Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson 3 стр.


"A very good rule, too (действительно, очень хорошее правило)," said the lawyer.


presently ['prez(q)ntlI] rule [ru:l] queer [kwIq] lawyer ['lO:jq]


You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden, and the family have to change their name. No, sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask."

"A very good rule, too," said the lawyer.


"But I have studied the place for myself (но я сам изучал этот дом = наблюдал за этим домом)," continued Mr. Enfield (продолжал мистер Энфилд). "It seems scarcely a house (едва ли это жилой дом: «он кажется с трудом жилым домом»; scarcely — едва ли, вряд ли, с трудом; scarce — недостаточный, скудный). There is no other door, and nobody goes in or out of that one (в нем нет ни одной другой двери, а в эту никто не входит и не выходит), but, once in a great while, the gentleman of my adventure (кроме как время от времени = изредка тот знакомец из того /моего ночного/ приключения). There are three windows looking on the court on the first floor; none below (во двор выходят три окна на втором этаже, на нижнем этаже — нет ни одного; tolook— смотреть; выходить, быть обращенным); the windows are always shut, but they're clean (окна эти всегда закрыты, но они чистые). And then there is a chimney, which is generally smoking (да, есть еще дымоход, который обычно дымиться); so somebody must live there (значит, кто-то должен там жить). And yet it's not so sure (и все же — и это не наверняка); for the buildings are so packed together about that court (потому что дома: «здания» столь близко теснятся /друг к другу/ вокруг того двора; to pack — упаковывать; заполнять, набивать, переполнять), that it's hard to say where one ends and another begins (что сложно сказать, где заканчивается одно здание, и начинается другое)."


scarcely ['skeqslI] adventure [qd'ventSq] chimney ['tSImnI] court [kO:t]


"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield. "It seems scarcely a house. There is no other door, and nobody goes in or out of that one, but, once in a great while, the gentleman of my adventure. There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut, but they're clean. And then there is a chimney, which is generally smoking; so somebody must live there. And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins."


The pair walked on again for a while in silence; and then (приятели еще некоторое время продолжали идти молча, а затем; pair — пара, парныепредметы; пара, партнеры) — "Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours (это ваше правило превосходно)."

"Yes, I think it is (да, думаю что так)," returned Enfield.

"But for all that (но все же /несмотря на него/)," continued the lawyer (продолжил адвокат), "there's one point I want to ask (есть один момент, о котором я хотел бы спросить): I want to ask the name of that man who walked over the child (я хочу спросить у вас фамилию того человека, который наступил на /упавшего/ ребенка)."

"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do (не вижу в этом никакого вреда). It was a man of the name of Hyde (это был некто по фамилии Хайд)."

"Hm," said Mr. Utterson. "What sort of a man is he to see (как он выглядит)?"


silence ['saIlqns] return [rI'tq:n] continue [kqn'tInju:]


The pair walked on again for a while in silence; and then — "Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours."

"Yes, I think it is," returned Enfield.

"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child."

"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. It was a man of the name of Hyde."

"Hm," said Mr. Utterson. "What sort of a man is he to see?"


"He is not easy to describe (его не так-то легко описать). There is something wrong with his appearance (есть в его внешности нечто странное; wrong— неправильный; неподходящий, неуместный); something displeasing, something downright detestable (что-то неприятное, что-то совершенно отвратительное; downright — уст. направленный вниз; идущий строго вниз; совершенно, явно). I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why (я никогда не встречал человека, который бы мне так не понравился, и, в то же время, я не знаю почему). He must be deformed somewhere (он, должно быть, где-то = каким-то образом изуродован/ущербен; todeform — обезображивать, калечить, уродовать); he gives a strong feeling of deformity (он производит очень сильное впечатление уродливости/ущербности), although I couldn't specify the point (хотя я и не смог бы точно определить, в чем же именно она заключалась; point— пункт, момент, вопрос; дело; tospecify— точно определять, устанавливать, предписывать; детально излагать). He's an extraordinary-looking man (он очень необычно выглядящий человек), and yet I really can name nothing out of the way (и все же, я точно не могу назвать ничего необычного; outoftheway— отдаленный; странный, необычный). No, sir; I can make no hand of it (нет, сэр, не могу этого объяснить; tomakenohandofsmth. — быть не в состоянии объяснить что-либо); I can't describe him (описать его я не могу). And it's not want of memory (и это не из-за недостатка памяти = не по забывчивости); for I declare I can see him this moment (я заявляю, что я вижу его прямо как сейчас = он так и стоит у меня перед глазами)."


detestable [dI'testqbl] deformity [dI'fO:mItI] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] declare [dI'kleq]


"He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. He's an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."


Mr. Utterson again walked some way in silence (мистер Аттерсон снова прошел часть пути молча), and obviously under a weight of consideration (очевидно что-то старательно обдумывая; weight— вес; бремя /забот и т. п./). "You are sure he used a key (а вы уверены, что он воспользовался ключом)?" he inquired at last (наконец спросил он).

"My dear sir (глубокоуважаемый сэр)..." began Enfield, surprised out of himself (начал Энфилд, вне себя от удивления).

"Yes, I know (да, знаю)," said Utterson; "I know it must seem strange (понимаю, что это должно показаться странным). The fact is, if I do not ask you the name of the other party (дело в том, что если я не спрашиваю у вас фамилии другой стороны = того человека, чья подпись стояла на чеке), it is because I know it already (так это потому, что я уже знаю ее). You see, Richard, your tale has gone home (видите ли, Ричард, ваш рассказ попал в цель = касается меня). If you have been inexact in any point (и если вы были неточны хоть в каких-то деталях), you had better correct it (вам бы лучше их исправить = постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей)."


obviously ['ObvIqslI] weight [weIt] inquire [In'kwaIq] inexact ["InIg'zxkt]


Mr. Utterson again walked some way in silence, and obviously under a weight of consideration. "You are sure he used a key?" he inquired at last.

"My dear sir..." began Enfield, surprised out of himself.

"Yes, I know," said Utterson; "I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point, you had better correct it."


"I think you might have warned me (мне кажется, что вы могли бы предупредить меня)," returned the other, with a touch of sullenness (возразил другой мужчина = мистерЭнфилд, немного обиженно; touch — прикосновение; чуточка, примесь; sullen — угрюмый, сердитый). "But I have been pedantically exact, as you call it (но я был, как вы говорите, педантично точным; to call — кричать; называть). The fellow had a key, and, what's more, he has it still (у этого человека был ключ, и, более того, он все еще у него), I saw him use it, not a week ago (я видел, как он им воспользовался, менее чем неделю назад)."

Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word (мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не произнес ни слова); and the young man presently resumed (и вскоре молодой человек возобновил разговор; toresume— получать обратно; возобновлять, продолжать). "Here is another lesson to say nothing (вот еще один урок, чтобы ничего не говорить = о пользе молчания)," said he. "I am ashamed of my long tongue (мне стыдно за свой длинный язык = за свою болтливость). Let us make a bargain never to refer to this again (давайте договоримся больше никогда не возвращаться к этой теме; bargain— торговая сделка; договоренность; torefer— отсылать /к чему-либо, кому-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/)."

"With all my heart (со всей душой /соглашусь/)," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard (договорились, Ричард; shake hands on it — порукам!)."


pedantically [pI'dxntIk(q)lI] key [ki:] tongue [tAN] bargain ['bQ:gIn]


"I think you might have warned me," returned the other, with a touch of sullenness. "But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key, and, what's more, he has it still, I saw him use it, not a week ago."

Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word; and the young man presently resumed. "Here is another lesson to say nothing," said he. "I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again."

"With all my heart," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard."


II. SEARCH FOR MR. HYDE (Поиски мистера Хайда)


THAT EVENING Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits (тем вечером мистер Аттерсон вернулся в свой холостяцкий дом в мрачном настроении; spirit — душа, дух; настроение, душевноесостояние), and sat down to dinner without relish (и он сел ужинать = приступилкужину без аппетита; relish — удовольствие, наслаждение). It was his custom of a Sunday (по воскресеньям он имел обыкновение), when this meal was over (поужинав: «когда его прием пищи был окончен»; to be over — окончиться, завершиться), to sit close by the fire (сидеть у камина; fire — огонь; печь, камин; close — близко, рядом, около), a volume of some dry divinity on his reading desk (с томиком какого-нибудь сухого богословского труда на подставке: «пюпитре»; dry — сухой; скучный, неинтересный; divinity — божественность; богословие), until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve (/и читал его/, пока часы соседской церкви не отбивали полночь; to ring — звенеть, звучать; звонить), when he would go soberly and gratefully to bed (после чего он неторопливо и с чувством выполненного долга отправлялся спасть; sober — трезвый; сдержанный, спокойный; grateful — благодарный, признательный). On this night, however, as soon as the cloth was taken away (однако, в этот вечер, как только приборы были убраны со стола /после ужина/; cloth — ткань, сукно; скатерть), he took up a candle and went into his business room (он взял подсвечник: «свечу» и отправился в свой кабинет). There he opened his safe (там он открыл сейф), took from the most private part of it a document (и достал из тайника в нем: «из самой потаенной части его» некий документ; private — частный; тайный, недоступныйдлявсех) endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will (на конверте которого было написано: «Завещание доктора Джекила»; to endorse — расписыватьсянаоборотедокумента; делатьотметку/надокументе/), and sat down with a clouded brow to study its contents (и, усевшись, с мрачным видом, стал изучать его содержание; to cloud — покрыватьоблаками, тучами; омрачать; brow — бровь; выражениелица).

bachelor ['bxtS(q)lq] sombre ['sOmbq] divinity [dI'vInItI] endorsed [In'dO:st]


THAT EVENING Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits, and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will, and sat down with a clouded brow to study its contents.


The will was holograph (завещание было написано собственноручно /мистером Джекилом/; will — воля, силаволи; завещание; holograph — собственноручно написанный документ); for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made (так как мистер Аттерсон, хотя он и принял этот документ на хранение теперь, когда он был уже составлен; to take charge of — заботиться/оком-либо/; братьнахранение), had refused to lend the least assistance in the making of it (отказался оказать малейшее содействие в его составлении; to lend — даватьвзаймы; придавать, оказывать); it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll (в нем не только предусматривалось, что в случае кончины Генри Джекила; to provide — снабжать; предусматривать), M.D., D.C.L., LL.D., F.R.S., &c. (доктора медицины, доктора гражданского права, доктора юридических наук, члена Королевского общества и т.д.; M.D. — Doctor of Medicine; D.C.L. — Doctor of Civil Law; LL.D. — Doctor of Laws; F.R.S. — Fellow of the Royal Society), all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde" (все его имущество переходило в руки его "друга и благодетеля Эдварда Хайда"); but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months (но и /указывалось/, что в случае "исчезновения или необъяснимого отсутствия доктора Джекила на срок, превышающий три календарных месяца")," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay (вышеупомянутый Эдвард Хайд должен вступить в наследство вышеозначенного Генри Джекила без дальнейших проволочек; to step into smb.'s shoes — занятьчье-либоместо; унаследоватьчто-либо), and free from any burthen or obligation (и освобождается от каких-либо обременений или обязательств; burthen = burden — ноша; бремя), beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's household (кроме выплаты нескольких небольших сумм слугам доктора; member — член; household — семья, домашние/включаяслуг/).


holograph ['hOlqgrQ:f] assistance [q'sIst(q)ns] decease [dI'si:s] benefactor ["benI'fxktq] disappearance ["dIsq'pI(q)rqns] absence ['xbs(q)ns] burthen ['bq:D(q)n]


The will was holograph; for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., LL.D., F.R.S., &c., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde"; but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay, and free from any burthen or obligation, beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's household.


This document had long been the lawyer's eyesore (этот документ давно оскорблял взор нотариуса = был источником мучений для нотариуса; eyesore — что-либопротивное, оскорбительное/дляглаза/; sore — болячка, рана, язва). It offended him both as a lawyer (он оскорблял его и как нотариуса) and as a lover of the sane and customary sides of life (и как приверженца здравых и привычных сторон жизни = издавна сложившихся разумных традиций; lover — любитель; приверженец; custom — привычка; обычай), to whom the fanciful was the immodest (для которого причуды казались неприличными: «причудливое было нескромным»; fancy — причуда; modest — скромный). And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation (и до сих пор, именно то, что он не знал мистера Хайда, переполняло его негодованием; ignorance— невежество; неведение, незнание; toswell— надуваться; быть переполненным чувствами); now, by a sudden turn, it was his knowledge (а теперь, вследствие такого неожиданного поворота /дела/ осведомленность /о нем/; turn— оборот; перемена, изменение /состояния/). It was already bad enough when the name was but a name (/ситуация/ уже была достаточно скверной, когда это имя было просто именем) of which he could learn no more (о котором он не мог узнать ничего больше). It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes (теперь, когда оно начало облекаться такими отвратительными качествами, стало еще хуже; toclothe— одевать; облекать, воплощать); and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye (и вот из зыбкой, призрачной мглы, так долго застилавшей его глаза; tobaffle— озадачивать; мешать, препятствовать), there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend (перед ним вдруг возникло определенное изображение злого демона; toleap— прыгать, скакать; внезапно появляться; presentment— изложение, описание; изображение).


eyesore ['aIsO:] customary ['kAstqm(q)rI] ignorance ['Ignqrqns] indignation ["IndIg'neIS(q)n] insubstantial ["Insqb'stxnS(q)l] fiend [fi:nd]


This document had long been the lawyer's eyesore. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.


"I thought it was madness (я думал, что это безрассудство; madness — душевноерасстройство; безумие, безрассудство)," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe (сказал он, возвращая обратно в сейф ненавистный документ; obnoxious — оскорбительный; противный, отвратительный; paper — бумага; документ); "and now I begin to fear it is disgrace (а теперь я начинаю бояться, что здесь кроется бесчестье)."

With that he blew out his candle (с этими словами он задул свечу; to blow — дуть), put on a great coat, and set forth in the direction of Cavendish Square (надел пальто и отправился в направлении Кавендиш-сквер), that citadel of medicine (этой цитадели медицины = к этому средоточию медицинских светил), where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients (где располагался дом его друга, знаменитого доктора Лэньона, и где тот принимал своих многочисленных пациентов; to crowd — толпиться, тесниться; собираться, скапливаться). "If any one knows, it will be Lanyon (если кто-то и может в этом разобраться, так это Лэньон; toknow— знать; обладать знаниями, разбираться)," he had thought (подумал он).


obnoxious [qb'nOkSqs] disgrace [dIs'greIs] citadel ['sItqd(q)l]


"I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe; "and now I begin to fear it is disgrace."

With that he blew out his candle, put on a great coat, and set forth in the direction of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients. "If any one knows, it will be Lanyon," he had thought.


The solemn butler knew and welcomed him (важного вида дворецкий узнал его и радушно встретил; solemn — серьезный; напыщенный, важничающий); he was subjected to no stage of delay (он был избавлен от ожидания: «он не был подвергнут никакому периоду ожидания»; to subject — подчинять; подвергать; stage — фаза, период), but ushered direct from the door to the dining-room (а был сопровожден /дворецким прямиком от входной двери/ в столовую; to usher — провожать, сопровождать; вводить; усаживать, показывать места), where Dr. Lanyon sat alone over his wine (где доктор Лэньон сидел в одиночестве, допивая вино: «над своим вином»). This was a hearty (это был радушный), healthy (здоровый), dapper (щеголевато одетый), red-faced gentleman (румяный джентльмен), with a shock of hair prematurely white (с копной преждевременно поседевших волос; white — белый; седой), and a boisterous and decided manner (шумный и решительный: «с манерами шумными и не допускающими возражений»; manner — манера, поведение). At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair (при виде мистера Аттерсона он вскочил со своего кресла) and welcomed him with both hands (и радушно /протянул ему/ для приветствия обе руки). The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye (радушие, которое было столь присуще доктору, казалось немного театральным: «было немного театральным для взора»; way— путь, дорога; образ действия, манера поведения); but it reposed on genuine feeling (но оно происходило из искреннего чувства; torepose— отдыхать; основываться, держаться /на чем-либо/). For these two were old friends, old mates both at school and college (потому что эти двое были старыми друзьями, старыми сотоварищами и в школе, и в колледже; mate— товарищ /по работе/; приятель), both thorough respecters of themselves and of each other (оба они испытывали глубокое уважение как к себе лично, так и друг к другу: «оба — полнейшие ‘уважатели’ самих себя и друг друга»; thorough— исчерпывающий, полный; законченный, полный, завершенный), and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company (и, что не всегда следует /из вышесказанного/, оба они чрезвычайно любили общество друг друга; tofollow— следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; следовать, логически вытекать из).


usher ['ASq] hearty ['hQ:tI] dapper ['dxpq] boisterous ['bOIst(q)rqs] geniality ["dZi:nI'xlItI]


The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room, where Dr. Lanyon sat alone over his wine. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling. For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves and of each other, and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company.


After a little rambling talk (после недолгого разговора о том о сем; rambling— бродячий; хаотичный, бессвязный /о речи/; toramble— бродить, блуждать), the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind (нотариус постепенно перешел к предмету, который столь неприятно занимал все его мысли; toleadup— вести куда-либо; наводить /разговор и т. п./, подводить к чему-либо).

Назад Дальше