Луизе хотелось поцеловать Хавьера, почувствовать себя дерзкой. Наслаждение ради наслаждения. Она взяла его за руки и потянула к себе, побуждая сократить разделявшее их расстояние. Ветер завывал, осыпая их ледяным крошевом. Время застыло от холода.
И вдруг… Что это было? Словно канат, связывающий их по рукам и ногам лопнул под напором ветра, и их губы встретились, горячие и податливые. Изголодавшиеся. Луиза приподнялась на цыпочках и обхватила графа за талию. Он был высок, силен и крепок, и все же она присвоила себе право наслаждаться близостью с ним, прижимаясь к нему всем телом, согреваясь его теплом. Она чувствовала, как вздымается его грудь, она чувствовала… Да, ошибки быть не может: он хотел ее.
Хавьер прикоснулся кончиком языка к ее языку, и Луизу словно пронзила молния. Она еще крепче стиснула его руки, прижавшись к графу, словно в нем была та самая волшебная искра, которая могла осветить ее путь, прогнать тоску, подарить смысл жизни.
Луиза застонала. И в тот же миг осознала, что зашла слишком далеко. Она разжала пальцы и отступила, руки Хавьера повисли, словно ватные.
– Отличное начало новой жизни, – пробормотал он.
Луиза наклонилась, подняла омелу, смахнула ледяную крупу с куста. Затем, выбрав самую крупную и красивую из ягод, сорвала ее и выбросила.
– Но… эта ягода стоит поцелуя.
– Который вы мне подарили. Я ведь должна была за него заплатить, верно?
– В этом не было нужды, – явно озадаченный ее поступком, ответил Хавьер.
Если бы он знал, как сильно она нуждалась в его внимании!
Ее щеки горели, нужные слова куда-то улетучились.
– Зачем столько суеты вокруг омелы, я не знаю. Растение паразит, и только. Омела – ничто без дерева, на котором она растет.
– Мне это тоже приходило в голову, – пробормотал граф и посмотрел в сторону Клифтон-Холла. – Ну что, пора возвращаться домой? Посмотрим, удалось ли нам собрать больше, чем другим.
Омела чем-то сродни светскому повесе. Паразит – не более того. Но язык не поворачивался назвать Хавьера паразитом, хотя чем он лучше оного, Луиза не знала. Но узнать хотелось, и, возможно, ее усилия не пропадут даром.
Луиза была разумной девушкой. Так чего она хотела? Поцелуя. Было ли ей приятно? Да. Мисс Оливер едва не оступилась, но вовремя спохватилась. Придраться не к чему.
Выходит, она получила именно то, что хотела, и не было никаких причин корить себя за то, что она пожертвовала драгоценной ягодой.
Оказалось, что они вернулись в Клифтон-Холл в числе последних. Гости стряхивали снежную крупу с одежды и обуви и сваливали на пол добычу. Хавьер сразу прикинул, что у них с Луизой неплохие шансы на победу. На веточках остролиста ягод было раз-два и обчелся, и тот единственный куст омелы, который им удалось найти, был самым большим из всех принесенных.
Хавьер не мог понять, отчего у него на душе скребут кошки. Что хорошего в том, чтобы мерзнуть на ветру под ледяным дождем? И стоит ли обижаться на мисс Оливер за то, что она отнеслась к его поцелую словно к дешевой безделушке, которую не жалко выбросить? Лорд Хавьер радуется жизни, не утруждая себя ненужными мыслями и не связывая себя обязательствами. Он идет по жизни легко, и от других ждет той же беспечной легкости. Он столько лет работал над собой для того, чтобы стать таким.
Сейчас, правда, граф не мог понять, зачем ему это понадобилось.
Уиллинг, вышколенный дворецкий с благородной сединой в волосах, служивший в Клифтон-Холле еще при прежнем графе, неприметно стоял в дальнем углу просторного холла с высоченным потолком и мраморным мозаичным полом. Он командовал целой армией слуг, отдавая распоряжения почти незаметно для постороннего глаза, при этом слуги понимали его с полуслова и полувзгляда. Хавьер невольно залюбовался слаженной работой порхавших по холлу многочисленных лакеев и горничных. Отчего он никогда прежде не замечал, что его дворецкий похож на хореографа, а слуги – на танцоров?
Или почему он заметил это сейчас? Неужели наблюдательность передается от человека к человеку, словно заразная болезнь?
Хавьер, лавируя между толпящимися в холле гостями, подошел к дворецкому.
– Уиллинг, в котором часу утренняя рождественская служба?
– В девять утра, милорд. – Уиллинг даже бровью не повел, словно и не удивился вовсе. У дворецкого были свои пронумерованные выражения на все случаи жизни, и самое востребованное из них вот это – стеклянные глаза и никаких эмоций.
Кивнув, Хавьер направился к Луизе. Она стояла в сторонке возле изящного круглого столика, на котором в гигантских размеров майоликовой вазе стояли цветы, выращенные в усадебной оранжерее. За пышным букетом мисс Оливер почти не было видно.
Хавьер передал ей полученную у дворецкого информацию. Она подняла на него удивленный взгляд, затем улыбнулась.
– Спасибо. Я передам тете. Вы думаете, Джейн захочет посетить службу?
Должно быть, на графа нашло затмение, вызванное острым желанием еще немного полюбоваться улыбкой Луизы, потому что он, улыбнувшись в ответ, вдруг сказал:
– Я позабочусь о том, чтобы ей этого захотелось. И я буду ее сопровождать.
У Луизы брови поползли вверх.
– Будете ее сопровождать?..
– Да, буду, – проворчал Хавьер. Раз я сказал, так тому и быть. Я это сделаю. Слово джентльмена нерушимо.
Луиза повернула голову, улыбкой приветствуя Джейн, которая как раз вошла в дом в сопровождении Киркпатрика, после чего вновь посмотрела на Хавьера.
– Так говорят.
И все. Ни слова больше. Никакой похвалы ему за то, что он решил пойти в церковь. И ни слова в подтверждение того, что она считает его истинным джентльменом, Хавьер от нее не дождался.
Раздраженный, он пошел прочь, бросив на прощание:
– Увидимся в гостиной.
Хорошо, что он так плотно вжился в роль лорда Хавьера. На протяжении последующих десяти минут двусмысленные шутки и язвительные замечания сыпались из него непрерывно. Если смех миссис Протероу был тому показателем, его остроумие осталось на прежнем, непревзойденном уровне. И если неодобрительные взгляды леди Ирвинг шли в зачет, то дурной славы у него нисколько не поубавилось. И если молчание Луизы что-то значило…
Она сожалела о том, что поцеловала Хавьера. Выбросив ягоду омелы, мисс Оливер уязвила его гордость. И сейчас граф считал своим долгом продемонстрировать ей, что для него все случившееся такой же пустяк, как и для нее.
– Вы все проявили чудеса трудолюбия, – провозгласил Хавьер, кивнув на груду рождественской зелени, которую слуги успели перенести в гостиную.
Локвуд встретил его слова свистом.
– Хватит болтать, пора считать ягоды!
Его предложение было встречено радостными криками, и Хавьер поднял руки.
– Уиллинг уже обо всем позаботился. Внимание, дамы и господа, плуты и канальи!
– Канальи? – заинтригованно переспросила Джейн. – Это ты обо мне?
Хавьер сделал вид, что ее не слышит. В гостиной царила непринужденная праздничная атмосфера, все пребывали в приподнятом настроении, словно успели отведать пунша для поднятия духа.
Радостное ожидание повисло в воздухе.
Хавьер развернул листок, переданный дворецким. Держа его в вытянутой руке, он окинул взглядом список гостей с проставленными возле каждой фамилии цифрами.
На последнем месте, – сказал Хавьер, и в комнате сразу воцарилась тишина, – лорд Везервакс и леди Ирвинг, добыча которых составляет три розы, извлеченные из вазы в углу.
Леди Ирвинг ухмыльнулась.
– Радуйтесь и этому, молодой человек. Лично мне больше нравится потягивать херес в тепле, чем мерзнуть на ветру. Вы согласны, Везервакс?
– Со всем, кроме хереса, – икнув, произнес заплетающимся языком Везервакс и тут же опрокинул в рот рюмочку с чем-то наверняка покрепче хереса, судя по тому, как его всего передернуло после того, как содержимое рюмки перетекло из горла в желудок.
Хавьер сдержанно улыбнулся.
– Прекрасно. Позвольте огласить результаты следующей с конца пары. Мисс Брэдли и мистер Чаннинг принесли шестнадцать дюймов вечнозеленого плюща.
Юная леди Брэдли захихикала, прикрыв рот, а чопорный мистер Чаннинг ослабил тугой узел шейного платка и деликатно покашлял.
– Хм, – многозначительно произнесла леди Ирвинг, озвучив именно то, о чем все и подумали.
– Леди Одрина Брэдли и ее мать, леди Аллингем, добыли пять веток остролиста с…
Казалось, это продолжалось бесконечно: имена, цифры. И вот, наконец, приблизилась развязка. В списке осталось совсем немного имен.
Какое же выражение подойдет лучше всего? Первое, или третье, или второе. Неважно. Главное, прикрыться маской. Любой!
– На третьем месте, – зачитал Хавьер, – лорд Локвуд и синьора Фриттарелли. Общее число ягод с собранных ими остролиста и омелы составляет сто сорок две штуки.
Синьора флегматично кивнула, выпустив кольцо дыма в сторону Локвуда. Маркиз попытался сделать вид, что благодарен своей напарнице.
– На втором месте я, – Хавьер тоже попытался изобразить благодарность, – и мисс Оливер с единственным кустом омелы, на котором оказалось сто шестьдесят ягод.
«Сто шестьдесят одна».
Он нашел глазами Луизу, глядя поверх листа, и они встретились взглядами. Она едва заметно пожала плечами и улыбнулась немного грустно.
– Тогда я выиграла! – взвизгнула Джейн. – Киркпатрик, мы победили! – Джейн вскочила и схватила барона за руки. Тот стоял, растерянно озираясь, никак не разделяя бурной радости своей напарницы.
– Сто шестьдесят одна ягода – результат победителей, – объявил Хавьер, даже не пытаясь перекричать ликующую Джейн.
Он смотрел в подернутые дымкой глаза Луизы.
Если бы она не выбросила ту ягоду, им с Джейн предстояло бы тянуть жребий.
– Из этого следует, – подал голос Локвуд, – что лорд Хавьер не вышел победителем. Я правильно понял? – Маркиз нарочито лениво поднялся, отряхнул сюртук и обвел взглядом присутствующих.
На лице Хавьера застыло выражение номер три: снисходительный интерес. Он сложил полученный от Уиллинга листок и сунул его в карман сюртука.
– Именно так. Мисс Тиндалл и лорд Киркпатрик заслужили поздравления.
Джейн кричала, захлебываясь от восторга:
– Сто шестьдесят один поцелуй! Киркпатрик, только подумайте!
Гости принялись аплодировать победителям, а Джейн бросилась целовать ошалевшего барона в лоб, щеки, нос. Гости хором вели счет поцелуям. Хавьер считал вместе со всеми, и к тому времени, как Джейн исчерпала лимит, а лорд Киркпатрик сделался красным, как ягода остролиста, все уже успели позабыть о том, что сказал Локвуд.
Нет, не все. Кое-кто помнил о проигрыше. Хавьер затылком чувствовал недобрый взгляд кузена. Граф слишком хорошо знал Локвуда, чтобы поверить в то, что тот может забыть промах Хавьера. Локвуд заботился о поддержании реноме Хавьера больше, чем кто бы то ни было. Чем сам Хавьер.
– А теперь играем в «пасть дракона»! – воскликнула Джейн. – Без «пасти дракона» и Рождество не в радость!
– Хорошая игра, «пасть дракона», – согласился лорд Везервакс. Любое времяпрепровождение, включающее крепкие напитки, в том числе и забава, в которой игрокам предстояло хватать изюминки с блюда с горящим бренди, было по душе старому пьянице.
А кровожадная Джейн предвкушала неизмеримое удовольствие от наблюдения за тем, как народ будет обжигать губы, поедая огненный изюм.
– Ты победительница, так что будь по-твоему: «пасть дракона», так «пасть дракона», – решил Хавьер.
Гости будут веселиться до поздней ночи, а пунш и святочные игры отвлекут их от всяких посторонних мыслей.
Не прошло и пяти минут, а слуги уже несли все, что требовалось для игры. Веселье набирало обороты.
Мисс Тиндалл была в ударе, и мисс Оливер от души радовалась за новую подругу, хотя для самой Луизы все складывалось далеко не так, как мечталось.
А может, все сложилось именно так, как надо. Возможно, не было ничего страшного в проигрыше всего на одну-единственную ягоду.
Потому что тогда, когда Хавьер поцелует ее в следующий раз, она будет знать, что не ставка в игре побудила его к этому.
Глава одиннадцатая, в которой кое-кому не нашлось места
Граф уже и не помнил, когда в последний раз вставал с рассветом, хотя ложиться спать на рассвете ему доводилось достаточно часто. И он уже не помнил, когда в последний раз замечал красоту утра, если под красотой не подразумевать изящный изгиб бедра или приятную выпуклость женской груди, на которую, с трудом разлепив глаза, натыкался взглядом, мучительно вспоминая имя случайной партнерши.
Однако этим утром Хавьер проснулся в одиночестве.
Он глотнул кофе, поправил узел шейного платка, отметив, что в это время суток его пальцам явно недостает ловкости и, взглянув на часы, которые показывали двадцать минут девятого, словно агнец на заклание поплелся к гостям.
Когда с верхней площадки лестницы граф увидел в холле неожиданно многочисленную группу уже готовых к выходу гостей, сон как рукой сняло. Мраморный пол вестибюля отчего-то напомнил ему шахматную доску, а гости – фигуры на ней. Граф сразу заметил леди Ирвинг и мисс Оливер, но их-то он как раз и рассчитывал увидеть. Графиня выглядела торжественно и импозантно в темно-синем бархате. На Луизе было красное платье. Красный цвет был ей к лицу, он освежал ее, придавая живости глазам, подчеркивая румянец щек и спелую сочность губ.
И Джейн тоже пришла, как он ей велел. Вид у нее был усталый и несчастный, и атласное платье цвета персика не спасало ситуацию.
И – не самая приятная неожиданность – она держала под руку Локвуда.
Локвуд? В церковь? Интересный расклад.
И наводит на размышления. По всей видимости, маркиз задумал что-то недоброе, хотя какой финт он мог выкинуть в церкви, для Хавьера было загадкой.
Граф, не торопясь, спускался по лестнице в холл, присматриваясь к маркизу. Тот выглядел неважно и то и дело потирал висок.
– Локвуд, дружище, тебе плохо, да? – преувеличенно заботливо спросил Хавьер. – Во всем надо знать меру, – наставительно добавил он, – тогда и с головой будет порядок, и с другими частями тела тоже.
– Хавьер, не мог бы ты помолчать. И поменяй набойки на своих сапогах, их стук может мертвого поднять.
– Не думал, что у тебя такой чуткий слух, особенно если учесть, что во всех спальнях у меня ковры. Но что тебе мешает вернуться в постель? Стук моих сапог в ближайшие часа два тебя точно не разбудит.
– Тебе не удастся так просто от меня отделаться. – Судя по голосу, маркиз оживал. – Я намерен выиграть пари, а времени на то, чтобы прогнать нашу буквоедку, у меня осталось всего чуть больше недели. Сам видишь, спать мне некогда.
– Ах, бедняга, весь в делах и заботах. Тебе и голову преклонить некогда. – Хавьер старался говорить как можно тише. Если Луиза их услышит, произойдет катастрофа.
– Мои заботы – праздник по сравнению с твоими, кузен. Это ведь надо было додуматься, потащить всю компанию в церковь ни свет ни заря. Мне бы это никогда в голову не пришло.
«Как и мне», – чуть было не ответил Хавьер, но вовремя спохватился. Не стоит воодушевлять Локвуда, признаваясь ему в том, насколько важно для него, Хавьера, выиграть это пари.
Да черт бы с ним, с пари! Утро Рождества – не самое лучшее время для подобных мыслей, и Хавьер с радостью забыл бы об этом споре навсегда.
Граф взялся сопровождать леди Ирвинг и мисс Оливер, предоставив Локвуда Джейн. Эти его родственнички друг друга стоили!
Колокольный звон, торжественный и звонкий, огласил окрестности. Физиономия Локвуда из бледной сделалась землистой и скривилась от боли.
Поместная церковь Хавьера была небольшой, построенной в готическом стиле из того же серо-коричневого камня, что и главное здание Клифтон-Холла. Примерно лет пятьдесят назад Клифтон-Холл был расширен за счет дополнительных пристроек, но никому и в голову не пришло перестроить церковь так, чтобы она вмещала больше людей.
Возможно, потому, что владельцы имения не слишком часто ходили на службы.
Войдя внутрь, граф поймал себя на мысли, что церковь сохранила свое очарование во многом благодаря тому, что осталась нетронутой. Каменный пол, отполированный до блеска многими поколениями прихожан, укрывала ковровая дорожка, ведущая к алтарю, темная и протертая едва ли не до дыр. Камень и дерево стен, арки и остроконечные ажурные башенки потемнели от копоти. Потоки света, льющегося через витражные стекла стрельчатых окон над алтарем, ложились цветными пятнами на стены, столбы, на пол, создавая совершенно особую умиротворенную атмосферу.
Церковь не отапливалась, но это не мешало прихожанам. Людей согревала вера и понимание того, зачем они здесь.
А, возможно, отчасти еще и теснота. Везде, где можно было расположиться, стояли люди, касаясь друг друга плечами, все лавки тоже, разумеется, были заняты, включая и места на отгороженной скамье, богато украшенной резьбой, с высокими спинками прямо напротив алтаря, предназначенной хозяину имения и его семье.
Хавьер в окружении гостей неприкаянно стоял в проходе. Сесть им было некуда, и что ему делать в этой ситуации, граф не знал. Им овладела растерянность – чувство, которого он больше всего не любил и боялся.
Этой проклятой растерянности он нанес контрудар с помощью выражения номер два: надменная самоуверенность, жестом пригласив своих гостей пройти в глубь церкви.
Появление господ из Клифтон-Холла вначале прошло незамеченным, поскольку лица всех прихожан были обращены к алтарю, а мысли заняты молитвой. Но вскоре произошло неизбежное. Каждый из движимых любопытством прихожан старался оглянуться незаметно, но то, что с высоты своего роста обозревал Хавьер, напоминало рябь на дотоле гладкой поверхности воды, вызванной внезапным порывом ветра.
Вскоре Хавьер услышал за спиной деликатное покашливание и обернулся. Перед ним стоял мужчина средних лет с волосами цвета соломы. Судя по одеянию, это и был викарий, и, судя по робкой улыбке на его лице, викарию было не по себе.