– Время вышло, – сказал Итан. – Прием.
– Сорок четыре, – отозвался стрелок. – Прием.
– То есть?
– На сорок четыре абера меньше. Прием.
– Впечатляет. Ограждение держится?
Мастин повел прицелом винтовки на юг, изучая лес вблизи ограждения.
– Ворота по-прежнему закрыты, – сообщил он. – Когда вы войдете в город, я смогу обеспечить вам прикрытие, но стрелять их в лесу будет в лучшем случае сомнительно. Прием.
– Понял. Ты будешь нашими глазами. Убей столько, сколько сможешь. Сообщай нам об их приближении. Прием.
Снайпер вставил новый магазин, дослал в ствол очередной патрон и, насколько мог внимательно, оглядел лес и груды валунов, окружавшие вход в убежище.
– Все чисто, можете выезжать, – доложил он секунду спустя.
Итан
Он ехал на переднем пассажирском сиденье бронированного «Хамви», а за рулем сидел Алан Спир. В боковое зеркало было видно, как рабочие заваривают вход в убежище. На крыше «Хамви» стоял за пулеметом пятидесятого калибра один из охранников, а позади него ехали два пикапа «Додж Рэм». В кузове первого находились два человека с помповыми дробовиками, а на втором был установлен еще один пулемет. За пикапами следовали два больших крытых грузовика, а замыкал колонну третий «Рэм», в кузове которого сидели шесть вооруженных до зубов охранников.
В наушнике гарнитуры Итана послышался голос Мастина:
– Советую вам избегать Главной улицы. Каков ваш маршрут? Прием.
Алан вывернул из леса на дорогу, ведущую в город.
– С Тринадцатой до Пятой, – ответил Бёрк, – потом три квартала до школы. Нас там никто не ждет?
– Видишь эту тварь впереди? – спросил снайпер.
Шериф прищурился, глядя сквозь лобовое стекло. В сотне ярдов впереди по дороге на двойной разделительной полосе сидел абер. Приближающийся звук моторов привлек его внимание, он встал – и в тот же момент облачко красной взвеси вырвалось из боковой части его черепа.
– У вас на пути еще несколько бродячих тварюг, – сообщил Мастин. – Я начинаю расчищать дорогу. Прием.
Солнце только начало подниматься над утесами, и долина впереди еще была окутана полумраком раннего утра.
– Ты хоть немного поспал? – спросил Алан своего пассажира.
– А ты как думаешь? – вздохнул тот в ответ.
Кейт
Она слышала «так-так-так» автоматных очередей. Все в классе это слышали.
Кейт и Шпиц взялись за дело – они отодвигали мебель от дверей и вытаскивали гвозди из косяка, а затем, открыв дверь, велели всем ждать и выбежали в холл. Дальше они заспешили вверх по лестнице. Грохот очередей становился громче, а в промежутке между выстрелами стал слышен и другой шум – рокот моторов.
У выхода Бэллинджер вскинула свой «AR-15» и велела Шпицу встать у выхода. Он распахнул дверь, и Кейт сделала два шага в проем. Аберы со школьного двора бежали к колонне машин, выехавших на перекресток Десятой и Пятой – «Хамви», три пикапа и два длинных грузовика. Один монстр отделился от стаи и помчался к людям, стоящим в дверях школы.
– Ты его видишь? – спросил Шпиц свою напарницу.
Та подпустила тварь поближе, на двадцать футов.
– Кейт! – закричал почтальон.
Она нажала на спуск – три красных пятна красивым узором расцвели на шкуре абера, и он рухнул в пяти футах от двери. Выстрелы теперь было подобны грому, а над крышей второго пикапа сверкали вспышки – там работало оружие настолько большое, что его вряд ли можно было бы поставить даже на штурмовой вертолет. Оно выкосило целую шеренгу аберов, разорвав их тела пополам, после чего передняя дверь «Хамви» со стороны пассажирского сиденья распахнулась. Когда из машины вышел Итан, сердце Кейт замерло. Она смотрела, как он огибает машину спереди и бежит к ограде.
Бёрк перелез на школьный двор, и четверо аберов кинулись к нему от игровой площадки. Бэллинджер прицелилась и разрядила в них весь оставшийся магазин, уложив чудовищ одного за другим. Итан посмотрел на нее, в изумлении подняв брови.
На несколько секунд стрельба прекратилась. Повсюду лежали туши аберов, а из машины начали вылезать люди: они устанавливали оцепление по периметру. Кейт бросилась к Бёрку, и он, прихрамывая, тоже зашагал ей навстречу с дробовиком в руках. Джинсы его были разодраны, рубашка висела лохмотьями, а лицо покрывали брызги крови. Слезы мешали женщине смотреть, и она стерла их взмахом руки.
Они встретились, и Бэллинджер обняла своего друга.
– Как раненые? – спросил он.
– Один умер. Еще один держится. Едва-едва, – ответила Кейт.
– Я привел грузовики. Мы заберем всех отсюда в убежище, под гору.
– Ты нашел Гарольда?
– Пока нет.
– А Терезу и Бена?
Шериф молча покачал головой.
Слезы бежали по лицу Кейт. Глаза ее были крепко зажмурены, а Итан все повторял ее имя и твердил, что все будет в порядке, но она не могла перестать плакать и не хотела отпускать его.
Итан
Держа Кейт в объятиях, он краем глаза заметил идущего по Десятой улице мужчину в длинном черном плаще-пыльнике до колен. Лицо этого человека было скрыто черной ковбойской шляпой и длинной неухоженной бородой.
– Кто это, черт побери? – спросил Итан.
Кейт повернула голову в сторону незнакомца:
– Я никогда в жизни его не видела.
Бёрк пересек школьный двор, перелез через изгородь и вышел на середину улицы. Мужчина в черном нес на плече винтовку марки «винчестер» и шел усталой походкой, шаркая тяжелыми ботинками по асфальту. Он остановился в нескольких футах от шерифа. Этот дурно пахнущий оборванец был бы похож на бездомного чудака, если бы не его глаза. В них не было безумия – только явная, отчетливо читающаяся напряженность.
– Черт побери, это и впрямь ты, Итан, – сказал незнакомец.
– Извините, но разве мы знакомы? – удивился Бёрк, но внезапно увидел, как среди всклокоченных прядей бороды этого странного мужчины сверкнула улыбка.
– Знакомы ли мы? – Человек рассмеялся, и голос его был хриплым, как будто его гортань была выстелена наждачной бумагой. – Я тебе намекну. Во время последнего нашего разговора я послал тебя сюда.
Узнавание молнией пронзило мозг Итана – все встало на свои места. Он склонил голову набок:
– Адам?
– Насколько я слышал, ты заварил тут кашу, – сказал путешественник вместо ответа.
– Так ты все это время был в городе?
– Нет-нет. Я только что вернулся.
– Вернулся откуда?
– Оттуда. Снаружи.
– Ты Кочевник?
– Я отсутствовал три с половиной года. И вошел внутрь ограждения вчера на рассвете.
– Адам…
– Я знаю, что у тебя есть вопросы, но если ты ищешь своих родных, то я нашел их минувшей ночью.
– Где?
– Тереза заперлась вместе с Беном в тюремной камере в шерифском участке.
– Они сейчас там?
– Да, и…
Бёрк помчался по Десятой улице, не сбавляя скорости, пролетел шесть кварталов и ворвался в шерифский участок, хватая ртом воздух.
– Тереза! – закричал он.
– Итан? – откликнулся издалека женский голос.
Мужчина бросился по коридору к камере в северном торце здания, и глаза его наполнились слезами: он увидел сквозь решетку жену и сына. Живыми!
Тереза нащупала в кармане ключ и отперла замок.
Итан распахнул дверь и обнял жену, целуя ее лицо и руки так, как будто впервые в жизни смог коснуться ее.
– Я думал, что потерял вас! – выдохнул он.
– Почти потерял.
Бен смотрел на него, нахмурясь.
– Все нормально, дружок? – наклонился к нему отец.
– Да, папа, но мы едва не погибли, – отозвался мальчик.
В нескольких кварталах от участка снова поднялась стрельба.
– Ты привел тяжелую кавалерию, – заметила Тереза.
– Привел, – кивнул ее муж.
– И много людей вы спасли?
– В подвале школы спряталась одна группа – с ними все будет в порядке. Поисковая команда прочесывает город, убивая любую нелюдь и спасая всех, кого может. Почему вы с Беном не остались в пещере?
– Аберы вернулись, – объяснил мальчик. – Многие люди остались там, но мы с мамой обнаружили другой путь вниз с горы.
– Думаю, те, кто остался, не выжили, – вздохнула Тереза.
Неожиданно Итан заметил лежащее на полу, чуть в стороне решетки тело Пэм.
– Она нашла нас здесь прошлой ночью, – сказала его жена. – Мы были заперты в камере, без оружия. Она собиралась убить нас.
– Почему?
– Чтобы причинить боль тебе. – Терезу, казалось, передернуло от воспоминаний об этом. – Нас спас Адам Хасслер.
– Ты знала, что он здесь? – спросил шериф.
– Нет.
Пулемет заговорил снова. Итан достал рацию:
– Бёрк на связи. Прием.
– Да, я тебя слушаю. Прием, – ответил ему голос Алана.
– Ты можешь послать машину к шерифскому участку? Я нашел свою семью и хочу увезти ее в безопасное место.
Пулемет заговорил снова. Итан достал рацию:
– Бёрк на связи. Прием.
– Да, я тебя слушаю. Прием, – ответил ему голос Алана.
– Ты можешь послать машину к шерифскому участку? Я нашел свою семью и хочу увезти ее в безопасное место.
Часть VIII
Тереза
Заплутавшие Сосны
Пять лет назад
Она стояла под дождем, босая, в больничной рубашке, которая промокла насквозь и липла к коже, и смотрела на ограду высотой в двадцать пять футов. Идущая поверху колючая проволока потрескивала электрическими разрядами.
Два плаката, висящие неподалеку, гласили:
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ
и:
ВЕРНИСЬ В ЗАПЛУТАВШИЕ СОСНЫ
ЗА ЭТОЙ ЧЕРТОЙ ТЕБЯ ЖДЕТ СМЕРТЬ
Женщина опустилась прямо в грязь, дрожа от холода. Наступили сумерки – скоро станет слишком темно, чтобы что-либо разглядеть в лесу. Она достигла края. Края своей жизни. Ей не к кому обратиться и некуда больше бежать. Она потерпела полный крах. И теперь, будучи не в силах остановиться, Тереза плакала под тяжелыми струями ледяного дождя.
Чьи-то руки схватили ее за плечи. Женщина отреагировала подобно раненому животному – вырвалась и поползла прочь на четвереньках, слыша, как кто-то окликнул ее: «Тереза!» Но она не остановилась.
С трудом поднявшись на ноги, она рванулась, чтобы бежать прочь, и ноги ее скользнули по мокрым сосновым иглам. Те же руки бросили ее наземь, лицом в грязь, придавили сверху и попытались перекатить на спину. Она сопротивлялась изо всех сил, даже когда противник прижал ее локти к бокам, и думала: «Если этот подонок только потянется зажать мне рот, клянусь, он останется без пальцев!» Но напавший на нее человек сумел перевернуть женщину навзничь и, не выпуская ее рук, придавить коленями ее голени.
– Отпусти! – закричала она.
– Прекрати сопротивляться!
Этот голос… Она взглянула на того, кто ее держал. Было уже слишком темно, чтобы различить что-нибудь, но женщина все-таки узнала это лицо, пришедшее к ней из другой жизни. Из лучших времен.
Она перестала извиваться и тихо спросила:
– Адам?
– Это я.
Хасслер отпустил ее руки и помог ей сесть.
– Что ты… Почему?.. – У нее в голове теснилось так много вопросов, что она не могла сосредоточиться на том, какой из них высказать первым. Наконец Тереза выбрала главный из них. – Что со мной произошло?
– Ты в городе Заплутавшие Сосны, штат Айдахо.
– Я это знаю. Но почему отсюда нет дороги? Зачем здесь это ограждение? Почему никто не говорит мне, что происходит?
– Я знаю, что у тебя есть вопросы…
– Где мой сын?
– Может быть, я сумею помочь тебе найти Бена.
– Ты знаешь, где он?
– Нет, но я…
– Где он?! – Женщина уже кричала в полный голос. – Я должна…
– Тереза, ты сейчас подвергаешь себя опасности. Ты ставишь под угрозу и свою жизнь, и мою. Я прошу тебя – пойдем со мной.
– Куда?
– Ко мне домой.
– К тебе домой?!
Хасслер скинул свою водонепроницаемую куртку, набросил ее на плечи Терезы и заставил ее подняться на ноги.
– Откуда у тебя здесь дом, Адам? Почему? – Она по-прежнему ничего не понимала.
– Потому что я здесь живу.
– И давно?
– Полтора года.
– Это невозможно.
– Знаю, сейчас ты думаешь именно так. Я уверен, в данный момент тебе все кажется странным и неправильным… Где твои туфли?
– Не знаю.
– Я тебя понесу.
Хасслер подхватил Терезу на руки, как будто она совсем ничего не весила. Женщина смотрела ему в лицо, и, несмотря на ужас последних пяти дней здесь, не могла отрицать того, что взгляд этих знакомых глаз успокаивал ее.
– Почему ты здесь, Адам? – снова спросила она.
– Я знаю, что у тебя много вопросов. Но давай сначала я отнесу тебя в дом. Ты совсем замерзла и можешь простудиться.
– Я сошла с ума? Я больше ничего не понимаю. Я очнулась здесь, в больнице, и последние несколько дней были…
– Взгляни на меня, Тереза. Ты не сумасшедшая.
– Тогда что?
– Просто теперь ты в другом месте.
– Я не понимаю, что это значит.
– Знаю. Но если ты мне веришь… клянусь, я о тебе позабочусь! Я не допущу, чтобы с тобою что-нибудь случилось. И я помогу тебе найти твоего сына.
Несмотря на то что теперь куртка Хасслера укрывала ее от дождя и холода, миссис Бёрк дрожала крупной дрожью. А он нес ее все дальше через темный лес, под струями ливня. Последним, что Тереза помнила перед тем, как пришла в себя в этом городе, было то, как сидела дома, в Куин-Энн, а напротив нее сидел человек по имени Дэвид Пилчер. В ту ночь она устраивала прием в память ее пропавшего без вести мужа, и после того, как гости ушли, в предрассветный час на пороге появился Пилчер со странным предложением: поехать куда-то с ним. Он пообещал, что если она согласится, то они с Беном смогут снова встретиться с Итаном.
Очевидно, это обещание не было выполнено.
* * *Тереза лежала на диване, придвинутом поближе к открытой дверце печки, и смотрела, как Адам Хасслер подкладывает в огонь сосновые поленья. Холод, казалось, въевшийся в самые кости, постепенно покидал ее тело. Она не спала сорок восемь часов – с тех пор, как во второй раз проснулась на больничной койке и увидела ту медсестру с ужасной улыбкой, – но сейчас женщина ощущала подкрадывающуюся сонливость. Похоже, долго бодрствовать она не сможет.
Хасслер растопил печь так, что пламя ревело, а под корой поленьев вскипала и трещала смола. Свет в комнате был выключен, и на стенах плясали отблески огня. Тереза слышала, как непрекращающийся дождь барабанит по черепичной крыше над головой, и от этого звука ей еще больше хотелось спать.
Адам отодвинулся от печки и присел на край дивана. Он посмотрел на Терезу с теплотой, какой она не видела уже так много дней…
– Тебе что-нибудь еще принести? – спросил он. – Воды? Побольше одеял?
– Всё в порядке, – отозвалась женщина. – То есть не в порядке, но…
Хасслер улыбнулся:
– Я понимаю, что ты имеешь в виду.
Тереза пристально поглядела на него:
– Это были самые странные и самые худшие дни в моей жизни.
– Знаю.
– Что со мною происходит?
– Я не могу объяснить.
– Не можешь или не хочешь?
– Ты исчезла из Сиэтла в ночь после приема в память Итана. Ты и Бен.
– Верно.
– Я предположил, что вы поехали в Заплутавшие Сосны искать Итана, поэтому отправился искать вас.
– Черт. Так ты здесь из-за меня?
– Я въехал в город за два дня до Рождества. И все, что я помню, – это тягач, появившийся ниоткуда и столкнувший мою машину с дороги. Я очнулся в больнице, совсем как ты. Без телефона, без бумажника… Ты пыталась звонить в Сиэтл?
– Я звонила своей сестре, Дарле, не знаю уж, сколько раз, с того телефона-автомата возле банка, но каждый раз или не было гудка, или мне говорили, что неправильно набран номер.
– То же самое произошло и со мной.
– И откуда же у тебя тут дом?
– У меня тут есть и работа.
– Что?
– Ты разговариваешь с младшим поваром на стажировке в «Осиновом доме», лучшем ресторане в Заплутавших Соснах.
Тереза смотрела Хасслеру в лицо, пытаясь понять, не шутит ли он, но, судя по всему, ее старый знакомый говорил совершенно искренне.
– Ты был главой полевых агентов отделения секретной службы в Сиэтле, – напомнила она ему. – Ты…
– Многое изменилось.
– Адам…
– Просто послушай меня. – Хасслер положил руку ей на плечо, и она почувствовала тяжесть его ладони сквозь одеяло. – Все те вопросы, которые у тебя возникли, все те страхи, которые ты испытываешь, были и у меня. И они по-прежнему есть. Это не изменилось. Но в этой долине нельзя получить ответы на такие вопросы. Есть лишь единственно правильный образ жизни, и все другие пути приведут тебя к гибели. Как твой друг, Тереза, я надеюсь, что ты услышишь меня. Если ты не прекратишь попытки к бегству, не перестанешь задавать вопросы, этот город убьет тебя.
Женщина отвернулась от Хасслера, глядя в огонь. Пламя расплывалось у нее перед глазами, дробясь в пелене слез. Самое страшное – действительно страшное – заключалось в том, что она поверила Адаму. Стопроцентно. Было что-то неправильное, злое в самом этом месте.
– Я чувствую себя такой потерянной, – призналась миссис Бёрк.
– Знаю. – Хозяин дома сжал ее плечо. – Я здесь, с тобой, и я помогу тебе во всем, в чем только смогу.
Итан
В тот вечер он нашел Кейт сидящей в гостиной дома Бэллинджеров и глядящей в холодный темный камин. Бёрк сел рядом с ней, уперев приклад дробовика в деревянный пол. Аберы побывали в доме во время своего вторжения в город. Переднее окно было выбито, изрядная часть мебели перевернута, и в помещении все еще пахло этими тварями – неприятный, чуждый запах…