1
Эту историю можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения» (издательство «Эксмо»).
2
Обнаженная; голая (франц .).
3
Fil de Perse – буквально «персидская нить». Так называлась особым образом обработанная шелковистая пряжа, из которой вязали женские чулки примерно во времена Второй мировой войны. Fil d’Ecosse – «шотландская нить», так называлась гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа, имеющая вид шелковой. Фильдеперсовые чулки в просторечии назывались шелковыми.
4
Фольксдойче – так на оккупированных фашистской Германией территориях назывались люди смешанного происхождения, наполовину немцы.
5
Во французском языке h в начале слова не читается, артикль сливается с существительным.
6
Участники Résistance – движения Сопротивления во Франции.
7
Об этой истории читайте в романе Елены Арсеньевой «Бабочки Креза», издательство «Эксмо».
8
Ту историю читайте в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», издательство «Эксмо».
9
А знаете, я так и думал! (франц.)