Полет сокола - Уилбур Смит 27 стр.


— Все будет в порядке, — сухо ответил Зуга, и Робин пришлось удовольствоваться таким невразумительным объяснением.

В последний день Робин впервые взяла Джубу с собой на кладбище. В руках у обеих были подарки — рулоны материи и тридцатипятифунтовый мешок красных бус самой ценной разновидности — сам‑сам. Больше взять Робин не решилась, чтобы не вызвать гнева и любопытства брата.

Историю Сары она предпочла не рассказывать. Страшно подумать, как отреагирует Зуга на известие о младшем брате смешанной крови. В суровой школе индийской армии он приобрел вполне определенные взгляды на этот счет, и то, что собственный отец нарушил эти железные правила, было бы для него слишком тяжелым ударом. Робин лишь кратко упомянула, что нашла одну из бывших служанок отца, которая много лет ухаживает за могилой матери, и плата не могла превышать размеров услуги.

Сара с малышом уже ждали у могилы. Африканка приняла подарки с изящным реверансом, сложив ладони перед лицом в знак благодарности.

— Завтра мы уходим, — пояснила Робин.

В глазах Сары мелькнуло сожаление, потом она кивнула:

— На все воля Божья.

Робин показалось, что эти слова произнес отец.

Джуба с мальчиком принялись собирать стручки кораллового дерева и нанизывать ярко‑красные бобы на веревочку, изготовляя браслеты и ожерелья. Они сразу нашли общий язык, и взрослым было приятнее беседовать под заливистый детский смех.

За короткое время знакомства Робин и Сара успели стать добрыми подругами. В «Путешествиях миссионера» отец писал, что любит общаться с африканцами больше, чем с белыми, и Робин снова и снова убеждалась в его правоте. С себе подобными Фуллер Баллантайн умел лишь ссориться, обнаруживая всю мелочность и подозрительность своей натуры, в то время как чернокожие неизменно относились к путешественнику с доверием и почтением. Отношения с Сарой стали естественным продолжением этих чувств. Робин понимала, что Зуге никогда не перейти разделяющую черту. Чернокожий может завоевать его симпатию и даже уважение, но не более — пропасть чересчур широка. Для брата туземцы навсегда останутся «этими людьми», он никогда не переменится. Проживи Зуга в Африке хоть полвека, он все равно не научится понимать их, а Робин всего за несколько недель нашла здесь настоящих друзей. Однако сможет ли она подобно отцу когда‑нибудь предпочесть их собственному племени? Сейчас это казалось невозможным, но кто знает…

Сара продолжала свой рассказ, но так тихо и робко, что Робин с трудом оторвалась от собственных мыслей.

— Что ты сказала?

— Ваш отец, Манали… вы расскажете ему о мальчике, когда найдете?

— Разве он не знает? — поразилась Робин. Сара молча покачала головой. — Почему тогда ты не пошла с ним?

— Манали не хотел. Говорил, что путешествие будет слишком тяжелым… но на самом деле он был как старый слон, который не любит долго оставаться со своими слонихами и идет туда, куда зовет ветер.

Возвышаясь над маленькими жилистыми туземцами, Камачо Перейра выкрикивал имена из списка. В этот вечер он надел короткую, расшитую бисером куртку из кожи антилопы куду, выставляя напоказ мощную волосатую грудь и плоский живот, покрытый броней мышц, рельефной, как песок на ветреном пляже.

— Слишком много едят, — скривился португалец. — Толстый ниггер — ленивый ниггер.

Он с ухмылкой покосился на начальника экспедиции. Слово «ниггер» знали даже те, кто совсем не понимал английскую речь, и Зуга запрещал говорить так в присутствии чернокожих.

— Мало корми, крепче бей — работают хорошо, — самодовольно продолжал Камачо.

Пропустив мимо ушей эти философские перлы, которые выслушивал ежедневно, Зуга подошел к старшим носильщикам, наблюдая за раздачей провианта. Двое, по локоть в муке, черпали из мешка перемолотое на камнях красно‑коричневое зерно и насыпали в побитые эмалированные миски и тыквы‑горлянки. Другой клал сверху кусок копченой речной рыбы, которая с виду напоминала шотландскую копченую селедку, но запахом своим могла сбить с ног. Источенная жучками и зачервивевшая, она тем не менее считалась у местных обитателей изысканным деликатесом, доступным лишь поблизости от реки.

Внезапно португалец выдернул из медленно сокращавшейся очереди одного из чернокожих и рукояткой плети влепил ему крепкий подзатыльник.

— Идет второй раз, хочет еще, — ухмыляясь, объяснил Камачо, отвешивая убегавшему хороший пинок, который, впрочем, не достиг цели — люди научились уклоняться от тяжелых ботинок проводника.

Дождавшись, пока последний носильщик получит свою порцию, Зуга обратился к старшим:

— Индаба! Скажите людям, индаба!

Это был сигнал к общему сбору. Обитатели лагеря оставили костры, на которых варили еду, и поспешили к начальнику, возбужденно перешептываясь.

Майор молча прохаживался перед рядами присевших на корточки чернокожих. Он успел понять любовь африканцев к театральным эффектам. Многие из них принадлежали к племенам шангаан или ангони и понимали основной диалект нгуни, на котором Зуга говорил уже довольно бегло.

Он простер руки к слушателям, помолчал еще секунду и громогласно объявил:

— Кусаса исуфари! — Завтра отправляемся в путь!

Толпа взволнованно загудела, как растревоженный улей. Из первого ряда поднялся один из командиров:

— Пхи? Пхи? — Куда? В какую сторону?

Зуга опустил руки, подождал, пока напряжение достигнет наивысшей точки, и резко выставил сжатый кулак в сторону далеких голубых холмов на юге.

— Лапхайя! — Туда!

Ответом был гул одобрения — точно такой же, впрочем, как если бы начальник указал на север или на запад. Люди были готовы отправиться в путь, куда — не важно. Старшие групп, индуны, громко переводили для тех, кто не понял. Внезапно все головы снова повернулись к начальнику, и шумное обсуждение сменилось мертвой тишиной.

Зуга быстро обернулся — у него за спиной Камачо Перейра что‑то яростно выкрикнул на одном из местных наречий. Майор понимал лишь отдельные слова, но общий смысл был ясен: лица чернокожих, сидевших на корточках, исказились от страха. Португалец, брызжа слюной, говорил об опасностях, таившихся за южными холмами. Часто повторяемое слово «Мономотапа» не оставляло никаких сомнений. Империя из легенд, не знающая жалости, ее беспощадные правители и кровожадные воины, чье любимое развлечение — отрезать мужчинам половые органы и заставлять проглатывать… Страх на черных лицах сменился ужасом. Еще минута таких речей, и никакая сила не заставит караван выступить в путь, две минуты — и к утру разбегутся все носильщики.

Спорить с португальцем было глупо: крикливая перепалка станет развлечением для слушателей и подорвет авторитет командира. Зуга давно понял, что африканцы, как и азиаты, которых он хорошо узнал в Индии, уважают лишь победителя и преклоняются перед успехом. Недостойные пререкания на языке, которого никто не понимает, окончательно уничтожат доверие чернокожих.

— Перейра! — рявкнул майор, заглушая на мгновение поток слов португальца.

Едва проводник обернулся, Зуга хлестнул его по лицу, заставляя защититься руками, и тут же нанес сильнейший удар под ребра. Камачо согнулся пополам, ловя воздух перекошенным ртом. Руки опустились, прикрывая живот и открывая лицо. Короткий удар левой пришелся прямо в челюсть: щегольская шляпа с пером отлетела в сторону и португалец закатил глаза, сверкнув белками. Колени его подкосились, и Камачо рухнул, уткнувшись лицом в серую песчаную землю.

Секундная мертвая тишина сменилась восторженными криками. Мало кто из чернокожих не успел отведать пинка или плети главного надсмотрщика. Люди ликовали, радостно хлопая друг друга по спине. Короткая речь португальца тут же забылась, уступив место новым впечатлениям. Быстрота и действенность волшебных ударов поражали — в здешних местах никому еще не доводилось наблюдать английский бокс.

Зуга небрежно повернулся спиной к распростертому телу. На его лице не было ни следа гнева, лишь легкая улыбка. Окинув взглядом строй, майор поднял руку, призывая к тишине.

— С нами солдаты, — произнес он тихим голосом, который, однако, долетел до ушей каждого из собравшихся, — и вы видели, как они стреляют.

Об этом Зуга позаботился заблаговременно. Вести о метких ружьях готтентотов давно разнеслись по округе.

— Видите этот флаг? — Он махнул рукой в сторону красно‑бело‑синего полотнища, развевавшегося над главной палаткой. — Ни один человек — ни вождь, ни воин не посмеют…

— Зуга! — вскрикнула Робин.

В голосе сестры звучал леденящий ужас. Майор мгновенно развернулся и отскочил быстрым танцующим движением.

Толпа взорвалась пронзительным гортанным «Й‑и‑е!». От этого звука кровь застывала в жилах: так подбадривают себя африканские воины в момент битвы не на жизнь, а на смерть.

Толпа взорвалась пронзительным гортанным «Й‑и‑е!». От этого звука кровь застывала в жилах: так подбадривают себя африканские воины в момент битвы не на жизнь, а на смерть.

Удар Камачо был направлен в поясницу. Португалец много раз дрался на ножах и не старался попасть между лопатками, где лезвие может скользнуть по ребрам. Он метил в мягкую впадину над почками, и Зуга, несмотря на предупреждающий крик Робин, оказался недостаточно быстр. Нож задел бедро, разорвав ткань брюк, кожа и плоть под шестидюймовой прорехой раскрылись, ярко‑алая кровь сверкнула на солнце.

— Й‑и‑е! — взвизгнули зрители.

Камачо попытался зацепить живот противника. Мелькнуло десятидюймовое лезвие, закаленная сталь свистнула в воздухе, словно зашипела рассерженная кобра. Зуга отскочил, выгнулся, вскинув руки и втянув живот. Острие кинжала резко дернуло рубашку, но не коснулось кожи.

— Й‑и‑е!

Камачо сделал новый выпад. Его лицо опухло и покрылось багровыми пятнами, свирепые кошачьи глаза прищурены. Майор увернулся, но ощутил жгучую боль в ране на бедре. Теплая кровь заливала ногу.

Неподалеку щелкнул взводимый курок. Сержант Черут вскинул свой «энфилд», целясь в португальца и выжидая удобного момента.

— Нет! Не стрелять! — крикнул Зуга.

Противники кружили совсем рядом друг с другом, будто связанные сверкающим лезвием, и майору совсем не улыбалось получить пулю в живот.

— Сержант, не стрелять! — повторил он.

Была и другая причина — за боем следили сто человек, с которыми предстояло идти и работать месяцы, а может, и годы. Их уважение стоило дорого.

— Й‑и‑е! — вопила толпа.

Камачо задыхался от ярости. Его клинок прошелестел, как крыло летящей ласточки, и на этот раз Зуга поторопился. Не глядя, он отпрыгнул назад, на миг потерял равновесие и упал на одно колено, опершись рукой о землю. Португалец снова двинулся вперед, но майор успел вскочить на ноги и чудом ушел от ножа, изогнувшись, как матадор, пропускающий атакующего быка. Рука инстинктивно сжала горсть крупного серого песка.

Зуга следил за взглядом противника, пытаясь угадать его намерения. Глаза Камачо метнулись влево, рука сделала обманное движение в другую сторону. Зуга шагнул вслед за клинком — и снова избежал удара. Перейра развернулся, но майор уже был наготове.

Они медленно переступали по кругу, взметая ногами клубы светлой пыли. Португалец плавно водил ножом из стороны в сторону, словно дирижировал оркестром, однако лицо его слегка подергивалось, обнаруживая признаки неуверенности.

Майор прыгнул, замахиваясь кулаком.

— Й‑и‑е!

В первый раз потеряв самообладание, Камачо отскочил. Зуга сделал обманный выпад, целя в незащищенный бок. Он проделал то же самое еще дважды, пока португалец не начал отшатываться от малейшего угрожающего движения. В толпе зрителей раздались насмешливые крики. На бледном лице Камачо ярость сменилась страхом. Глаза его стреляли по сторонам, ища путь к спасению, однако острое как бритва лезвие ножа все так же мелькало, разделяя противников, — блестящее, шириной в три пальца и с желобком кровостока по всей длине, чтобы легче входить во влажную плоть.

Взгляд португальца снова дрогнул… Англичанин резко шагнул в сторону, отводя за собой нож противника, и, чтобы отвлечь внимание, выставил сжатую в кулак руку, сжимая в другой руке горсть песка. Дождавшись очередного выпада, майор увернулся, на ходу швырнул песок в глаза португальцу и мгновенно изменил направление, шагнув прямо на нож в попытке схватить ослепленного противника за запястье.

— Й‑и‑е!!! — заревела в восторге толпа, увидев, что рука португальца попала в плен.

Лицо Камачо заливали слезы, острые песчинки кололи полуослепшие глаза. Майор толчком сбил его с ног и резко вывернул руку, сжимавшую нож. Плечо португальца хрустнуло, и он, визжа, уткнулся носом в песок.

Зуга рванул еще раз, португалец пронзительно, по‑женски, завизжал и выронил оружие. Он потянулся другой рукой, но майор наступил сапогом на лезвие, спокойно забрал нож и отступил в сторону.

— Булала! — распевали зрители. — Булала! — Убей его! Убей его!

Они жаждали крови — поединок должен был закончиться смертью, как же иначе?

Зуга глубоко воткнул нож в ствол акации и нажал изо всех сил, сгибая упругую сталь. С треском, похожим на пистолетный выстрел, лезвие переломилось у рукоятки. Майор презрительно отшвырнул обломок.

— Сержант Черут! Убрать его из лагеря.

— Надо бы убить, — деловито заметил маленький готтентот, тыкая дулом «энфилда» в спину португальцу.

— Если попытается вернуться, можешь пристрелить, а пока просто прогони.

— Большая ошибка. — На курносом лице сержанта Черута появилось театрально‑трагическое выражение. — Скорпиона надо давить, пока он не ужалил.

— Ты ранен! — воскликнула подбежавшая Робин.

— Пустяки, царапина.

Зуга развязал шейный платок и прижал к бедру. Стараясь не хромать, он торопливо пошел в палатку — горячка боя утихала, рану жгло нестерпимо, подступали головокружение и тошнота. Никто не должен видеть, как у победителя дрожат руки.

— Плечо я ему вправила, — сказала Робин, перевязывая брату бедро. — На перелом не похоже, кость легко встала на место. А вот ты, — она покачала головой, — ты не сможешь идти с такой раной — швы будут расходиться при каждом шаге.

Она оказалась права — выступить удалось лишь через четыре дня, и Камачо использовал это время с большой выгодой. Он ушел сразу, всего через час после того, как Робин кончила возиться с его плечом. Португалец взял четырех слуг и в долбленой лодке отплыл вниз по течению Замбези. Скорчившись на носу и баюкая больную руку, он гнал чернокожих гребцов без остановки, не позволяя разбить лагерь. Рука, висевшая на перевязи, не давала даже задремать — от боли под закрытыми веками мелькали белые искры.

Он и рад был бы передохнуть, но ненависть гнала его вперед, и лодка стрелой летела вниз по реке под распухшей желтой луной, медленно бледневшей на заре нового дня.

В полдень Камачо высадился на южном берегу Замбези в туземной деревушке Чамба, в ста милях ниже Тете. Расплатившись с гребцами, он нанял двоих носильщиков, чтобы нести ружье и скатанное одеяло, и тут же отправился в путь по узким тропам. Проложенные за долгие столетия людьми и зверями, они оплетали, как кровеносные сосуды, весь африканский континент.

Через два дня португалец достиг Дороги гиен, что спускается к морю с гор Страха — Иньянгаза. Дорога гиен — тайный путь, что шел от побережья до Вила‑Маника, параллельно старой дороге, но на сорок миль севернее, вдоль реки Пунгве, не дававшей умереть от жажды несчастным, которых гнали последним путем из родного дома в иные земли, на другие континенты.

Вила‑Маника отмечала границу португальской власти в восточной Африке. Указ губернатора запрещал любому человеку, черному или белому, португальцу или чужеземцу, заходить дальше этой крепости с глинобитными стенами и приближаться к призрачной цепи гор с устрашающим названием. Потому предприимчивые торговцы и проложили Дорогу гиен, которая вела сквозь непролазные леса к унылым травянистым пустошам высокогорья.

Переход от Чамбы до реки Пунгве составлял сто пятьдесят миль. Совершить его за три дня, да еще с мучительной болью в заживающем плече, не так‑то просто, и в конце пути невыносимая усталость валила с ног. Однако Камачо пинками поднимал носильщиков на ноги и гнал их окриками и плетью все дальше и дальше по пустынной дороге к горам.

Дорога была вдвое шире пешеходных тропинок и позволяла идти колонной по два, а не гуськом по одному, как обычно путешествуют в Африке. Камачо осмотрел землю, утоптанную до каменной твердости сотнями босых ног, и с удовлетворением заметил, что по ней несколько месяцев никто не ходил, разве что случайное стадо антилоп да с неделю назад прошел старый слон — огромные кучи помета давно засохли.

— Караван еще не появлялся, — пробормотал португалец, вглядываясь в верхушки деревьев в поисках силуэтов стервятников и безуспешно высматривая в зарослях вдоль дороги крадущиеся тени гиен.

Человеческие кости, не замеченные хищниками или не поддавшиеся их железным челюстям, валялись тут повсюду, но все они давно высохли и побелели. Это были следы предыдущего каравана, прошедшего три месяца назад. Камачо пришел вовремя и теперь спешил по дороге, то и дело прислушиваясь и посылая одного из носильщиков залезть на дерево, чтобы оглядеть путь впереди.

Первый далекий шум голосов донесся лишь два дня спустя. На этот раз португалец сам залез на высокую развилку дерева умсиса. Вдали парили стервятники — крошечные черные точки медленно описывали круги на фоне серебристо‑голубых облаков, словно захваченные невидимым небесным водоворотом.

Назад Дальше