Utterson reflected a little, looking in the fire (Аттерсон некоторое время размышлял, глядя на огонь; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать).
"I have no doubt you are perfectly right (я не сомневаюсь, что вы совершенно правы)," he said at last, getting to his feet (сказал он наконец, вставая /на ноги/).
"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope (что ж, но раз уж мы коснулись этого вопроса, и, я надеюсь, в последний раз; business — дело, специальность; вопрос, дело)," continued the doctor (продолжил доктор), "there is one point I should like you to understand (есть один момент, который мне бы хотелось, чтобы вы поняли). I have really a very great interest in poor Hyde (я действительно очень заинтересован в несчастном Хайде). I know you have seen him; he told me so (я знаю, что вы встретились с ним, он мне сказал об этом); and I fear he was rude (и боюсь, что он был груб /с вами/). But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man (но я искренне заинтересован, очень сильно заинтересован в этом молодом человеке); and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me (и если меня не станет, Аттерсон, я хочу, чтобы вы пообещали мне; to take away — убирать; отбирать, отнимать) that you will bear with him and get his rights for him (что вы будете к нему снисходительны и обеспечите его права; to bear with smb. — терпеливоотноситьсяккому-либо). I think you would, if you knew all (я думаю, что вы бы так и поступили, если бы вы все знали); and it would be a weight off my mind if you would promise (у меня с души свалится камень, если вы дадите мне обещание; weight — вес; бремя/заботит. п./)."
fear [fIq] rude [ru:d] sincerely [sIn'sIqlI] weight [weIt]
Utterson reflected a little, looking in the fire.
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet.
"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I should like you to understand. I have really a very great interest in poor Hyde. I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude. But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him. I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would promise."
"I can't pretend that I shall ever like him (не могу делать вид, что он мне когда-то понравится)," said the lawyer.
"I don't ask that (этого я и не прошу)," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm (молил Джекил, положив руку на плечо нотариуса; hand — рука, кистьруки; arm — рука/отплечадокисти/; to plead — защищать подсудимого, представлять /в суде/ его интересы; обращаться с просьбой, ходатайствовать; просить, умолять /with — кого-либо, for — о чем-либо/); "I only ask for justice (я прошу только справедливости); I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here (я только прошу вас помочь ему, ради меня, когда меня не станет: «когда меня больше здесь не будет»)."
Utterson heaved an irrepressible sigh (Аттерсон не смог сдержать тяжелого вздоха; to heave — поднимать/сусилием/; издавать/стон, вздохит. п./, тяжелодышать; to repress — подавлять; сдерживать/чувстваит. п./). "Well," said he, "I promise (я обещаю)."
pretend [prI'tend] justice ['dZAstIs] irrepressible ["IrI'presqb(q)l] sigh [saI]
"I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer.
"I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm; "I only ask for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here."
Utterson heaved an irrepressible sigh. "Well," said he, "I promise."
IV. THE CAREW MURDER CASE (Дело об убийстве Кэрью)
NEARLY A YEAR LATER, in the month of October, 18__, London was startled by a crime of singular ferocity (почти что год спустя, в октябре 18__ года, Лондон был потрясен преступлением исключительной жестокости; to startle —испугать; поразить), and rendered all the more notable by the high position of the victim (оказавшимся: «сделанным» особенно вопиющим из-за высокого общественного положения жертвы; to render — отдавать, воздавать, платить; приводить в какое-либосостояние, изменять состояние). The details were few and startling (подробности /убийства/ оказались немногочисленными и ошеломляющими).
A maid-servant living alone in a house not far from the river (некая служанка, жившая одна в доме неподалеку от реки) had gone upstairs to bed about eleven (отправилась наверх /к себе в комнату/, чтобы лечь спать около одиннадцати часов). Although a fog rolled over the city in the small hours (хотя в предрассветные часы город окутал густой туман; toroll— катить; струиться, клубиться), the early part of the night was cloudless (вечер был безоблачным: «ранняя часть ночи была безоблачной»), and the lane, which the maid's window overlooked (и переулок, на который выходило окно /комнаты служанки/; tooverlook— обозревать; выходить на, в /об окне/), was brilliantly lit by the full moon (был ярко освещен полной луной).
singular ['sINgjulq] ferocity [fq'rOsqtI] victim ['vIktIm]
NEARLY A YEAR LATER, in the month of October, 18__, London was startled by a crime of singular ferocity, and rendered all the more notable by the high position of the victim. The details were few and startling. A maid-servant living alone in a house not far from the river had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
It seems she was romantically given (по-видимому, она была романтически настроена = служанка была романтической натурой; given — данный, подаренный; склонный/кчему-либо/, подверженный/чему-либо/); for she sat down upon her box (так как она уселась на свой сундук), which stood immediately under the window (который стоял непосредственно под окном), and fell into a dream of musing (и впала в мечтательную задумчивость: «в мечту задумчивости»; to muse — погружаться в размышления; задумываться). Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience (никогда (обычно говорила она, обливаясь слезами, когда рассказывала об этом случае); to stream — течь, вытекать/струей, потоком/; experience — жизненныйопыт; случай, приключение)), never had she felt more at peace with all men (никогда еще не испытывала она большей умиротворенности: «не чувствовала /себя/ более в мире со всеми людьми») or thought more kindly of the world (и не размышляла с большей добротой: «более добро, благосклонно» обо всем мире).
And as she so sat (и вот, пока она сидела /у окна/) she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair (она заметила пожилого и красивого седовласого джентльмена), drawing near along the lane (двигавшегося по переулку); and advancing to meet him, another and very small gentleman (а навстречу ему двигался другой, очень невысокий джентльмен), to whom at first she paid less attention (на которого она поначалу обратила меньше внимания).
immediately [I'mi:dIqtlI] experience [Ik'spI(q)rIqns] aged ['eIdZ(I)d]
It seems she was romantically given; for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world. And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane; and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention.
When they had come within speech (когда они приблизились /на такое расстояние, когда можно было начать разговор/) (which was just under the maid's eyes) (что случилось как раз перед самыми глазами служанки) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness (более взрослый = пожилой мужчина поклонился и обратился к другому прохожему в очень приятной вежливой манере). It did not seem as if the subject of his address were of great importance (казалось, что он обратился с каким-то пустяком; address — адрес; обращение/ккому-либо/; importance — значение, важность); indeed, from his pointing, it sometimes appeared (и в самом деле, судя по его жесту, казалось; to point — указывать/пальцем, рукой/) as if he were only inquiring his way (что он всего лишь справлялся о дороге); but the moon shone on his face as he spoke (но, пока он говорил, лицо его освещала луна), and the girl was pleased to watch it (и девушке было приятно смотреть на него /на лицо/), it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition (казалось, что оно дышало такой невинной/чистой и старомодной благожелательностью), yet with something high too, as of a well-founded self-content (/подкрепленной/ также чем-то возвышенным, похожим на заслуженный душевный покой: «хорошо обоснованную удовлетворенность»; high — высокий; возвышенный, благородный).
accost [q'kOst] importance [Im'pO:t(q)ns] breathe [bri:D]
When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness. It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way; but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content.
Presently her eye wandered to the other (вскоре взор ее перешел к другому /прохожему/), and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde (в котором она с удивлением узнала некоего мистера Хайда), who had once visited her master (который однажды приходил к ее хозяину), and for whom she had conceived a dislike (и которого она тогда же невзлюбила; to conceive — постигать; возыметь, почувствовать). He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling (в руках у него была тяжелая трость, которую он крутил в руках/которой он /все время/ поигрывал; cane — камыш; трость; to trifle — шутить; возиться, теребить); but he answered never a word (но он не ответил ни слова), and seemed to listen with an ill-contained impatience (и, казалось, слушал с плохо скрываемым раздражением; to contain — содержать; сдерживаться). And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger (а затем, совершенно внезапно, он разъярился: «разразился сильнейшим приступом ярости»; to break — ломать; начаться, разразиться; flame — пламя; пыл, страсть), stamping with his foot (затопал ногами; to stamp — ставитьштамп; топать/ногами/), brandishing the cane (угрожающе взмахнул тростью; to brandish — махать, размахивать /мечом, палкой/), and carrying on (as the maid described it) like a madman (и повел себя (как описала это служанка), словно безумец; to carry on — продолжать; вестисебянесдержанно, беситься).
recognize ['rekqgnaIz] conceive [kqn'si:v] impatience [Im'peIS(q)ns]
Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master, and for whom she had conceived a dislike. He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience. And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman.
The old gentleman took a step back (пожилой джентльмен сделал шаг назад = попятился), with the air of one very much surprised and a trifle hurt (с видом человека очень сильно удивленного и слегка обиженного; hurt — раненый; обиженный, оскорбленный); and at that Mr. Hyde broke out of all bounds (и тогда мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи: «перейдя все разумные пределы»), and clubbed him to the earth (повалил того ударом трости на землю; club — дубина). And the next moment, with ape-like fury (и уже в следующее мгновение, с обезьяньей яростью), he was trampling his victim under foot (он топтал свою жертву ногами), and hailing down a storm of blows (и осыпал ее градом ударов; hail — град), under which the bones were audibly shattered (под которым было слышно, как ломаются кости; audibly — громко, внятно; вслух; явно) and the body jumped upon the roadway (а тело подпрыгивает на мостовой). At the horror of these sights and sounds, the maid fainted (придя в ужас от этого вида и звуков, служанка упала в обморок; to faint — ослабевать/отусталости, голодаит. п./; падатьвобморок).
earth [q:T] audibly ['O:dIblI] horror ['hOrq]
The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds, and clubbed him to the earth. And the next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot, and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.
It was two o'clock when she came to herself and called for the police (было два часа ночи, когда она пришла в себя и вызвала полицию). The murderer was gone long ago (убийца уже давно скрылся); but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled (но посреди переулка лежала его жертва, невероятно покалеченная). The stick with which the deed had been done (трость, которой было совершенно это преступление; stick — палка; трость; deed — поступок, действие), although it was of some rare and very tough and heavy wood (хотя она и была из какого-то редкого, очень прочного и тяжелого дерева; tough — жесткий; крепкий, прочный), had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty (сломалась пополам под воздействием этой слепой жестокости; middle — середина; insensate — неодушевленный; бесчувственный, бездушный); and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter (и одна отколовшаяся половина /трости/ укатилась в /близлежащую/ сточную канаву) — the other, without doubt, had been carried away by the murderer (а вторая, без сомнения, была унесена убийцей). A purse and a gold watch were found upon the victim (на жертве были обнаружены кошелек и золотые часы); but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope (/но не было обнаружено/ ни визитных карточек, ни документов, за исключением конверта — запечатанного и с наклеенными марками; card — карта/игральная/; визитнаякарточка; paper — бумага; документ; to stamp — ставитьштамп; наклеиватьмарки), which he had been probably carrying to the post (который он, по-видимому, нес на почту), and which bore the name and address of Mr. Utterson (и на котором были написаны имя и адрес мистера Аттерсона; to bear — переносить; иметь, нестинасебе).
murderer ['mq:d(q)rq] incredibly [In'kredqblI] insensate [In'senseIt] cruelty ['kru:qltI]
It was two o'clock when she came to herself and called for the police. The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled. The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter — the other, without doubt, had been carried away by the murderer. A purse and a gold watch were found upon the victim; but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr. Utterson.
This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed (это письмо принесли нотариусу на следующее утро, прежде чем тот встал с постели); and he had no sooner seen it, and been told the circumstances (и как только он увидел его и услышал: «и ему рассказали», при каких обстоятельствах /оно было обнаружено/), than he shot out a solemn lip (как он поджал губы: «выдвинул торжественную/важную губу»; to shoot out the lip — надуватьгубы, выражатьнедовольство). "I shall say nothing till I have seen the body (я ничего не скажу, пока не увижу тело)," said he; "this may be very serious (это может оказаться очень серьезным = принять весьма серьезный оборот). Have the kindness to wait while I dress (будьте так добры/любезны подождать, пока я оденусь)."
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast (все с тем же мрачным выражением /лица/ он наскоро позавтракал: «поспешил через завтрак»; grave — серьезный; мрачный, печальный) and drove to the police station, whither the body had been carried (и поехал в полицейский участок, куда было перенесено тело). As soon as he came into the cell, he nodded (как только он вошел в камеру, он кивнул).
"Yes," said he, "I recognise him (я узнаю его). I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew (к сожалению = долженсприскорбиемсообщитьвам, это сэр Дэнверс Кэрью)."
circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] solemn ['sOlqm] countenance ['kauntInqns]
This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it, and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip. "I shall say nothing till I have seen the body," said he; "this may be very serious. Have the kindness to wait while I dress."
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried. As soon as he came into the cell, he nodded.
"Yes," said he, "I recognise him. I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew."
"Good God, sir (милостивый Боже, сэр)," exclaimed the officer (воскликнул полицейский; officer — чиновник; полицейский), "is it possible (неужели: «возможно ли это»)?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition (и в следующее же мгновение в его глазах вспыхнуло профессиональное честолюбие). "This will make a deal of noise (это наделает много шума)," he said. "And perhaps you can help us to the man (и возможно, вы можете помочь нам с убийцей = может быть, вам известен убийца)." And he briefly narrated what the maid had seen (и он кратко рассказал то, что видела служанка), and showed the broken stick (и показал ему сломанную трость = обломок трости).
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde (/услышав/ имя Хайда, мистер Аттерсон упал духом; toquail— трусить, пасовать; падать духом); but when the stick was laid before him, he could doubt no longer (когда же перед ним положили трость, он уже больше не сомневался): broken and battered as it was, he recognised it (хотя она и была сломана и расщеплена, он узнал ее; tobatter— колотить; разбивать) for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll (это была та самая трость, которую он сам подарил Генри Джекилу много лет тому назад).
exclaim [Ik'skleIm] quail [kweIl] battered ['bxtqd]
"Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition. "This will make a deal of noise," he said. "And perhaps you can help us to the man." And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer: broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.
"Is this Mr. Hyde a person of small stature (а этот мистер Хайд невысокого роста; stature — телосложение; рост)?" he inquired (спросил он).
"Particularly small and particularly wicked-looking (очень невысокого роста и очень злобный), is what the maid call him (вот что сказала о нем служанка; to call — кричать; называть; считать)," said the officer (сказал полицейский).
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head (мистер Аттерсон раздумывал, затем, поднимая голову, /сказал/), "If you will come with me in my cab (если вы поедете со мной в моем экипаже)," he said, "I think I can take you to his house (думаю, что смогу отвезти вас к его дому)."
stature ['stxtSq] particularly [pq'tIkjulqlI] wicked ['wIkId]
"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid call him," said the officer.
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, "If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house."
It was by this time about nine in the morning (было уже: «к этому времени было» около девяти часов утра), and the first fog of the season (и /город окутал/ первый осенний туман; season — времягода). A great chocolate-coloured pall lowered over heaven (густой, шоколадного цвета, покров опустился на небо; pall — покров/нагробе, могиле/; завеса, пелена), but the wind was continually charging and routing these embattled vapours (но ветер постоянно нападал на эти выстроенные туманы/пары и разбивал/рассеивал их; to charge — нападать; to embattle — строитьвбоевойпорядок; сооружатьзубцыибойницы/настенахбашенит. п./; to rout — разбивать наголову; обращать в беспорядочное бегство; разгонять; рассеивать); so that as the cab crawled from street to street (поэтому, пока экипаж тащился от улице к улице = по улицам; to crawl — ползти; медленнодвигаться), Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight (мистер Аттерсон смог созерцать удивительное количество степеней и оттенков сумерек); for here it would be dark like the back-end of evening (поскольку то становилось темно, как ночью: «как в конце вечера»); and there would be a glow of a rich, lurid brown (а то /возникало/ некое зарево яркого, огненно-коричневого цвета), like the light of some strange conflagration (словно отблеск некоего странного большого пожара; glow — сильныйжар; отблеск, зарево/отдаленногопожара, заката/; rich — богатый; густой, яркий/оцвете/); and here, for a moment, the fog would be quite broken up (а то на мгновение густой туман рассеивался; to break — ломать; to break up — распадаться, разваливаться), and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths (и изможденные вспышки дневного света проглядывали сквозь кружащиеся кольца тумана; shaft — древко/копьяит. п./; луч/света/, вспышка, блеск).