– Добрый день! – ответил Генри. – Отец, ты болен?
– Нет. Не надо врываться в комнату и спрашивать, не болен ли я. Это нелепо.
– Но твое лицо! Оно пепельного цвета.
– У меня расстройство желудка.
– Я не верю.
– Мне тоже показалось, что он слегка бледноват, – заботливо подтвердила миссис Росс.
– Он просто зеленый.
– Ничего подобного! – сердито бросил Джослин. – Генри, у нас с миссис Росс приватный разговор.
– Прошу прощения, – упрямо проговорил Генри, – но я уверен, здесь что-то не так. Что именно?
– Ничего страшного, мой мальчик, – весело проговорила гостья. Юноша пристально посмотрел на нее.
– Вы меня не убедили.
– Что ж, надеюсь, вы успокоитесь, когда мы обо всем расскажем. Но пока это секрет. – Селия взглянула на Джослина. – Не так ли?
– Да, конечно. Уходи, мальчик. Не делай из себя посмешище.
– Ты уверен, – медленно проговорил Генри, – что никто не делает из тебя дурака?
Вошел Тейлор. Он выглядел немного раздраженным.
– С вами хочет поговорить инспектор Фокс, сэр. Я сказал ему…
– Добрый день, сэр, – раздался громкий голос, и массивная фигура инспектора заняла весь дверной проем.
VГенри заметил, как эсквайр сразу же посмотрел на миссис Росс. Тейлор вышел, и гость прошел в комнату.
– Надеюсь, вы простите мое вторжение, – извинился Фокс. – Старший инспектор Аллейн велел мне зайти к вам. Возможно, мне следовало подождать.
– Нет-нет, – ответил Джослин. – Садитесь, э-э…
– Фокс, сэр. Большое спасибо, сэр.
Инспектор положил котелок на стоящий рядом столик и повернулся к Генри:
– Добрый день, сэр. Мы встречались вчера вечером, не так ли?
– Это инспектор Фокс, миссис Росс, – пояснил Генри.
– Добрый день, мадам, – невозмутимо поздоровался детектив.
Миссис Росс очаровательно улыбнулась.
– Я сейчас уйду, – сказала она, – не буду вам мешать.
– Если это не очень затруднит вас, миссис Росс, – обратился к ней Фокс, – я бы попросил вас ненадолго задержаться. Есть несколько формальных вопросов, которые необходимо задать каждому.
– Хорошо, я останусь, мистер Фокс.
– Спасибо, мадам.
Инспектор надел очки и вытащил блокнот из внутреннего кармана.
– Итак, – начал он свой опрос, – пункт первый. Кто-нибудь из присутствующих находил лук в чайнике, который был частью реквизита для спектакля?
– Что?! – воскликнул Генри.
Фокс пристально посмотрел на него.
– Лук в чайнике, сэр.
– Какой лук, в каком чайнике? – потребовал разъяснений Джослин.
Фокс повернулся к нему.
– Юный Биггинс, сэр, признался в том, что положил репчатый лук в чайник, используемый на сцене. Мы хотим узнать, кто его вытащил.
Миссис Росс расхохоталась.
– Прошу прощения, – проговорила она, – но это просто смешно.
– Согласен, это звучит нелепо, мадам, – с серьезным видом подтвердил инспектор. – Вам что-нибудь об этом известно?
– Боюсь, что нет. Мистер Аллейн уже обвинил меня в истории с луком.
– А вы что-нибудь слышали об этом, сэр?
– Боже праведный, нет, – ответил Джослин.
– А вы, мистер Генри?
– И я нет, – сообщил сын эсквайра.
– Следующий вопрос, – продолжил Фокс, делая пометки, – касается окна. Насколько мне известно, вы нашли его открытым в субботу днем, миссис Росс?
– Да. Мы закрыли его.
– Хорошо. Вы его уже однажды закрывали, не так ли? В полдень.
– Да.
– Кто открыл его? – спросил Фокс, взглянув сначала на Джослина, а затем на Генри. Оба отрицательно покачали головами.
– Я полагаю, что это мисс Прентис, – заметил Генри. – У нее глубоко укоренившаяся мания… – Он сдержался. – Она большой любитель свежего воздуха и жаловалась, что в ратуше душно.
– Мне хотелось бы спросить об этом у нее самой, – сказал Фокс. – Она дома, сэр?
Эсквайра это почему-то смутило.
– Я думаю, что она… хм… она… дома. Да!
– В моем присутствии больше нет надобности, мистер Фокс? – поинтересовалась миссис Росс.
– Думаю, что на данный момент это все. Спасибо вам, мадам. Старший инспектор будет очень признателен, если вы придете в ратушу сегодня вечером в девять часов пятнадцать минут.
– Я вас провожу, – торопливо предложил эсквайр.
Они вышли на улицу через французское окно.
Генри предложил гостю сигарету.
– Нет, спасибо, сэр.
– Мистер Фокс, – обратился юноша к инспектору, – что вы думаете насчет версии пастора о том, что мисс Кампанула установила ловушку для моей кузины? Но потом что-то произошло, и она передумала, сама решив стать жертвой. Это сразу сняло бы все проблемы!
– Вы хотите сказать, что погибшая была очень несчастной, сэр?
– Видите ли, я редко обращал на нее внимание. Но она была достаточно странной. Чертовски непонятной. У нее произошла крупная ссора с Элеонор. Идрис была довольно капризной, и мы особого внимания на нее не обращали. Понимаете, что я имею в виду?
– Понимаю, сэр, – ответил Фокс, серьезно глядя на Генри. – Может быть, мне поговорить с мисс Прентис?
– О господи! – с сожалением произнес Генри. – Вы знаете, видимо, шок от всего произошедшего очень сильно на нее повлиял. Элеонор уверена в том, что убийца хотел расправиться с ней и теперь предпримет вторую попытку.
– В этом нет ничего удивительного, сэр. Возможно, леди будет чувствовать себя лучше под защитой полиции.
– Мне жаль того, кто будет ее защищать, – хмыкнул Джернигэм-младший. – Что ж, я сейчас посмотрю, сможет ли она спуститься.
– Если это вас не затруднит, сэр, – любезно попросил инспектор.
Генри поднялся вверх по лестнице и постучал в дверь мисс Прентис. Ответа не последовало. Он постучал снова. Неожиданно дверь открылась, и его кузина появилась на пороге, приложив палец к губам.
– Что случилось? – прошептала она.
– Ничего, кузина Элеонор. Просто один человек из Скотленд-Ярда хочет задать тебе пару простых вопросов.
– Эта женщина здесь? Я не хочу с ней встретиться.
– Миссис Росс ушла.
– Это правда?
– Конечно.
– Ну вот, опять я тебя рассердила.
– О нет, дорогая кузина!
Элеонор молчала, беспокойно поправляя платье.
– Так ты поговоришь с инспектором Фоксом?
– Да-да. У меня голова раскалывается. Думаю, я должна спуститься.
– Так-то лучше, – заметил Генри.
Элеонор заторопилась вниз по лестнице. Генри последовал за ней в кабинет. Джослин стоял у камина. Он с неприязнью посмотрел на мисс Прентис.
– Привет, Элеонор. Это инспектор Фокс.
Мисс Прентис протянула руку, и как только детектив прикоснулся к ней, сразу ее отдернула. Фокс спокойно посмотрел на нее.
– Простите, что пришлось побеспокоить вас, мисс Прентис. Я только хотел узнать, открывали ли вы одно из окон в ратуше, когда уходили оттуда в полдень в субботу.
– О да, – прошептала она. – Разве это грех?
– Простите, мисс?
– Я впустила его?
– Кого, мисс Прентис?
– Вам известно. Но я всего лишь чуть-чуть приоткрыла. Безусловно, он может стать очень маленьким, не так ли?
Фокс поправил очки и сделал нужные пометки.
– Вы открыли окно?
– Нет смысла повторять вопрос. Вы знаете, что да.
– Мисс Прентис, вы находили что-нибудь в чайнике, который должен был использоваться на сцене?
– Он там спрятался?
– Что там спряталось?
– Непростительный грех. Вы знаете. Тот, что она совершила.
– Ты несешь вздор, Элеонор, – сделал ей замечание эсквайр. Он встал сзади нее и стал делать знаки Фоксу.
– Прости, если я раздражаю тебя, Джослин.
– Вам ничего не известно про лук, который мальчишка положил в чайник, мисс Прентис?
Элеонор очень широко раскрыла глаза, ее губы сложились в букву «О», и она отрицательно покачала головой.
– Что ж, – подытожил инспектор, – пожалуй, это все, для чего мне пришлось вас побеспокоить. Благодарю вас, мисс Прентис.
– Генри, – обратился к сыну Джослин, – проводи кузину наверх.
Элеонор ушла, не попрощавшись. Джернигэм-старший повернулся к Фоксу.
– Посмотрите, что с ней стало! – сказал он. – Шок лишил ее рассудка. Вы это видели сами. Нужно пригласить специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову.
– Она раньше никогда не была такой, сэр?
– Боже праведный, нет.
– Это внушает беспокойство, сэр, не так ли? Старший инспектор поручил мне поговорить с вами об этом вечере. Он считает, что будет хорошей идеей собрать в одно время всех участников спектакля, и интересуется, как вы смотрите на то, чтобы отправить всех ваших домашних в ратушу?
– Должен сказать, что не понимаю, зачем это нужно… на самом деле я пригласил сегодня в гости Коуплендов, чтобы все обсудить.
– Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы могли бы после вместе прийти в ратушу.
– Да. Но я не представляю, какая от этого может быть польза.
– Старший инспектор все объяснит, когда придет, сэр. Он просил меня передать, что был бы очень признателен, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом небольшом деле. Учитывая ваше положение в графстве, он подумал, что вы предпочтете прийти раньше всех. У вас же две машины, верно, сэр?
– Думаю, что так было бы лучше. – Джослин стал рассматривать портрет своей прабабки-актрисы. – У вас есть предположения, кто это мог быть?
– Не могу сказать, что шеф имеет в виду в данный момент, сэр, – ответил Фокс так вежливо, что эта уклончивость выглядела как прямой ответ. – Не сомневаюсь в том, что он сам вам все расскажет. В девять часов в ратуше вас устроит, мистер Джернигэм?
– Да, конечно.
– Я вам очень обязан, сэр. На этом я прощаюсь.
VI– Это миссис Брюс, – сообщил Бейли. – Она дежурила в пятницу вечером, хотя я сомневаюсь, что она сможет помочь вам.
Фокс внимательно посмотрел на эту довольно яркую молодую женщину.
– Что ж, миссис Брюс, – сказал он, – мы будем очень признательны, если вы поможете выяснить одно маленькое обстоятельство. Я знаю, что вы были дежурным оператором в пятницу вечером.
– Да, все правильно.
– Интересующий нас звонок имел место примерно в десять часов тридцать минут. Это был звонок в дом пастора, Винтон, приход Святого Жиля. Там отдельная линия со старыми телефонами и отводными трубками. Не так много их уже осталось, правда?
– Через год их уже не будет, – заметил Бейли.
– Вы уверены в этом? – удивился Фокс. – Ну-ну. Мисс Брюс, вы можете нам помочь?
– Я не помню никаких звонков на телефон пастора в пятницу вечером, – ответила девушка. – Его номер «Чиппинг десять». Я член Молодежного общества, и мне это известно. Нам постоянно приходится долго туда дозваниваться, потому что старая горничная Мэри немного глуховата, комната мисс Дины наверху, а пастор никогда не берет трубку. Конечно, этой линией пользуются многие.
– Несомненно.
– Да. В пятницу вечером был литературный кружок. Обычно они собираются в ратуше, и все знают, что в это время звонить не нужно, потому что их просто не будет дома. Хотя в эту пятницу они собрались в доме пастора. Это из-за представления. Но людям об этом не было известно. Они, видимо, подумали: «Ну что ж, пятница. Нет смысла звонить в этот день».
– Значит, вы уверены в том, что никто не звонил?
– Да. Да, я в этом не сомневаюсь. Я могла бы поклясться, если бы это было нужно.
– Если бы использовали отводную трубку, вы бы об этом не знали, я полагаю?
– Нет.
– Не знали бы, – согласился Фокс. – Что ж, большое вам спасибо, миссис Брюс. Я вам очень признателен. Всего хорошего.
– Не за что, – ответила молодая женщина, – пока.
Глава 25 Заключительные подробности
IЭкспресс из Лондона с грохотом ворвался на станцию Грейт-Чиппинг. Глядя в темное оконное стекло, Аллейн пытался представить ближайшие события. Когда поезд остановился, детектив быстро поднялся и надел пальто.
Его помощник уже был на платформе.
– Ну что, Фокс? – поинтересовался Аллейн, когда они подошли к «Форду» Биггинсов.
– Значит, так, сэр. Машина из Скотленд-Ярда прибыла. Они тихонько подъедут, как только мы все соберемся. Эллисон может пройти в комнату отдыха со своими людьми, а я буду ждать внутри, у парадной двери.
– Это было бы замечательно. Вам всем придется исполнять роль безучастных зрителей, как сказала бы мисс Коупленд. Давайте посмотрим. Я спрошу мисс Прентис, чувствует ли она сквозняк. Мы будем сидеть вокруг того стола, так что, скорее всего, там будет чертовски дуть.
– Как прошел ваш визит в Пен-Куко?
– Она была там.
– Кто?
– Росс или Розен.
– Вам неожиданно повезло, мистер Аллейн. Подумать только, она была подружкой Клода Смита! Мы работали над делом Квантока в то время, не так ли?
– В любом случае нас не было в Скотленд-Ярде тогда. Я никогда не видел ее до этого.
– Я тоже. Итак, она пришла туда. Что-то произошло между ними.
– Между ней и кем, мистер Фокс? – поинтересовался Найджел. – Вы сегодня выражаетесь туманно и загадочно.
– Между Джернигэмом-старшим и миссис Росс, мистер Басгейт. Когда я приехал, он выглядел очень странно. Кажется, мистер Генри тоже считает, что что-то произошло. Хотя миссис Росс была достаточно спокойна. И, по моему мнению, другая леди нуждалась в консультации специалиста.
– Мисс Прентис? – уточнил Аллейн.
– Именно, сэр. Молодой Джернигэм поднимался за ней. Она призналась в том, что открывала окно и была сама любезность. А затем стала говорить всякие глупости о непростительном грехе. Я все записал, но вы удивитесь, насколько это было глупо.
– Непростительный грех? Какой из них?
– Никто не признался по поводу лука, – мрачно заметил Фокс.
– Я полагаю, что лук в любом виде – это непростительный грех, – заявил Найджел.
– Думаю, вы правы насчет лука, мистер Аллейн.
– Мне тоже так кажется, Фокс. Найти лук в чайнике с чаем и не удивиться было бы странно. Почему бы не предположить: «Это, наверное, Джорджи Биггинс» – и поругать мальчика?
– Все верно, сэр. Что ж, судя по их реакции на этот вопрос, можно сказать, что лук они никогда не видели. Мистер Джернигэм говорит о возможности консультации у врача. Знаете что? Я думаю, он влюблен в нее. Я имею в виду в миссис Росс.
Фокс перешел на вторую передачу, чтобы подняться в Чиппинг, и добавил:
– Насчет телефона все правильно. Я сказал вам об этом, когда звонил, не так ли?
– Да.
– Я видел четырех девушек, которые помогали Глэдис Райт. Три из них готовы подтвердить под присягой, что никто не заходил в зал со сцены, и четвертая уверена в том, что никто этого не делал, но присягать не будет, так как на минутку выходила на крыльцо. Я перепроверил передвижения всех людей за сценой. Мистер Коупленд сидел лицом к прожекторам с того момента, как пришел. Потом он отправился в комнату мистера Джернигэма, когда они пытались дозвониться миссис Росс. Затем он пошел обратно к сцене и не покидал ее, пока они все не окружили мисс Прентис.
– Ну что ж, Фокс. Это совсем неплохо.
– Я тоже так считаю. Эта должность главного констебля какая-то странная, не правда ли, мистер Аллейн?
– Так и есть, действительно. Мне неизвестны подобные прецеденты. Посмотрим, какие результаты принесет предварительная беседа. Вы уже договорились об этом?
– Да, сэр, все хорошо. Вы обедали в поезде?
– Да, Фокс. Обычная рыба и так далее. Мистер Басгейт хочет знать, кто совершил убийство.
– Я знаю, – признался Найджел с заднего сиденья, – но не скажу.
– Хотите остановиться у гостиницы, мистер Аллейн?
– Нет. Давайте вначале покончим с этим, Фокс. Давайте закончим дело.
IIПо предложению Генри Джернигэмы пригласили пастора с дочерью на обед.
– Ты должен принимать наши отношения с Диной как данность, отец, – заявил Генри. – Мы не собираемся расставаться, тебе это известно.
– Я все еще думаю, однако.
И Генри, глядя на своего отца, знал, что о визите адвокатов мисс Кампанулы в дом пастора уже известно всей долине. Джослин колебался и вздыхал. Но Генри казалось, что его отец уже думает о строительстве новой крыши над Винтоном. Было бы лучше не обсуждать с ним сейчас то, что сказала по телефону Дина после ухода Фокса. Любимая сообщила ему, что ее отец не собирается принимать наследство, оставленное Идрис Кампанулой.
– Не думаю, – сказал Генри, – что ты подозреваешь пастора или Дину, даже если они получат деньги? О подозрениях кузины Элеонор только Богу известно, она в своей комнате и не появится до обеда.
– Ей нельзя быть одной.
– С ней одна из служанок. Она успокоилась, ей стало лучше, правда, она очень измучена.
– Что с ней происходит, как ты думаешь?
– Помешалась, – весело ответил Генри.
Коупленды приняли приглашение на обед, шерри был подан в библиотеке, но Генри удалось увести Дину в кабинет, где он зажег камин и поставил большую вазу желтых хризантем.
– Дорогая Дина, – сказал Генри, – есть как минимум пятьдесят самых важных вещей, которые я должен тебе сообщить, но знаешь, когда я смотрю на тебя, то не могу о них думать. Могу я поцеловать тебя? Мы ведь почти официально обручены, не так ли?
– Разве? Ты никогда не просил моей руки.
– Мисс Коупленд, можно мне называть вас Диной? Будьте моей женой.
– Мистер Джернигэм, мои чувства… не буду скрывать, что люблю вас и тронута вашим признанием до глубины души. Я не могу оставаться равнодушной, слушая вас.
Генри поцеловал девушку и прошептал ей на ухо, что очень сильно любит ее.
– Я тоже, – призналась она. – Интересно, почему мистер Аллейн просит, чтобы мы все собрались сегодня вечером в ратуше? Мне не хочется идти. Это место наводит на меня ужас.
– На меня тоже, Дина. Я выглядел таким дураком вчера вечером.
Он рассказал ей, как услышал три аккорда прелюдии сквозь шум бури.
– Я бы не пережила этого, – сказала девушка. – Генри, почему они хотят видеть всех нас сегодня вечером? Они… Они собираются кого-то арестовать?
– Кого? – спросил молодой человек.
Они посмотрели друг на друга.
– Действительно, кого? – повторила Дина.