Вспышка - Кренц Джейн Энн 25 стр.


— Общество с ограниченной ответственностью? Звучит многообещающе.

— Думаю, да. И есть еще кое-что интересное об этой сети спортзалов.

— Что именно? — спросила Хлоя, в которой проснулся частный сыщик.

— До того, как клубы перешли к этому ООО, в них проводились занятия пилатесом и йогой, но сейчас вся клиентура состоит из крутых бодибилдеров.

— Вроде той парочки, которая напала на нас?

— Вот именно.

Хлоя улыбнулась.

— Ты уже мыслишь, как детектив.

— Я начинаю чувствовать, что всегда мыслил, как детектив. Просто до сих пор единственное, что мне приходилось расследовать, это способы получения прибыли.

— Тоже полезное занятие.

— Точно, но через некоторое время надоедает. Знаешь, в ту ночь, когда меня схватили, я в разговоре со своим приятелем Джерри представлял, что будет, если в одно прекрасное утро проснусь и обнаружу, что «Уинтерз инвестментс» прекратила существование.

— Задумался, сможешь ли восстановить?

Джек кивнул и откусил от пирога.

— Значит, ответ будет «да», — прокомментировала Хлоя. — Но ты ведь уже знал это.

— Джерри сказал, что у меня кризис среднего возраста. Нужны блондинка и «Корвет» новой модели.

— А вместо этого ты нанял меня и устроил поездку в Вегас.

В глазах Джека играла смешинка.

— Как видишь, мне помогло.

Хлоя доела свой пирог и вытерла пальцы салфеткой.

— И тебе это нравится?

— Ты и Вегас? Ну, ты — это определенно плюс, но Вегас я бы опустил, если бы мог.

— Я не про себя и не про Вегас. Я имею в виду работу на Фэллона Джонса против тайной организации, которую он мечтает прихлопнуть.

— Мне интересно, — признался Джек.

— Джек, не было у тебя никакого кризиса среднего возраста. Тебе просто было скучно и захотелось перемен.

— И на меня начинало действовать «проклятие Уинтерзов».

— Никакое это не проклятие, — терпеливо продолжала настаивать на своем Хлоя.

Джек доел пирог.

— Я практически уверен, что ты — это как раз то, что мне было нужно.

Хлоя вспомнила, что сказал Флетчер о ее интимных проблемах.

— Видно, мы с тобой оказываем друг на друга лечебный эффект.

Джек рассмеялся.

— Это такой наукообразный способ выразить мысль, что секс — хорошая штука?

«Нет, — подумала Хлоя. — Это окольный способ выразить мысль, что я тебя люблю». Но если она произнесет это вслух, то вынудит его объявить о своих собственных чувствах. И тут только два варианта — хороший и плохой.

Хлою вдруг осенило: после всех этих лет, когда она пыталась быть с мужчинами честной, пыталась объяснить им свою концепцию временной моногамии и тот факт, что отношения с нею неизбежно будут короткими, она внезапно встретила мистера Мужчину, того самого, и теперь до смерти боится, что все может кончиться. Кто бы мог подумать, что любовь способна привести человека в ужас?

ГЛАВА 44

Следующим утром, когда Хлоя и Гектор отправились в свой рассветный патруль, Горец выбрался из конуры в переулке, где провел ночь, поправил на плече холщовый мешок и наклонился погладить Гектора.

— Привет, парень, — сказал Горец. — Как дела? Вижу, твоя рана зарастает.

— Он чувствует себя намного лучше, — заметила Хлоя. — Ну а вы как? Гектор хочет знать, принимаете ли лекарства, которые вам дали в клинике?

— Да. По расписанию. — Горец полез в карман своей изношенной робы и достал маленький пузырек с таблетками. — Держу при себе. Сказали, чтобы пил их неделю, а потом снова пришел на прием.

— Отлично! — воскликнула Хлоя. — Гектору хочется угостить вас чашкой кофе. У вас есть время?

— А как же. У меня, кроме времени, вообще ничего нет.

Они дошли до кафе на углу улицы. Хлоя заплатила за кофе и пирожки для Горца. Хозяин, как всегда, угостил Гектора вчерашней булочкой. Хлоя и Горец сели за столик в углу кафе. Гектор устроился под столом. Горец любил выпить кофе в их обществе, и дело было не только в том, что кофе и выпечка доставались ему бесплатно. Хлоя понимала, что для него это иллюзия возвращения в полузабытые времена, когда он жил нормальной жизнью.

— Гектор хочет узнать, бывают ли у вас теперь кошмары, — сказала Хлоя.

— Прошлая ночь прошла спокойно, — ответил Горец. — Никаких снов.

«Значит, мои усилия помогли», — подумала Хлоя, рассматривая пси-отпечатки на чашке кофе. Со временем кошмары вернутся, но пока его сомно-спектр выглядел спокойным, насколько это вообще возможно для сильно поврежденного сомно-спектра этого бродяги.

Потом они снова вышли на Первую авеню. На город опустился туман, укрыв серой холодной пеленой.

— Спасибо за кофе, парень, — сказал Горец, пристроил на плечо тяжелый мешок со всеми своими земными сокровищами и напоследок погладил Гектора по голове. — Увидимся.

Гектор лизнул его руку.

— До свидания, — сказала Хлоя. — Гектор говорит, чтобы вы не забывали принимать таблетки.

— Не забуду, — заверил Гектора Горец, повернулся и пошел к перекрестку, но на полпути обернулся. Его обветренное лицо сморщилось, взгляд выцветших глаз сделался умным и напряженным.

— Гектор, — решительно и отчетливо, без всякого бормотания, произнес Горец.

В ответ Гектор насторожил уши.

— Скажи ей, чтобы была осторожна, — закончил Горец все тем же резким приказным тоном.

Хлоя ответила ему удивленным взглядом.

— Гектор хочет знать, почему я должна быть осторожна.

— Сегодня такое же утро, как тогда, — ответил Горец, но искры интеллекта уже гасли в его глазах, а военный, приказной тон опять скатился к бормотанию. — Ну... мне так кажется.

— А что тогда произошло? — спросила Хлоя. — Гектор хочет знать.

— Эти сволочи поджидали нас. Засада. Я ее чувствовал. Сказал про это лейтенанту. Он не стал слушать. Сказал, что разведка ничего такого не сообщала. Эти скоты достали его первым.

На Хлою словно пахнуло ледяным ветром.

Горец с удовлетворенным видом зашагал через перекресток. Хлоя вгляделась в мерцающие следы ног на тротуаре. Под слоями нездоровой энергии, следствием пьянства, физических и умственных заболеваний, просматривался тонкий, похожий на дымку свет экстрасенсорного дара. Безусловно, именно ему Горец был обязан тем, что остался жив, когда вместе с товарищами попал в засаду в той пустыне. И тем, что сумел выжить на улице.


Роза сидела за рабочим столом, глубоко погрузившись в толстенный том со столь же устрашающим названием — «Фундаментальные основы психологии». Когда Хлоя и Гектор вошли в офис, она подняла на них глаза.

— Нам надо поговорить, босс, — заявила Роза.

— Звучит пугающе, — отозвалась Хлоя, прошла в свой кабинет, села за стол и включила компьютер.

Роза захлопнула книгу и поспешила войти в кабинет.

— Я хорошо вас знаю, босс, — начала девушка. — Вы боитесь, вдруг Джек Уинтерз привязался к вам, потому что вы нашли Лампу. Ведь так? Думаете, то, что он чувствует, просто благодарность.

— Бывает, что мужчина проходит эту фазу после того, как дело закончено. — Хлоя открыла календарь. — Отлично, я вижу, ты назначила для меня пару встреч с новыми клиентами.

Роза тоже заглянула в календарь.

— Сегодня после обеда встреча с Барбарой Ролинз. В прошлом году вы работали на ее мужа, помните?

— Да. Помогла ему купить очень хорошее римское зеркало.

— Оказывается, мистер Ролинз умер пару месяцев назад, и вдова собирается продать его коллекцию. Она хочет обсудить с вами, как выставить ее на рынке частных коллекционеров.

— Так же, как ее муж купил свои вещи. — Хлоя сделала для себя заметку.

Роза откашлялась.

— Послушайте. Так насчет Джека Уинтерза.

— И что же насчет его?

— Он может чувствовать к вам благодарность, но спит с вами определенно не из-за этого. Кстати, насчет сна. Вы заметили, что за все время, пока я вас знаю, он — единственный мужчина, которому вы позволили ночевать в вашем доме? Это же отлично, босс. Настоящий прорыв для вас.

— Роза, ну пожалуйста! Я не желаю обсуждать свою личную жизнь.

— Я просто боюсь, что вы завершите эти отношения, как всегда делали раньше.

— Завершу? Терпеть не могу, когда ты пользуешься своими специальными терминами. Иногда мне хочется, чтобы ты сменила специализацию. Бросила бы курс психологии. Как насчет бухгалтерского учета? Бухгалтер нам бы не помешал.

— Вы понимаете, о чем я говорю.

Хлоя медленно выдохнула.

— Конечно, я понимаю, о чем ты говоришь, но сама говорить об этом не собираюсь. Поняла?

Роза смотрела на нее взглядом врача, обследующего пациента.

— Ух ты! Не верю своим глазам. Вы и правда боитесь, что все снова может закончиться, так?

— Я просто в ужасе.

ГЛАВА 45

Его звали Ларри Браун, и он был законченным ботаником. Ему было семнадцать с половиной лет. Невысокий, тощий и совсем неатлетичный. Он играл в шахматы, а не в футбол, и жил, казалось, только в Интернете. Ибо Ларри, сколько себя помнил, всегда был излюбленной жертвой каждого хулигана в любом школьном дворе, раздевалке или классе. А хулиган всегда находился, рано или поздно.

— Я просто в ужасе.

ГЛАВА 45

Его звали Ларри Браун, и он был законченным ботаником. Ему было семнадцать с половиной лет. Невысокий, тощий и совсем неатлетичный. Он играл в шахматы, а не в футбол, и жил, казалось, только в Интернете. Ибо Ларри, сколько себя помнил, всегда был излюбленной жертвой каждого хулигана в любом школьном дворе, раздевалке или классе. А хулиган всегда находился, рано или поздно.

В школе ему удавалось избегать многих ловушек, расставленных противными мальчишками, потому что у Ларри было нечто вроде шестого чувства, которое предупреждало о неприятностях. Но даже острая интуиция не помогала Ларри против самого страшного из обидчиков — его собственного отца. Несколько месяцев назад Ларри, чтобы выжить, сделал единственно возможное — ушел из дому. Однако на улице дела у него тоже не ладились. Плохие парни на улице были опаснее, чем школьные хулиганы, хотя никто из них не мог перещеголять его родного папочку.

Но теперь, благодаря веб-сайту, на который он наткнулся три недели назад, его жизнь могла перемениться. Ему предлагался Святой Грааль всех жаждущих отмщения, всех жертв запугивания и травли — Власть.

— Ты получил три инъекции новой версии формулы, — сказал доктор Хэлси и наполнил шприц из маленькой ампулы с прозрачной жидкостью. — Это четвертая. Этого более чем достаточно для того, чтобы открылись каналы между латентной сомно-пси-энергией и твоими паранормальными чувствами. После этого тебе будут постоянно вводить дозу, чтобы держать каналы открытыми.

— Я неважно себя чувствую, — сообщил Ларри.

Он сидел на краю металлической кровати в маленькой комнате с белыми стенами, которая неприятно напоминала больничную лабораторию. Ларри дрожал, а глаза слезились от света флюоресцентных ламп. Приглушенный грохот и лязганье тренажеров наверху вызывали боль в голове. Болело все.

— Не беспокойся, — весело отозвался доктор Хэлси. — Новая версия средства очень сильная и действует быстро. Твоему телу и чувствам нужно время, чтобы приспособиться к стремительно растущему уровню твоего экстрасенсорного дара. Когда ты пришел к нам, твой талант соответствовал примерно Третьему уровню. А сейчас я имею все основания надеяться, что за двадцать четыре часа ты не только поднимешься на Восьмой или даже Девятый уровень, но у тебя появится новый дар. Интересно будет узнать, в чем именно он заключается. Ты должен понимать, что второй дар бывает абсолютно непредсказуем.

Ларри следил, как Хэлси наполняет шприц. Доктор ему не нравился: скользкий парень, и выглядит как богомол-переросток в очках и лабораторном халате. Но Ларри не хотел прислушиваться к интуиции, потому что приятная леди, которая его завербовала, говорила, что результаты инъекции того стоят. Когда все закончится, он сможет управлять другими людьми своей психической мощью. Круто? Никто никогда больше не сможет травить его.

Хэлси сделал укол. Как и в прошлый раз, было больно. По телу прокатилась волна нездорового жара. Ларри затошнило.

— Что будет теперь? — спросил он.

— Теперь будем ждать, — ответил Хэлси.

— Чего ждать?

— Разумеется, Лампу.

— Какую лампу? Зачем мне лампа?

Хэлси ухмыльнулся.

— Ну, во-первых, без нее ты умрешь. Но меня беспокоит другое — без Лампы провалится весь эксперимент.

ГЛАВА 46

Хлоя оставила Гектора на переднем сиденье машины — пусть охраняет, а сама поднялась по ступеням внушительного здания, одного из многих уединенных частных домов на острове Мерсер-Айленд, дорогом куске земли, расположенном посреди озера Вашингтон.

Мерсер-Айленд был классическим примером древнейшего правила в торговле недвижимостью: расположение, расположение и еще раз расположение. С западной стороны мост 1-90 связывал остров прямо с Сиэтлом и с респектабельными пригородами на восточной стороне озера. Цены на прибрежные дома острова Мерсер-Айленд достигали заоблачных высот. В доках напротив домов, тянувшихся вдоль береговой линии, стояли яхты.

Хлоя взглянула на часы и нажала на кнопку звонка. Три часа.

Когда она была здесь в последний раз, дверь открыла горничная, но сейчас ее приветствовала сама Барбара Ролинз.

Барбаре, элегантной ухоженной женщине, перевалило за семьдесят. Ее серебристо-белые волосы были коротко острижены. Прекрасно сшитые кремовые брюки и бледно-голубая шелковая блузка выглядели так, словно явились прямиком из отдела от-кутюр у Нордстрома. Шею прикрывал голубовато-кремовый шарф. Набор золотых браслетов украшал левое запястье, а на пальцах сверкали какие-то необыкновенные кольца.

— Мисс Харпер, — проговорила она с прохладной вежливостью и точно выверенной сдержанностью, которую женщины ее положения используют, общаясь с продавцами и наемной прислугой. — Входите, пожалуйста.

— Благодарю вас, — отозвалась Хлоя. Она прекрасно сознавала, что никогда не сможет достичь такой же степени изысканной отстраненности, так что предпочитала тон уверенного профессионализма и деловитости. Это сочетание обычно хорошо действовало на таких клиентов, как Ролинзы.

Они прошли во взмывающий вверх двусветный холл. С потолка свисала массивная люстра в узнаваемом стиле известного художника по стеклу с северо-запада. Выглядела она как выставка хрустальных цветов.

— Пройдемте, пожалуйста, — пригласила Барбара. — Я хочу с вами поговорить, прежде чем покажу коллекцию. Уверена, вы поймете, что решение продать коллекцию Джорджа оказалось для меня чрезвычайно болезненным. Он был очень увлечен этими своими артефактами.

— Я помню.

Она последовала за Барбарой Ролинз в комнату со стеклянными стенами, оформленную в классическом стиле сиэтлских дизайнеров старой школы: бежевое на бежевом с акцентами из натурального дерева. За окнами раскинулся обширный сад, а за садом уходил в озеро лодочный док. Хлою слегка удивило, что лодка, привязанная у дока, оказалась небольшим катером. В прошлый раз, когда она приезжала к Ролинзам, там стояла большая океанская яхта.

Хлоя автоматически открыла свои альтернативные чувства и стала рассматривать толстый слой пси-отпечатков. Некоторые из следов пси-энергии явно были старыми. Отпечатки следов на ковре слабо светились необычной смесью человеческих эмоций — любовью, злобой, волнением, грустью, томлением, чувством потери. Но ни один из следов не горел жутковатым теплом, которое указывает на мощные экстрасенсорные способности. Не было признаков тревожного дыма кислотного оттенка. Хлоя встречалась с подобным и знала, что это клеймо паранормального дара, усиленного наркотиком.

Сам факт, что она ищет свидетельства присутствия «Зелья» в доме своего старого клиента, говорил о том, что ее нервы и чувства на пределе. Хлоя попыталась расслабиться, чтобы спокойно начать работу.

— Я не вижу яхту, — заметила она.

— Она перешла к моему сыну и его жене, — ответила Барбара. — Но никто из моих детей не интересуется антиквариатом.

— Продать такие вещи часто бывает нелегко, — мягко произнесла Хлоя. Она не первый раз имела дело с убитой горем супругой, которую обуревает чувство вины из-за продажи ценностей, приобретенных при жизни дорогим человеком.

— Присаживайтесь, пожалуйста, мисс Харпер. — Барбара сделала жест в сторону кофейного столика из стекла и камня, где стояли два чайника и две чашки тонкого фарфора.

Хлоя опустилась на один из бежевых стульев и поставила сумку у ног.

Барбара указала на сверкающие серебряные чайники.

— Чай или кофе?

— Чай. Спасибо.

Хозяйка приподняла один из чайников.

— Как вам известно, Джордж много лет собирал антиквариат. Думаю, он собирался оставить его какому-нибудь музею, но так и не взялся за устройство этого дела. Сын и дочь уговаривают меня продать все эти артефакты. Но прежде, чем я приму решение, мне хотелось бы узнать о стоимости отдельных вещей. Джордж доверял вам. Говорил, что вы очень надежны. Молоко, сахар?

— Нет, спасибо.

Барбара подала ей чашку на блюдце, потом налила кофе себе.

— Думаю, мне придется подумать и о продаже дома. Он слишком велик для одного человека. Но я так не хочу переезжать. Мы прожили здесь сорок лет.

— Я понимаю, — отозвалась Хлоя и отхлебнула из чашки. В подобных ситуациях клиентам надо выговориться. Она вежливо слушала и старалась не смотреть на часы.

В конце концов она все же опустила чашку. Фарфор звякнул о фарфор.

— Посмотрим на коллекцию, миссис Ролинз?

— О да, конечно. Галерея в задней части дома.

Барбара поставила чашку, поднялась и пошла по коридору. Остановилась она у двери, которая легко могла бы защищать банковское хранилище. Набирая код, Барбара заметила:

— Джордж построил эту галерею специально для коллекции. Безопасность произведений искусства и все такое.

Назад Дальше