– Боже! Как это ужасно! Значит, вам не удалось раскрыть это дело лихим кавалерийским наскоком? Но если так, то от меня вы тоже вряд ли дождетесь помощи. Кстати, сигареты у кого-нибудь есть?
Аллейн предложил полковнику свой портсигар.
– Благодарю вас. Как назло, все забыл дома – даже спички. Огонек? Прекрасно! – Полковник прикурил сигарету и вновь во все глаза уставился на Аллейна. – Наверняка Харпер завалил вас всевозможными отчетами и никому не нужными скучными бумажками?
– Мистер Харпер лишь предоставил в наше распоряжение все необходимые материалы, – сообщил Аллейн. – И мы с Фоксом намереваемся взять эту папку с собой в Оттеркомби, чтобы переварить ее содержимое, так сказать, на месте происшествия.
– О боже! Ну что ж: если решили – действуйте! Но вы, надеюсь, все-таки успели обсудить дело?
– Да, сэр. И теперь благодаря любезной помощи мистера Харпера я неплохо представляю себе сцену, на которой разыгрывались события этой драмы.
– А сцена здесь, надо сказать, весьма непростая. Весьма! Но как бы то ни было, каково ваше первое впечатление от дела? Что это – несчастный случай или нет?
– Если судить по первому впечатлению, – уверенно ответил Аллейн, – то это не несчастный случай.
– О боже! – повторил полковник, мгновенно соскочил со стула и быстро заходил по комнате, демонстрируя исключительную для такого крупного человека подвижность. – А знаете что? – Он остановился. – Я, пожалуй, с вами соглашусь. Бедолагу действительно убили. И главное, чем? Отравленной стрелой, подумать только! Ну и как вы собираетесь прижать этого парня к ногтю?
– Какого парня, сэр?
– Убийцу, дорогой мой. Леджа! Эдакого второразрядного уличного оратора-популиста, лелеющего в душе коварные планы. Ну что ж, мой дорогой Аллейн! Как говорится, на ловца и зверь бежит. Вы обязательно схватите его за шиворот. Я с самого начала говорил об этом. На стреле был цианид, а он метнул эту стрелу и пронзил палец жертвы. И сделал это намеренно, уверяю вас. Так что мы имеем дело с самым настоящим предумышленным убийством!
– Дорогой Харпер, – Аллейн бросил взгляд на слегка шокированного столь бурным проявлением полковничьих эмоций суперинтенданта, – не мы ли только что говорили о том, что у Леджа не было ни малейшей возможности нанести яд на стрелу?
– Свидетели были пьяны! – вскричал полковник Брэммингтон. – Насосались крепкого старого бренди – вот ничего и не заметили. Моя версия!
– Разумеется, и такое возможно.
– Нет, это единственно возможный вариант развития событий. Так что мой вам совет: хватайте этого парня и тащите в суд по обвинению в убийстве. Это с самого начала надо было сделать, просто наш старый и унылый педант Мордаунт не сумел внушить эту мысль жюри. А впрочем, поступайте так, как сочтете нужным.
– Благодарю вас, сэр, – мрачно произнес Аллейн. Брэммингтон расплылся в улыбке.
– Вы вежливы до приторности, – сказал он, определенно кого-то цитируя. – Кстати, жду вас завтра к обеду. Обоих. И попробуйте только не прийти!
– Я могу позвонить, сэр?
– Разумеется, – откликнулся полковник, переступил с ноги на ногу от нетерпения, а в следующее мгновение сорвался с места и устремился к выходу с такой поспешностью, будто какая-то неведомая сила подталкивала его в спину. Впрочем, в дверном проеме он притормозил и повернулся.
– Рано или поздно вы согласитесь с моей версией, – сказал он. – Готов держать пари, что согласитесь.
– В настоящий момент, сэр, – сообщил Аллейн, – у меня нет никакой версии.
– Поймайте его на каком-нибудь мелком нарушении, – добавил полковник, повысив голос до такой степени, что его крик был слышен сквозь стены даже тогда, когда он выбежал на улицу. – И прижмите хорошенько. И тогда главное преступление выплывет на поверхность с неотвратимостью ночи, приходящей на смену дню.
Через секунду после того, как дверь захлопнулась, за окном снова взвыл форсированный двигатель автомобиля полковника.
– Что ж, – медленно произнес Аллейн, – будем на это надеяться.
Глава 9 Аллейн в «Плюмаже»
IСолнце уже клонилось к закату, когда Аллейн и Фокс ехали по дороге Оттеркомби-роуд в направлении тоннеля. Когда машина в последний раз вскарабкалась на холм, детективы увидели мыс Кумби-хед, располагавшийся в четверти мили от них. Воздух был такой прозрачный и чистый, что они заметили золотистые отблески заходящего солнца на барашках волн, перехлестывавших через дебаркадер и прибрежные скалы. Аллейн сбросил газ и, проехав еще немного, увидел въезд в тоннель и красовавшееся рядом с ним объявление:
«Оттеркомби. Внимание! Опасный поворот. Сбавьте скорость».
– Кто бы сомневался, – пробормотал Аллейн, вновь сбрасывая газ, переключая передачу и въезжая в тоннель чуть ли не со скоростью пешехода. Когда он миновал трубу тоннеля и успешно преодолел опасный поворот, его взгляду предстали находившиеся в низине гостиница «Плюмаж» и деревушка Оттеркомби.
– Клянусь святым Георгом, – сказал Аллейн, – теперь меня нисколько не удивляет решение Кьюбитта писать здесь свои картины. Место действительно очаровательное, не правда ли, Фокс? Обратите также внимание на то, что «Плюмаж» является своеобразным организующим центром этого поселения. А прямо перед заведением, если не ошибаюсь, стоит наш приятель Помрой.
– Похоже, клиентов высматривает, – буркнул Фокс. – И обозревает окрестности.
– Здесь есть что обозревать. Посмотрите только, какого удивительного цвета тут море, и оцените аромат и солоноватый привкус морского ветра, а также запахи водорослей, природного йода и просмоленных днищ рыбацких лодок. Я вам так скажу, Фокс: убийство или не убийство, но я рад, что мы сюда приехали.
– Надеюсь, вы уедете отсюда с тем же чувством, – сухо заметил Фокс.
– Приберегите скептицизм для расследования, братец Фокс… Добрый вечер, мистер Помрой!
– Добрый вечер, мистер Аллейн. Мы все очень рады вас видеть. Добро пожаловать в «Плюмаж», сэр.
Интересно, что, здороваясь с гостем, Помрой произносил те же самые слова и прибегал к тем же жестам, которые использовал, приветствуя Уочмена две недели назад. И Аллейн, не подозревая о том, отвечал так же, как Уочмен.
– Мы тоже очень рады, что добрались наконец до Оттеркомби, – сказал он.
– Уилл! – крикнул старый Абель. – Уилл!
Через некоторое время появился рыжеволосый Уилл и, щурясь от закатного солнца, стал доставать из багажника автомобиля чемоданы новых постояльцев. За Уиллом из дверей гостиницы вышел человек, которого Аллейн сразу узнал. Даже здесь, на отдыхе, красавец Пэриш выглядел ничуть не хуже, чем на подмостках сцены. Он двигался с непередаваемой ленивой грацией, чуть выставив вперед левое плечо, и Аллейн знал, что эту его манеру старательно копируют многие молодые актеры лондонских театров.
Пэриш одарил Аллейна и Фокса скользящим взглядом, молча прошел мимо них и повернулся к Абелю.
– Еще один прекрасный вечер, не так ли, мистер Помрой? – произнес он с беспечной улыбкой.
– Это верно, мистер Пэриш, – согласился Абель.
Между тем Уилл Помрой, нагруженный чемоданами гостей, нырнул в дверной проем «Плюмажа». Аллейн и Фокс последовали за ним, Абель же замыкал шествие.
– Сынок, покажи джентльменам их комнаты. Это те самые гости, которых мы ожидали. Они приехали из Лондона из самого Скотленд-Ярда, – объяснил Абель.
Уилл с удивлением посмотрел на детективов, но ничего не сказал.
– Поторапливайся, сын. Разве ты не видишь, что господа нуждаются в отдыхе? – произнес Абель. – Сюда, пожалуйста, джентльмены. Кстати, у нас имеется отдельная гостиная, которую вы могли бы использовать в качестве офиса.
– Мне кажется, это хорошая мысль, – ответил Аллейн.
– Вы уже ужинали, сэр? – спросил Абель.
– Да, благодарю вас, мистер Помрой. С суперинтендантом Харпером.
– Остается только удивляться, что вас не стошнило.
– Сюда, пожалуйста, – позвал Уилл.
Детективы вслед за Уиллом поднялись по лестнице, а Абель остался в холле, проводив их взглядом.
«Плюмаж» подобно всем старым зданиям обладал собственным неповторимым ароматом. Здесь пахло столетними бумажными обоями, прогоревшим в камине плавником и – совсем немного – пивом. В распахнутые двери и окна врывались ароматы моря, смешивавшиеся с запахом дома. Кроме того, в атмосфере гостиницы витала аура уединенности и отгороженности от большого мира. Уилл показал гостям две небольшие спальни с открывавшимся из окон видом на море, «ступени Оттеркомби» и крыши домиков, выстроившихся вдоль лежавшей в низине Рыбной аллеи. Аллейн занял первую из предложенных к осмотру комнат, а Фокс – вторую.
– Ванная – в конце коридора, – сказал Уилл, стоя в дверях комнаты Аллейна.
– Думаю, нам будет здесь удобно, – произнес Аллейн, а когда Уилл собрался уходить, спросил: – Вы ведь сын мистера Помроя, не так ли?
– Он самый, – бесстрастно ответил Уилл.
– Надеюсь, мистер Харпер объяснил вам, зачем мы сюда приехали?
Уилл согласно кивнул, не сказав ни слова.
– Буду очень рад, если вы сможете уделить мне немного времени, – добавил Аллейн. – Разумеется, не сейчас, а чуть позже.
– Вечерами я обычно торчу в баре, – сообщил Уилл.
– В таком случае увидимся. Спасибо, что помогли устроиться.
Уилл не сдвинулся с места. Бросив взгляд в окно, он сказал:
– Это дело чрезвычайно обеспокоило моего отца. Он принял его слишком близко к сердцу. А также возникшие в связи с ним разговоры.
– Я знаю.
– Полагаю, он прав относительно того, что это был не несчастный случай.
– Вы действительно так думаете?
– Да. Уверен, что по ошибке или случайно никто к флакону с ядом не прикасался. Такими вещами не шутят.
– Послушайте, – Аллейн положил чемодан на кровать и повернулся к парню лицом, – вы не могли бы показать мне крысиную нору в гараже?
Рыжие ресницы Уилла едва заметно затрепетали.
– Почему бы и нет, – ответил он. – Покажу, если вам это необходимо. – Потом перенес тяжесть тела с одной ноги на другую и добавил с неожиданно проступившей в голосе жесткостью: – Похоже, отказы не принимаются, ведь вы как-никак из полиции. Хотя и с полицией можно договориться, если сунуть кому надо.
– Бросьте, – мягко возразил Аллейн. – Мы не настолько коррумпированы, как вы думаете.
Уилл покраснел как рак, но все-таки решил довести свою мысль до логического конца:
– Дело не в людях, а в системе. А система во всей стране одинаковая.
– Ну, ясное дело, – с улыбкой кивнул Аллейн, – для богатых – один закон, для простых смертных – другой, и так далее…
– Совершенно верно.
– Возможно, кое в чем вы и правы. Но лично я взяток не беру. По крайней мере первые несколько дней, пока не узнаю хорошо человека. Ведь в таких вещах требуется конфиденциальность, не так ли? Так что давайте оставим подобные разговоры на потом, а сейчас спустимся в гараж. Вы не против?
– Высмеять правдолюбца легко, – недовольно произнес Уилл. – Человек всегда выглядит глуповато, когда говорит от сердца, рассказывая о наболевшем. Уж это я понял.
– Что ж, в ваших словах есть рациональное зерно, – согласился Аллейн. – Наверняка в свое время над апостолами насмехались точно так же, как смеются нынче над уличными ораторами, не сумевшими собрать вокруг себя публику.
– Ничего об этом не знаю и знать не желаю. Это все суеверия. Я же предпочитаю объективную истину.
– Знаете что? Я тоже. По крайней мере, в данном случае, – заявил Аллейн. – Поэтому предлагаю побыстрее присоединиться к крысам.
Уилл и Аллейн спустились во двор и направились к старому стойлу, где сейчас располагался гараж. С моря дул легкий бриз, шевеливший волосы на голове Аллейна и забиравшийся под его твидовый пиджак. Над головой кружили чайки. Со стороны пристани доносились приглушенные расстоянием и шумом прибоя голоса рыбаков.
– Предупреждаю, что в гараже сейчас чертовски темно, – сказал Уилл.
– Ничего. У меня есть фонарик.
– Вообще-то интересующая вас крысиная нора не в главном гараже, а в одном из боксов, но они заперты, а ключа у нас нет. Это люди Харпера замки понавешали.
– Не беспокойтесь, мистер Харпер дал мне ключ, – сообщил Аллейн.
Нужный бокс был не только заперт на ключ, но и заклеен бумажной лентой с полицейскими печатями. Аллейн разорвал ленту и отпер замок.
– Надеюсь, вы не сочтете за труд пригласить сюда мистера Фокса? – спросил Аллейн. – У него есть второй фонарь. И еще не забудьте сказать ему, чтобы прихватил мой футляр с инструментами.
– Сделаем, – ответил Уилл и немного погодя с иронией в голосе добавил: – Сэр.
Открыв дверь, Аллейн вошел в отсек старого стойла, который использовался как бокс для хранения и ремонта автомобилей, но сейчас зиял пустотой. В этом боксе, помимо острого запаха бензина, ощущался и иной запах – отвратительно-тошнотворно-сладковатый, если можно так выразиться. Аллейн сразу понял, что цианид как минимум одну крысу все-таки убил. Бокс отделялся от главного помещения гаража деревянной стенкой-времянкой, но между стенкой и крышей имелась внушительных размеров щель, и при желании сквозь нее можно было пролезть, если бы ее не заколотили досками. Аллейн мысленно похвалил Харпера за внимание к деталям и проделанную большую работу, поскольку тот помимо всего прочего сделал несколько хороших фотографий крысиной норы, а также проверил все стены и пол на отпечатки. Последних обнаружилось около дюжины, и все они, оттиснутые черной краской на специальной бумаге, хранились теперь у суперинтенданта в лаборатории.
Аллейн провел лучом фонаря вдоль плинтусов, довольно скоро нашел нору и присел рядом с ней на корточки. Харпер убрал затычку из тряпок, а фарфоровую баночку с ядом отвез в лабораторию, где с нее сняли отпечатки, а содержимое перелили в другую емкость, после чего баночка была возвращена на место. Приглядевшись, Аллейн понял, что затычку из рогожи и тряпок также вернули на прежнее место. Детектив протянул руку и вытащил затычку, после чего запах дохлой крысы стократно усилился. В следующий момент узкий луч света электрического фонаря выхватил из темноты блестящий бочок фарфоровой баночки, которая оказалась меньше дюйма в диаметре и примерно с полдюйма в высоту.
В дверном проеме показался силуэт Фокса.
– Благодарю вас, мистер Помрой, – сказал он. – Дальше я пойду сам.
Под сапогами Помроя заскрипела галька, и послышались его удаляющиеся шаги.
– Ну-с, взгляните-ка на это, братец Фокс. – Аллейн ткнул пальцем в баночку.
В маленький сосуд уперся луч света второго электрического фонарика.
– По словам суперинтенданта, она была налита до краев, – напомнил Фокс.
– Именно, – подтвердил Аллейн. – И это, как мне кажется, решает все.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– То, что в «Плюмаже» произошло предумышленное убийство.
IIОбщая гостиная в «Плюмаже» почти всегда пустовала, поскольку жильцы обычно использовали для принятия пищи и посиделок с выпивкой помещение частного бара. Гостиная располагалась по диагонали от бара и представляла собой своего рода заповедник Викторианской и Эдвардианской эпох, и была соответствующим образом декорирована и меблирована. Над камином помещалась картина с изображением двух котят, походивших на ушастых и усатых креветок, на стенах висели массивные полки, мебель укрывали от пыли плюшевые чехлы, а на полу перед камином лежал красно-белый клетчатый коврик. Последний мог навести стороннего наблюдателя на мысль, что оказавшийся здесь каким-то образом Арлекин из далекой романтической эпохи расцвета итальянской комедии скинул с себя свой яркий костюм, прежде чем броситься в пылающий зев камина.
Как бы то ни было, с приездом Аллейна и Фокса забытая гостиная постепенно начала возвращаться к жизни. Кто-то открыл здесь окно и водрузил большую вазу с цветами на застеленный алой плюшевой скатертью стол. Разумеется, к реанимации помещения приложил руку и сам Абель, поместивший с краю стола чистый блокнот, несколько карандашей и старую заржавленную перьевую ручку с не менее допотопной чернильницей. Он сновал по комнате с гостеприимной улыбкой, часто выходил, чтобы принести необходимую для создания уюта и рабочей обстановки вещь, а возвращаясь, всякий раз осведомлялся, не нужно ли детективам что-нибудь еще.
– Честно говоря, мистер Помрой, – признался Аллейн, – я бы с удовольствием выпил сейчас кружку пива.
Вместо того чтобы отправиться за пивом, Абель напустил на лицо загадочное выражение, совершил правой рукой некие магические пассы, а левой извлек из-под фартука покрытую патиной пузатую бутылку.
– Мне представляется, сэр, – сказал он, – что вам больше придется по вкусу старое шерри. Эту бутылочку поставил в погреб еще мой отец, а с тех пор прошло не менее полувека. Сорт называется амонтильядо, хотя я долгое время ошибочно считал, что это амадилло.
– Какой приятный сюрприз, дорогой мистер Помрой, – улыбнулся Аллейн. – Ведь это истинный напиток богов.
– Те же самые слова, сэр, – заметил Абель, – произнес один старый полковник после дегустации. Вы окажете честь «Плюмажу», если отведаете его.
– Очень любезно с вашей стороны, дорогой друг.
– Вы тоже вели себя очень любезно, когда я приехал к вам в Лондон. С вашего разрешения, сэр, пойду возьму стаканчики.
– Полагаю, мистер Помрой, что эту амброзию необходимо перелить из бутылки в хрустальный графин.
– Завтра же достану графин и перелью, сэр, а пока открою бутылку, чтобы мы могли выпить по маленькой.
Абель откупорил бутылку и разлил шерри по стаканчикам.
– За призрак Эдгара Алана По, – произнес Аллейн и поднял стаканчик.
– Остальное – ваше, джентльмены, – сказал Абель, пригубив напиток. – Как и обещал, перелью бутылку в графин и оставлю в баре специально для вас. Надеюсь, вы, в отличие от старого болвана Джорджа Нарка, отравы не опасаетесь? Ведь это он распустил слух, что у меня чуть ли не в каждой бутылке яд.