться/ мне слишком уж странным; fanciful — спричудами; фантастический, нереальный). He began to go wrong, wrong in mind (он начал терять рассудок; wrong — неправильный, ошибочный); and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake's sake as they say (и хотя, конечно же, я продолжаю интересоваться его делами, как говорится, во имя прошлого; for the sake of — ради), I see and I have seen devilish little of the man (я его вижу, да и видел, чертовски мало). Such unscientific balderdash (подобная антинаучная галиматья = подобный ненаучный вздор)," added the doctor, flushing suddenly purple (добавил доктор, внезапно побагровев; to flush — вспыхнуть, покраснеть; purple — пурпурный, багровый), "would have estranged Damon and Pythias (отдалила бы и самых неразлучных друзей = заставил бы даже Дамона отвернуться от Пифиаса; Damon and Pythias — греч. миф. ДамониПифиас, неразлучныедрузья)."
fanciful ['fxnsIf(q)l] unscientific ["AnsaIqn'tIfIk] balderdash ['bO:ldqdxS] estrange [I'streIndZ] Damon and Pythias ['deImqnqnd'pITIxs]
"We had," was the reply. "But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began to go wrong, wrong in mind; and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake's sake as they say, I see and I have seen devilish little of the man. Such unscientific balderdash," added the doctor, flushing suddenly purple, "would have estranged Damon and Pythias."
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson (этот небольшой приступ ярости отчасти успокоил мистера Аттерсона; temper — нрав, характер; раздражительность, несдержанность; relief — облегчение, утешение). "They have only differed on some point of science (они просто разошлись во мнениях по какому-то научному вопросу; todiffer— отличаться; расходиться во мнениях, не соглашаться)," he thought (подумал он); and being a man of no scientific passions (и, будучи человеком без научных увлечений = так как науки его нисколько не интересовали; passion — страсть; предмет страсти, увлечение) (except in the matter of conveyancing (за исключением вопросов, когда речь шла о переходе прав собственности на недвижимость; conveyance— перевозка, транспортировка; юр. передача собственности /особенно недвижимого имущества/ от одного лица другому, документ о такой передаче; toconvey— перевозить, переправлять; юр. передавать имущество, право)) he even added (он даже добавил): "It is nothing worse than that (а, ничего страшного = ну, это пустяки)!" He gave his friend a few seconds to recover his composure (он выждал несколько секунд: «предоставил своему другу несколько секунд», чтобы тот пришел в себя; torecover— получать обратно; выздоравливать, приходить в себя; composure— спокойствие, самообладание), and then approached the question he had come to put (а затем перешел к вопросу, ради которого он и пришел: «который он пришел задать»).
"Did you ever come across a protege of his — one Hyde (а вы когда-нибудь встречались с его протеже — неким Хайдом)?" he asked.
"Hyde?" repeated Lanyon (повторил Лэньон). "No. Never heard of him (никогда не слышал о нем). Since my time (/должно быть, он появился/ после меня; time— время; пора, период времени, эпоха)."
relief [rI'li:f] conveyancing [kqn'veIqnsIN] composure [kqm'pquZq] protege ['prOtIZeI]
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson. "They have only differed on some point of science," he thought; and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing) he even added: "It is nothing worse than that!" He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put.
"Did you ever come across a protege of his — one Hyde?" he asked.
"Hyde?" repeated Lanyon. "No. Never heard of him. Since my time."
That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed (это была вся информация, которую нотариус принес с собой и /обдумывал, лежа в/ огромной темной кровати; amount — количество; все, весьобъем) on which he tossed to and fro (в которой он ворочался с боку на бок; to toss — бросать; беспокойнометаться/воснеит. п./; to and fro — содногоместанадругое, тудаисюда), until the small hours of the morning began to grow large (до тех пор, пока поздняя ночь не превратилась в раннее утро; small hours — первыечасыпослеполуночи; to grow — расти; становиться, делаться; large — большой, крупный; широкий). It was a night of little ease to his toiling mind (эта ночь принесла мало облегчения его напряженно работающему мозгу; ease — свобода, непринужденность; облегчение, прекращение/тревогиит. п./), toiling in mere darkness and besieged by questions (работающему в кромешной тьме и охваченному вопросами; mere — усил. сущий, настоящий; to besiege — осаждать; забрасывать/просьбами, вопросамиит. п./).
Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling (часы на церкви, которая так удобно располагалась рядом с домом мистера Аттерсона, пробили шесть часов; to strike — ударять; бить/очасах/; bell(s)— колокол; куранты), and still he was digging at the problem (а он все еще продолжал /мучительно/ обдумывать эту проблему = ломал голову над этой загадкой; to dig — копать, рыть; докапываться/дочего-либо/, раскапывать, находить).
toil [tOIl] besiege [bI'si:dZ] conveniently [kqn'vi:nIqntlI]
That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began to grow large. It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and besieged by questions. Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.
Hitherto it had touched him on the intellectual side alone (прежде она интересовала его только с интеллектуальной стороны = представляла для него только интеллектуальный интерес; to touch — касаться, трогать; трогать, волновать); but now his imagination also was engaged, or rather enslaved (но теперь и его воображение оказалось вовлеченным или даже порабощенным /этой проблемой/; to engage — наниматьнаработу; занимать, привлекать); and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room (и пока он лежал и ворочался в сгустившейся тьме ночи, в спальне с занавешенными окнами; gross — плотный, густой), Mr. Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures (история, /рассказанная/ мистером Энфилдом, проходила перед его умственным /взором/ свитком с яркими картинами; to light — зажигать; освещать). He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city (вот он видел огромное поле фонарей ночного города; aware — осознающий, знающий/что-либо/, осведомленный/очем-либо/); then of the figure of a man walking swiftly (затем фигуру быстро шагающего человека); then of a child running from the doctor's (затем фигуру девочки, бегущей от врача); and then these met (затем они сталкивались; to meet — встречать; натолкнуться/начто-либо/), and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams (и вот этот безжалостный злой дух в человеческом обличии сбивал ребенка = девочку и проходил мимо, не обращая внимания на ее крики; to tread down — давить, топтать; regard — внимание, принятиевовнимание, рассмотрение; regardless of — необращаявнимания; невзираяна; несчитаясьс).
hitherto ["hIDq'tu:] imagination [I"mxdZI'neIS(q)n] nocturnal [nOk'tq:nl]
Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr. Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures. He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctor's; and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams.
Or else he would see a room in a rich house (или еще он видел комнату = спальню в богатом доме), where his friend lay asleep (где лежал спящим его друг /доктор Джекил/), dreaming and smiling at his dreams (видящий сны и улыбающийся /им/); and then the door of that room would be opened (а затем дверь той спальни открывалась), the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled (полог кровати отдергивался в сторону, спящий просыпался; topluck— срывать, собирать; дергать, тащить; torecall— отзывать /посла, депутата/; выводить /из какого-либо состояния/), and, lo! there would stand by his side a figure to whom power was given (и — подумать только! — рядом с ним стояла некая фигура, наделенная властью: «которой дана была власть»; power— сила, мощь; власть, могущество; lo — уст. вот!, слушай!, смотри! /тж. lo and behold!/), and even at that dead hour, he must rise and do its bidding (и даже в этот глухой час он должен был подняться и исполнять ее /фигуры/ приказания; dead— мертвый; глухой, унылый).
Or else he would see a room in a rich house (или еще он видел комнату = спальню в богатом доме), where his friend lay asleep (где лежал спящим его друг /доктор Джекил/), dreaming and smiling at his dreams (видящий сны и улыбающийся /им/); and then the door of that room would be opened (а затем дверь той спальни открывалась), the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled (полог кровати отдергивался в сторону, спящий просыпался; topluck— срывать, собирать; дергать, тащить; torecall— отзывать /посла, депутата/; выводить /из какого-либо состояния/), and, lo! there would stand by his side a figure to whom power was given (и — подумать только! — рядом с ним стояла некая фигура, наделенная властью: «которой дана была власть»; power— сила, мощь; власть, могущество; lo — уст. вот!, слушай!, смотри! /тж. lo and behold!/), and even at that dead hour, he must rise and do its bidding (и даже в этот глухой час он должен был подняться и исполнять ее /фигуры/ приказания; dead— мертвый; глухой, унылый).
curtain [kq:tn] figure ['fIgq] bidding ['bIdIN]
Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and, lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.
The figure in these two phases haunted the lawyer all night (эта фигура в двух своих ипостасях преследовала нотариуса всю ночь напролет; phase — фаза, стадия; аспект, сторона; to haunt — частопосещать; преследовать, тревожить/омысляхит. п./); and if at any time he dozed over (и если в какой-то момент ему удавалось задремать), it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses (то только для того, чтобы увидеть эту фигуру скользящей еще более крадучись по спящим домам; to glide — скользить; двигатьсякрадучисьилибесшумно; stealthy — тайный, скрытный; stealth — хитрость, уловка), or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness (или движущейся все более и более поспешно, почти до головокружения; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение), through wider labyrinths of lamp-lighted city (по все более запутанным лабиринтам освещенного фонарями города; wide — широкий; хитрый, ловкий; to light — зажигать; освещать), and at every street corner crush a child and leave her screaming (и на каждом углу топчущей девочку и оставляющей ее /лежать на мостовой/ кричащей; to crush — давить, дробить). And still the figure had no face by which he might know it (и по-прежнему у этой фигуры не было лица, по которому он мог бы узнать ее); even in his dreams, it had no face (даже в его снах у нее не было лица), or one that baffled him and melted before his eyes (или /было такое лицо/, которое озадачивало его и исчезало у него на глазах; to melt — таять; исчезать); and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind (и так вот случилось, что в голове нотариуса возникло и стремительно разрослось = окрепло; to spring — скакать; появляться, возникать) a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde (необыкновенно сильное, почти что непреодолимое любопытство = желание узреть лицо настоящего мистера Хайда; inordinate — беспорядочный; несдержанный, чрезмерный; features — чертылица).
phases ['feIsi:z] dizziness ['dIzInIs] labyrinth ['lxbqrInT] inordinate [I'nO:d(q)nIt] curiosity ["kju(q)rI'OsItI]
The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamp-lighted city, and at every street corner crush a child and leave her screaming. And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde.
If he could but once set eyes on him (если бы он только один раз мог увидеть его), he thought the mystery would lighten (думал он, на тайну пролился бы свет) and perhaps roll altogether away (и, возможно, она совсем бы рассеялась; to roll away — откатывать; рассеиваться/отуманеит. п./), as was the habit of mysterious things when well examined (что обычно случалось с таинственными явлениями при тщательном рассмотрении; habit — привычка, обыкновение; well — хорошо; тщательно). He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please) (он смог бы понять причину странной привязанности или зависимости (называйте это как вам угодно) своего друга; preference — предпочтение; bondage — рабство; зависимость, кабала), and even for the startling clauses of the will (и даже /причину/ для тех поразительных условий его завещания; to startle — испугать; поразить, сильно удивить). And at least it would be a face worth seeing (и, в любом случае, на такое лицо следовало бы взглянуть): the face of a man who was without bowels of mercy (лицо человека, не знающего милосердия; bowels — кишечник; арх. сострадание): a face which had but to show itself (лицо, которому достаточно было только показаться) to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred (чтобы вызвать в душе бесстрастного /по своей природе/ Энфилда чувство закоренелой ненависти; to raise up — создавать; порождать; mind — ум, разум; дух, душа; enduring — прочный, стойкий; impression — впечатление).
mysterious [mI'stI(q)rIqs] preference ['pref(q)rqns] bondage ['bOndIdZ] unimpressionable ["AnIm'preS(q)nqb(q)l]
If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined. He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please), and even for the startling clauses of the will. And at least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.
From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops (с того самого момента мистер Аттерсон начал часто наведываться к той самой двери, /расположенной/ на улочке с магазинами). In the morning before office hours (утром, до присутственных часов), at noon when business was plenty and time scarce (в полдень, когда работы было много, а времени — мало; plenty — обильный, многочисленный; scarce — недостаточный, скудный), at night under the face of the fogged city moon (ночью/вечером при свете окутанной туманом городской луны; face — лицо, лик, физиономия), by all lights and at all hours of solitude or concourse (при любом освещении и в любое время — уединения или шумной суеты), the lawyer was to be found on his chosen post (нотариуса всегда можно было найти на избранном им самим посту).
"If he be Mr. Hyde (если он — мистер Прячущийся = как бы он ни прятался; to hide — прятать; прятаться, скрываться)," he had thought, "I shall be Mr. Seek (то я буду мистер Ищущий = я его увижу; to seek — искать, разыскивать; hide-and-seek — игравпрятки)."
scarce [skeqs] solitude ['sOlItju:d] concourse ['kONkO:s]
From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops. In the morning before office hours, at noon when business was plenty and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
"If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek."
And at last his patience was rewarded (и наконец его терпение было вознаграждено).
It was a fine dry night (стояла ясная сухая ночь); frost in the air (воздух был морозным; frost — мороз); the streets as clean as a ball-room floor (улицы были чисты, как пол в танцевальном зале); the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow (фонари, не колышимые ветром = застывшие в неподвижном воздухе, рисовали четкий узор света и тени; to shake — трясти; качаться; pattern — образец, пример; рисунок, узор). By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary (к десяти часам, когда все магазины были закрыты, улочка совершенно обезлюдела; solitary — одиночный; заброшенный, уединенный), and, in spite of the low growl of London from all round, very silent (и, несмотря на отдаленный шум Лондона со всех сторон, стала очень тихой; growl — рычание; грохот, шум; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий). Small sounds carried far (/даже/ тихие = негромкие звуки разносились далеко; small — маленький, небольшой; слабый, тихий, негромкий/озвуке/; to carry — нести; достигать/определенногоместа/, доноситься/озвуке/); domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway (звуки домашней жизни были отчетливо слышны по обеим сторонам дороги); and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time (и шорохи от приближения прохожего задолго предшествовали его /появлению/; rumour — слух, молва). Mr. Utterson had been some minutes at his post (мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут) when he was aware of an odd light footstep drawing near (когда он уловил приближение странных легких шагов; odd — нечетный; странный, необычный; aware — знающий, осведомленный, сведущий, сознающий).
patience ['peIS(q)ns] solitary ['sOlIt(q)rI] audible ['O:dIb(q)l] rumour ['ru:mq]
And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ball-room floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary, and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Mr. Utterson had been some minutes at his post when he was aware of an odd light footstep drawing near.
In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed (за время своих еженощных бдений он уже давно привык; course — курс, направление; ход, течение; patrol — патруль, дозор) to the quaint effect with which the footfalls of a single person (к тому странному эффекту, с которым звук шагов одного-единственного человека), while he is still a great way off (в то время, пока он все еще находится очень далеко), suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city (внезапно отчетливо возникает из грохочущего шума и гама города; vast — обширный, громадный). Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested (и все же его внимание никогда раньше не было столь резко и решительно привлечено; to arrest — арестовывать; приковывать, останавливать); and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court (и он скрылся в воротах, /ведущих во двор/, с сильным, суеверным предвидением успеха; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться; entry — вход; входнаядверь, ворота).