chocolate ['tSOklIt] embattled [Im'bxtld] vapour ['veIpq] marvellous ['mQ:v(q)lqs] twilight ['twaIlaIt] conflagration ["kOnflq'greIS(q)n] wreath [ri:T]
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses (этот угрюмый район Сохо в этом переменчивом освещении; quarter — четверть; квартал; to change — менять/ся/, изменять/ся/; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; мелькание), with its muddy ways (с его грязными дорогами; mud — грязь, слякоть), and slatternly passengers (неряшливыми прохожими), and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh (и его фонарями, которые то ли не были погашены, или уже были зажжены заново) to combat this mournful reinvasion of darkness (чтобы сражаться с повторным мрачным вторжением тьмы; invasion — вторжение), seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare (казался взору нотариуса районом какого-то города из кошмара). The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye (его собственные мысли, к тому же, были самого что ни на есть мрачного цвета; dye — окраска; цвет/какрезультатокрашивания/); and when he glanced at the companion of his drive (и когда он взглянул на своего попутчика; drive — езда), he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers (он осознал = почувствовал некий приступ страха перед законом и стражами порядка; touch — прикосновение; чуточка, примесь), which may at times assail the most honest (который временами одолевает даже самых честных людей; to assail — наступать, атаковать; одолевать, мучить).
glimpse [glImps] slatternly ['slxtqnlI] extinguish [Ik'stINgwIS] nightmare ['naItmeq] dye [daI]
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.
As the cab drew up before the address indicated (когда экипаж уже приблизился к указанному адресу), the fog lifted a little and showed him a dingy street (густой туман немного приподнялся и показал ему грязную улицу), a gin palace (пивную), a low French eating house (плохой французский ресторанчик; low — низкий, невысокий; плохой, неблагоприятный), a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads (закусочная, где продавалось горячее за пенс и салаты за два пенса; shop — лавка, магазин; буфет, закусочная; retail — розничнаяпродажа), many ragged children bundled in the doorways (множество детей в лохмотьях, что толпились в дверных проемах; ragged — неровный, шероховатый; одетыйвлохмотья, оборванный; to bundle — связыватьвузел; группировать), and many women of many different nationalities passing out (и множество женщин различных национальностей, выходящих из дверей), key in hand, to have a morning glass (с ключами в руках, чтобы пропустить с утра по стаканчику; glass — стекло; рюмка, бокал); and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber (и в следующий момент густой туман, коричневый, как умбра, снова опустился /на улицы/; to settle down — поселяться, водворяться), and cut him off from his blackguardly surroundings (и скрыл от него окружавшее его убожество: «и отрезал его от его мерзкого окружения»; to cut off — обрезать, отрезать; прекращать). This was the home of Jekyll's favourite (вот /они и приехали/ к дому любимца Джекила); of a man who was heir to a quarter of a million sterling (человека, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов).
retail ['ri:teIl] nationality ["nxSq'nxlItI] umber ['Ambq] blackguardly ['blxgQ:dlI, -gqdlI] surrounding [sq'raundIN]
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads, many ragged children bundled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door (дверь открыла пожилая женщина с лицом цвета слоновой кости и серебристыми волосами). She had an evil face, smoothed by hypocrisy (у нее было злобное лицо, сглаженное /маской/ лицемерия); but her manners were excellent (но манеры у нее были отличные). Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home (да, сказала она, это дом мистера Хайда, но его нет дома); he had been in that night very late (он был дома той ночью очень поздно), but had gone away again in less than an hour (но снова ушел менее чем через час); there was nothing strange in that (и в этом не было ничего необычного); his habits were very irregular, and he was often absent (его привычки были чрезвычайно непостоянными, и его часто не бывало дома: «он был часто отсутствующим»); for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday (например, до вчерашнего дня она не видела его почти два месяца).
ivory ['aIv(q)rI] hypocrisy [hI'pOkrIsI] irregular [I'regjulq] absent ['xbs(q)nt]
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. She had an evil face, smoothed by hypocrisy; but her manners were excellent. Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.
"Very well then, we wish to see his rooms (что ж, очень хорошо, мы бы хотели осмотреть его комнаты)," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible (а когда женщина начала заявлять, что это было невозможно), "I had better tell you who this person is (лучше я скажу вам, кто этот человек)," he added (добавил он). "This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard (это инспектор Ньюкомен из Скотланд-Ярда)."
A flash of odious joy appeared upon the woman's face (на лице женщины появилось выражение злобной радости; flash— вспышка, яркий свет; яркое проявление /чувств, настроения и т. п./). "Ah!" said she, "he is in trouble (у него неприятности; trouble— беспокойство; неприятность, беда)! What has he done (что он натворил)?"
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances (мистер Аттерсон и инспектор переглянулись). "He don't seem a very popular character (а он, кажется, не очень популярная личность; popular — народный; популярный; character — характер; фигура, личность)," observed the latter (заметил инспектор). "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us (а теперь, моя дорогая, позвольте-ка нам: «мне и этому джентльмену» здесь оглядеться)."
inspector [In'spektq] odious ['qudIqs] character ['kxrIktq]
"Very well then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added. "This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard."
A flash of odious joy appeared upon the woman's face. "Ah!" said she, "he is in trouble! What has he done?"
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. "He don't seem a very popular character," observed the latter. "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty (во всем доме, который, если не считать той старухи, оставался пустым; extent — протяжение, протяженность; otherwise — иначе, иным способом; в других отношениях; во всем остальном), Mr. Hyde had only used a couple of rooms (мистер Хайд пользовался только парой комнат); but these were furnished with luxury and good taste (но они были обставлены с роскошью и хорошим вкусом). A closet was filled with wine (шкаф/буфет был заполнен вином; closet — платянойшкаф; /высокий/ буфет); the plate was of silver (посуда была /изготовлена/ из серебра; plate — тарелка; столовоесеребро, посуда), the napery elegant (столовое белье было изысканным); a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll (на стенах висели хорошие картины — подарок (как предположил Аттерсон) Генри Джекила), who was much of a connoisseur (который был большим знатоком /искусств/); and the carpets were of many piles and agreeable in colour (и ковры были пушистыми и приятного цвета; pile — шерсть; волос; пух). At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked (в тот момент, однако, комнаты обнаруживали признаки недавнего и поспешного поиска/обыска; to ransack — искать; обыскивать, обшаривать; рыться в поисках); clothes lay about the floor, with their pockets inside out (по полу была разбросана одежда, с вывернутыми карманами); lockfast drawers stood open (ящики комода были выдвинуты: «открыты»); and on the hearth there lay a pile of gray ashes (а в камине лежала кучка серого пепла), as though many papers had been burned (словно там сожгли большое количество бумаг).
luxury ['lAkS(q)rI] elegant ['elIgqnt] connoisseur ["kOnq'sq:] hurriedly ['hArIdlI]
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many piles and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lockfast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of gray ashes, as though many papers had been burned.
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book (из этой, /еще/ горячей, золы инспектор вытащил корешок зеленой чековой книжки), which had resisted the action of the fire (который не поддался действию огня; to resist — сопротивляться); the other half of the stick was found behind the door (за дверью была обнаружена вторая часть трости); and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted (и так как это окончательно подтвердило его подозрения, он объявил себя очень довольным = сказал, что очень доволен/в восторге; to clinch — забиватьгвоздь/недоконца, оставшуюсячастьсошляпкойзагибают, чтобынадежнеедержалось/; прибиватьгвоздем; урегулировать, окончательнорешать, улаживать, договариваться; clinch — зажим; скоба; заклепка). A visit to the bank (визит в банк), where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit (где на счете убийцы обнаружились несколько тысяч фунтов), completed his gratification (окончательно подкрепил его удовлетворенность; to complete — заканчивать, завершать).
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book (из этой, /еще/ горячей, золы инспектор вытащил корешок зеленой чековой книжки), which had resisted the action of the fire (который не поддался действию огня; to resist — сопротивляться); the other half of the stick was found behind the door (за дверью была обнаружена вторая часть трости); and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted (и так как это окончательно подтвердило его подозрения, он объявил себя очень довольным = сказал, что очень доволен/в восторге; to clinch — забиватьгвоздь/недоконца, оставшуюсячастьсошляпкойзагибают, чтобынадежнеедержалось/; прибиватьгвоздем; урегулировать, окончательнорешать, улаживать, договариваться; clinch — зажим; скоба; заклепка). A visit to the bank (визит в банк), where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit (где на счете убийцы обнаружились несколько тысяч фунтов), completed his gratification (окончательно подкрепил его удовлетворенность; to complete — заканчивать, завершать).
ember ['embq] disinter ["dIsIn'tq:] clinch [klIntS] suspicion [sq'spIS(q)n]
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.
"You may depend upon it, sir (будьте уверены: «вы можете положиться на это», сэр; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать)," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand (он у меня в руках). He must have lost his head (он, должно быть, совсем потерял голову), or he never would have left the stick (в противном случае он никогда бы не оставил трость), or, above all, burned the cheque book (и не стал бы, прежде всего, жечь чековую книжку). Why, money's life to a man (ведь деньги — это самое необходимое для человека; life—жизнь, существование; самое важное, необходимое). We have nothing to do but wait for him at the bank (нам и делать ничего не надо — только подождать, когда он появится в банке) and get out the handbills (и опубликовать объявление /с его приметами/; togetout— выходить; выходить, выпускать /о газете, книге, и т. п./; handbill— рекламный листок, объявление)".
burn [bq:n] handbill ['hxndbIl]
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick, or, above all, burned the cheque book. Why, money's life to a man. We have nothing to do but wait for him at the bank and get out the handbills".
This last, however, was not so easy of accomplishment (последнее, однако, оказалось не так-то легко осуществить), for Mr. Hyde had numbered few familiars (у мистера Хайда оказалось мало /близких/ знакомых; to number — нумеровать; насчитывать) — even the master of the servant-maid had only seen him twice (и даже хозяин служанки видел его только дважды); his family could nowhere be traced (нигде не удалось разыскать его родственников; to trace — выследить; trace — след, отпечаток); he had never been photographed (его никогда не фотографировали); and the few who could describe him differed widely (и те немногие, кто смогли описать его, чрезвычайно расходились в своих показаниях; to differ — отличаться; расходитьсявомнениях), as common observers will (как это обычно и случается: «как это делают обычные наблюдатели»; common — общий; обыкновенный, обычный; observer — наблюдатель). Only on one point were they agreed (они все соглашались только в одном); and that was the haunting sense of unexpressed deformity (это в навязчивом ощущении невыразимого уродства; unexpressed — непроизнесенный, невысказанный) with which the fugitive impressed his beholders (которым беглец поразил всех, кто его видел; beholder — зритель, очевидец; to behold — видеть, замечать, узреть).
accomplishment [q'kAmplISmqnt] unexpressed ["AnIk'sprest] fugitive ['fju:dZItIv]
This last, however, was not so easy of accomplishment, for Mr. Hyde had numbered few familiars — even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.
V. INCIDENT OF THE LETTER (эпизод с письмом)
IT WAS LATE in the afternoon (день уже клонился к вечеру: «было поздно во второй половине дня»), when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door (когда мистер Аттерсон наконец оказался у двери /дома/ доктора Джекила; to find — находить), where he was at once admitted by Poole (где он был немедленно впущен Пулом), and carried down by the kitchen offices (и проведен через кухонные подсобные помещения = через черный ход; offices — подсобныепомещения, службыпридоме), and across a yard which had once been a garden (и затем через двор, который когда-то был садом), to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms (к зданию, которое было известно как лаборатория, или секционная; indifferently — безразлично; беспристрастно). The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon (доктор /в свое время/ купил этот дом у наследников знаменитого хирурга; to buy); and his own tastes being rather chemical than anatomical (и так как его интересы скорее относились к сфере химии, чем анатомии), had changed the destination of the block at the bottom of the garden (он изменил предназначение здания, /расположенного/ в глубине сада; taste — вкус; склонность, влечение; bottom — низ, нижняячасть; конец).
yard [jQ:d] celebrated ['selIbreItId] surgeon ['sq:dZ(q)n] chemical ['kemIk(q)l]
IT WAS LATE in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices, and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms. The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters (это был первый раз, когда нотариус был принят в этой части дома своего друга; to receive — получать; принимать/гостей, посетителей/); and he eyed the dingy windowless structure with curiosity (и он с любопытством разглядывал грязное сооружение без окон; structure — структура; здание, сооружение), and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre (и смотрел по сторонам с неприятным странным чувством, когда он шел через операционную/анатомический театр; theatre — театр; демонстрационныйзал, операционная), once crowded with eager students (некогда заполненную увлеченными студентами) and now lying gaunt and silent (а теперь лежащую в молчаливом запустении; to lie — лежать; сохраняться, оставаться/вкаком-либосостоянии/; gaunt — сухопарый; пустынный), the tables laden with chemical apparatus (со столами, заставленными химической аппаратурой; to lade — грузить, нагружать), the floor strewn with crates and littered with packing straw (с полом, заваленным упаковочными ящиками и усеянным /упаковочной/ соломой; to strew — разбрасывать; покрывать; to litter — сорить, мусорить; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзинаит. д./), and the light falling dimly through the foggy cupola (и с тусклым /дневным/ светом, пробивающимся: «падающим» сквозь темный купол; foggy — туманный; мглистый, темный; fog — туман).
quarters ['kwO:tqz] strangeness ['streIndZnIs] apparatus ["xpq'reItqs] cupola ['kju:pqlq]
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize (в дальнем конце /помещения/ располагался лестничный марш, который вел к двери, обитой красным сукном; to cover — покрывать; обивать, оклеивать); and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet (и, переступив порог этой двери, мистер Аттерсон очутился: «был принят» в кабинете доктора). It was a large room, fitted round with glass presses (это была большая комната, уставленная стеклянными шкафами; to fit — соответствовать; снабжать, оснащать; press — нажатие; шкафсполками), furnished among other things, with a cheval-glass and a business table (снабженная, помимо других предметов/помимо всего прочего, большим зеркалом в подвижной раме и письменным столом; to furnish — снабжать; обставлять, меблировать), and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron (и выходившая тремя пыльными окнами с железными решетками во двор; to bar — запирать/назасов/; набиватьрешетки/наокна/; iron — железо). The fire burned in the grate (за каминной решеткой пылал огонь; to burn — жечь; пылать, гореть); a lamp was set lighted on the chimney shelf (а на каминной полке стояла зажженная лампа), for even in the houses the fog began to lie thickly (потому что даже в домах начал сгущаться туман: «туман начал лежать густо»); and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick (и там, рядом с камином, сидел доктор Джекил, который выглядел ужасно больным; warmth — тепло). He did not rise to meet his visitor (он не встал навстречу своему гостю), but held out a cold hand (а только протянул ему свою холодную руку), and bade him welcome in a changed voice (и поприветствовал его изменившимся голосом; to bid — предлагатьцену/нааукционе/; объявлять, заявлять; выражатьритуальныепожеланияпривстрече, прощании: to bid welcome — приветствовать).
baize [beIz] cheval glass [Sq'vxlglQ:s] chimney ['tSImnI]
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet. It was a large room, fitted round with glass presses, furnished among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick. He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand, and bade him welcome in a changed voice.