После недолгого молчания он порывисто подошел к ней со словами:
— Напрасно я пытался бороться со своими чувствами, ничего не вышло. Позвольте мне сказать, что я безгранично восхищаюсь вами и люблю вас!
Изумление Элизабет не поддавалось никакому описанию. Она покраснела, смешалась, устремила на него растерянный взгляд и не произнесла ни слова. Обнадеженный ее молчанием, Дарси тотчас же поведал все, что он чувствует к Элизабет, и чувствует уже давно. Он говорил красноречиво, но не только о нежных чувствах, и не менее пылко распространялся о гордости, чем о страсти. Ее низкое положение, неравенство этого брака, семейные обстоятельства, препятствующие их союзу, — обо всем он говорил с жаром, свидетельствовавшим о его терзаниях, но отнюдь не делавшим чести его объяснению.
Невзирая на бушевавшую в ней жажду крови, Элизабет была, разумеется, польщена интересом такого джентльмена, и хотя она ни на секунду не усомнилась в своем решении убить его, но все же немного посочувствовала его грядущим страданиям. Однако его последующие слова вызвали в ней глубокое презрение, и сострадание вскоре уступило место гневу. Но, стараясь совладать с ним, она готовилась спокойно отвечать мистеру Дарси, дабы не раскрывать своих намерений раньше времени. Мистер Дарси завершил свою речь уверениями в глубине своего чувства, которое он, несмотря на все усилия, не сумел побороть, и выразил надежду, что оно будет вознаграждено согласием мисс Беннет выйти за него замуж. Было заметно, что, говоря это, он не сомневался в благоприятном ответе. Он утверждал, что с волнением ожидает ее решения, однако лицо его выражало непоколебимую уверенность в том, что оно будет положительным.
Это лишь усилило возмущение Элизабет, и когда мистер Дарси умолк, она, покраснев, сказала:
— В подобных случаях, полагаю, приличия обязывают нас выразить благодарность за выказанные чувства, независимо от их взаимности. Считается, что благодарность должна возникнуть самым естественным образом, и чувствуй я что-то подобное, то непременно поблагодарила бы вас. Но я не могу этого сделать. Я никогда не искала вашего расположения, да и вы проявили его весьма неохотно. Я сожалею, что причинила вам боль, но сожалею лишь потому, что сделала это неосознанно. Еще до того, как вы вошли сюда, я решилась расправиться с вами, сэр. Оскорбление, нанесенное моей чести — о, чести всей моей семьи, — меньшим не искупишь!
Элизабет поддернула подол платья и приняла основную Позу Журавля, которую сочла подходящей для столь ограниченного пространства. Мистер Дарси, опершись о каминную полку, не спускал глаз с Элизабет, и казалось, ее слова вызвали у него не только удивление, но и негодование. От гнева он побледнел, и на лице его явственно отразилось замешательство. Наконец, с нарочитым спокойствием, он произнес:
— И это — ответ, которым меня удостоят? Возможно, меня заинтересует причина, по которой меня столь нелюбезным образом отвергают и вызывают на бой.
— Я тоже могу поинтересоваться, — ответила она, — почему, имея столь явное намерение оскорбить и унизить меня, вы решили сказать, что любите меня вопреки своей воле, доводам рассудка и даже вопреки своей натуре? Неужели вы думаете, что хоть что-нибудь может склонить меня к браку с человеком, который, возможно, навсегда разрушил надежды на счастье моей горячо любимой сестры?
Слова эти заставили мистера Дарси слегка покраснеть, но ненадолго, поскольку Элизабет атаковала его стремительными ударами, принудив использовать защиту Пьяной Прачки. Сражаясь с ним, она говорила:
— У меня есть все основания быть о вас дурного мнения. Ничто не может оправдать вашего несправедливого и жестокого вмешательства. Вы не посмеете и не сможете отрицать того, что именно ваши и только ваши усилия стали причиной их разлуки!
Один из ее ударов достиг цели, и Дарси был отброшен к каминной полке с такой силой, что у нее откололся краешек. Дарси вытер окровавленный рот и поглядел на Элизабет, улыбаясь с преувеличенным недоверием.
— Посмеете ли вы отрицать это? — повторила она.
Он ответил нарочито бесстрастным голосом:
— Я не имею намерения отрицать, что сделал все возможное, дабы разлучить моего друга с вашей сестрой, и что рад своему успеху К Бингли я отнесся добрее, чем к себе.
Элизабет и виду не подала, что услышала это любезное замечание, и, схватив кочергу, нацелила ее в лицо Дарси.
— Но моя неприязнь к вам, — продолжила она, — вызвана не только этим поступком. Мое мнение о вас сложилось задолго до этого. Много месяцев назад ваш истинный облик открылся мне после рассказа мистера Уикэма. Что вы можете на это ответить? Какой вымышленной дружеской услугой на этот раз себя оправдаете?
— Вы живо интересуетесь судьбой этого джентльмена! — вспыхнув, произнес Дарси уже менее сдержанным тоном.
— Как, зная о постигших его бедах, можно не интересоваться его судьбой?
— Бедах! — с презрением повторил Дарси. — Да уж, эти беды были воистину ужасны!
С этими словами он, вскочив с пола, сбил ее с ног. Элизабет, однако, была слишком проворной, чтобы он успел воспользоваться преимуществом, и вскоре вновь крепко стояла на ногах, с удвоенной силой потрясая кочергой.
— И вы стали тому причиной! — горячо воскликнула Элизабет. — Вы заставили его жить в нищете, ибо это нищета — по сравнению с его прошлой жизнью. Вы сознательно лишили его завещанных ему благ. По вашей милости в лучшие годы своей жизни он был лишен независимости, на которую мог вполне заслуженно рассчитывать. Во всем этом виноваты вы! И у вас еще хватает духу отзываться о его бедах с презрением и насмешкой!
— Так вот что вы думаете обо мне! — вскричал Дарси, выхватывая у нее кочергу. — Вот какое у вас обо мне представление! Благодарю за столь подробное разъяснение. В таком свете мои проступки и впрямь ужасны! Но быть может, — добавил он, прижав заостренный конец кочерги к шее Элизабет, — мои прегрешения были бы забыты, не будь ваша гордость задета тем, что я честно признал все сомнения, препятствовавшие объяснению с вами. Все эти тяжкие обвинения остались бы невысказанными, если бы я предусмотрительно скрыл свои терзания и принялся бы льстить вам, уверяя, что мной движет безусловное, безграничное чувство, подкрепленное долгими размышлениями, доводами рассудка, одним словом — всем. Но мне претит любое притворство. И я не стыжусь чувств, которые открыл вам. Они естественны и искренни. Неужели вы ожидали, что я обрадуюсь низкому качеству вашего боевого обучения? И буду поздравлять себя с приобретением родни, чье положение в обществе настолько ниже моего?
Гнев Элизабет возрастал с каждым мигом, но поскольку Дарси прижал ее к стене, она, сдерживаясь из последних сил, спокойно произнесла:
— Мистер Дарси, вы заблуждаетесь, полагая, что на меня хоть в какой-то мере повлиял стиль вашего объяснения. Он лишь избавил меня от легкого сожаления, которое, отрубая вам голову, мне бы пришлось испытать, веди вы себя как джентльмен.
Она заметила, что при этих словах он вздрогнул, но поскольку он промолчал, Элизабет продолжила:
— В какой бы манере ни было бы сделано ваше предложение, это не подвигнет меня принять его.
Мистер Дарси вновь не сумел скрыть изумления и глядел на нее с недоверием и смущением.
Она продолжала:
— С самого начала — нет, пожалуй, с самой первой минуты нашего с вами знакомства — ваши манеры убедили меня в вашем высокомерии, заносчивости и полном пренебрежении к чувствам других людей и заложили основу моего неодобрительного к вам отношения. Последовавшие события лишь укрепили мою неприязнь. Зная вас немногим меньше месяца, я уже понимала, что вы самый последний человек на свете, за которого я могла бы выйти замуж.
— Вы достаточно сказали, сударыня. Я полностью понимаю ваши чувства, и мне остается лишь стыдиться моих. Простите, что отнял у вас столько времени, и примите пожелания счастья и здравия.
С этими словами он, швырнув кочергу в камин, поспешно вышел из комнаты, и в следующую минуту Элизабет услышала, как за ним захлопнулась входная дверь.
Все ее чувства пребывали в крайнем смятении. Ноги едва держали ее, и, поддавшись женской слабости, которую она так долго училась подавлять в себе, Элизабет села и проплакала полчаса. По мере того как она вспоминала и обдумывала происшедшее, ее изумление лишь возрастало.
Она получила предложение от мистера Дарси! Она не смогла убить его, когда того требовала ее честь! Она была объектом его страсти так много месяцев! И какой страсти — ведь он готов был жениться на ней, невзирая на все обстоятельства, из-за которых он воспрепятствовал браку Бингли и ее сестры и которые в его случае должны были иметь не меньший вес! Это казалось практически невероятным. Невольно вызвать столь сильные чувства было весьма лестно. Однако его гордость — нестерпимая гордость, беззастенчивое признание того, как он обошелся с Джейн, непростительная уверенность в своей правоте, которую он так ничем и не смог объяснить, бесчувственное упоминание о мистере Уикэме, жестокого обращения с которым он даже не отрицал, — все это вскоре победило скоротечное чувство жалости, вызванное силой его страсти. Она продолжала взволнованно размышлять о случившемся, но, едва заслышав шум подъезжающего экипажа леди Кэтрин, поспешила к себе в комнату, дабы избежать расспросов Шарлотты.
Она получила предложение от мистера Дарси! Она не смогла убить его, когда того требовала ее честь! Она была объектом его страсти так много месяцев! И какой страсти — ведь он готов был жениться на ней, невзирая на все обстоятельства, из-за которых он воспрепятствовал браку Бингли и ее сестры и которые в его случае должны были иметь не меньший вес! Это казалось практически невероятным. Невольно вызвать столь сильные чувства было весьма лестно. Однако его гордость — нестерпимая гордость, беззастенчивое признание того, как он обошелся с Джейн, непростительная уверенность в своей правоте, которую он так ничем и не смог объяснить, бесчувственное упоминание о мистере Уикэме, жестокого обращения с которым он даже не отрицал, — все это вскоре победило скоротечное чувство жалости, вызванное силой его страсти. Она продолжала взволнованно размышлять о случившемся, но, едва заслышав шум подъезжающего экипажа леди Кэтрин, поспешила к себе в комнату, дабы избежать расспросов Шарлотты.
Глава 35
На следующее утро Элизабет проснулась с теми же мыслями, которые с трудом позволили ей сомкнуть глаза накануне. Удивление по-прежнему не покидало ее, и ни о чем другом думать было просто невозможно. Не сумев отвлечь себя никаким занятием, она решила после завтрака отправиться на длительную прогулку. Избрав было свою любимую тропинку, она передумала, вспомнив, что иногда встречала там мистера Дарси, и вместо того, чтобы войти в парк, свернула на аллею, уходившую в противоположном от дороги направлении.
Утро выдалось прекрасным, и Элизабет, пройдясь по аллее раза два или три, не смогла удержаться и остановилась перед воротами, чтобы полюбоваться парком. За те пять недель, что она провела в Кенте, природа вокруг сильно переменилась, и рано зазеленевшие деревья с каждым днем становились все пышнее. Она уже собиралась идти дальше, когда заметила в примыкавшей к парку рощице какого-то джентльмена, который шел в ее направлении. Опасаясь того, что это может оказаться мистер Дарси, Элизабет стала отступать.
Неужели он намеревался сразить ее? Как же глупо с ее стороны было оставить катану дома! Превосходя Элизабет в быстроте, Дарси сумел отрезать ей отступление у самых ворот и, протянув письмо, которое она машинально взяла, сказал с горделивым спокойствием: — Я прогуливался по этой роще в надежде встретить вас. Не соблаговолите ли прочесть это письмо?
И с легким поклоном он повернулся и вскоре вновь скрылся среди деревьев.
Не ожидая ничего приятного, однако сгорая от любопытства, Элизабет открыла конверт и, к величайшему своему изумлению, увидела, что он содержит целых два листа писчей бумаги, плотно исписанных убористым почерком. Продолжая прохаживаться по тропинке, она начала читать. Письмо, датированное в Розингсе восемью часами сегодняшнего утра, было следующего содержания:
Сударыня,
При чтении этого письма вам не стоит беспокоиться о том, что оно будет содержать повторение тех признаний или возобновление предложений, которые вызвали у вас такое отвращение прошлым вечером. Я не имею ни малейшего намерения досаждать вам или принижать себя, напоминая о желаниях, которые ради нашего обоюдного спокойствия должны быть забыты как можно скорее. Вчера вы предъявили мне два обвинения, совершенно разного характера и не менее разной тяжести. Первое заключалось в том, что я разлучил вашу сестру с мистером Бингли, невзирая на чувства обоих, второе же — в том, что я вопреки требованиям закона, вопреки понятиям чести и благородства лишил мистера Уикэма обеспеченного существования и разрушил его надежды на счастье. Если при объяснении моих действий и мотивов я вынужден буду высказать чувства, которые вы сочтете оскорбительными, могу лишь попросить за это прощения. Я обязан это написать, и посему дальнейшие извинения будут неуместны.
Почти сразу после приезда в Хартфордшир я, как и многие, заметил, что Бингли выделяет вашу сестру среди всех прочих дам. Но о серьезности его чувств я догадался лишь тогда, когда она заболела и вынуждена была остаться в Незерфилде. Зная, что она обучена истреблению нежити, я был уверен в том, что неведомый недуг поразил и ее. Не желая беспокоить вас или кого-либо в Незерфилде моими предположениями, я решил ослабить привязанность Бингли, дабы избавить его от мучительного наблюдения за превращением вашей сестры. Однако после ее выздоровления — временного, как мне казалось — я заметил, что его чувства к мисс Беннет были сильнее всех его прежних увлечений.
Я также наблюдал за вашей сестрой. Ее внешность и манеры оставались искренними, живыми и очаровательными, но я по-прежнему был убежден, что уже скоро ей предстоит безрадостно склониться перед волей Сатаны. Однако недели превращались в месяцы, и я начал сомневаться в верности своих наблюдений. Отчего превращение никак не наступало? Неужели я мог так ошибиться, приняв обычную простуду за неведомый недуг? К тому времени, когда я осознал свою неправоту, менять планы было уже поздно. Мистер Бингли был уже далек от вашей сестры — это касалось не только расстояния, но и чувств. И хотя в моих действиях не было злого умысла, они причинили боль вашей сестре, и ваше негодование совершенно обоснованно. Не премину отметить, впрочем, что простуда вашей сестры была достаточно серьезной, чтобы вызвать даже у самого проницательного наблюдателя подозрение, что за кротким обхождением мисс Беннет кроется сердце, порабощенное тьмой.
Несомненно, я желал верить в то, что она поражена, но хочу также подчеркнуть, что какие-либо надежды или опасения обычно не властны над моими действиями и решениями. Я верил в болезнь вашей сестры не потому, что желал ей этого. Мое убеждение основывалось на беспристрастном суждении, столь же искреннем, сколь и обдуманном. Однако существовали и другие препятствия этому браку, которые необходимо, пусть и весьма кратко, перечислить. Происхождение вашей матери хоть и вызывало возражение, но не шло ни в какое сравнение с тем, как часто пренебрегали всеми правилами приличий она сама, ваши младшие сестры и иногда даже ваш отец.
Простите меня. Мне больно ранить вас. Но, огорчившись из-за недостатков ваших близких, возможно, вы найдете утешение в том, что я всегда высоко ценил то, как держитесь вы и ваша старшая сестра — ив обществе, и в сражении. Добавлю лишь, что на балу мое мнение о болезни мисс Беннет было подкреплено ее нежеланием присоединиться к нам во время злополучного происшествия на кухне, и посему я еще тверже вознамерился удержать моего друга от брака, который я полагал неудачнейшим из союзов. На следующий день он уехал в Лондон и, как вы, несомненно, помните, собирался вскоре вернуться в Незерфилд.
Теперь я перехожу к описанию своей роли в этой истории. Его сестры были обеспокоены не меньше моего, хоть у нас на то и были разные причины. Обнаружив совпадение наших взглядов, мы столь же единодушно решили, не теряя времени, отправиться в Лондон, дабы повлиять на их брата. Сразу же по приезде туда я с готовностью принялся разъяснять моему другу все отрицательные стороны его выбора. Я описывал их ему со всей серьезностью и настойчивостью. Но, несмотря на то что мои увещевания могли поколебать и несколько умерить его решимость вступить в брак, этого союза избежать бы не удалось, если бы я вдобавок ко всему не уверил Бингли в равнодушии к нему вашей сестры. До того он верил, что она отвечает на его чувства искренней, если не столь же сильной привязанностью. Однако Бингли по природе своей необычайно скромен u склонен доверять моему мнению гораздо больше, чем собственному. Поэтому мне было нетрудно убедить его в том, что он заблуждался. Стоило ему поверить в это, как отговорить его от возвращения в Хартфордшир было делом нескольких минут. До сей поры я не нахожу в своих действиях ничего предосудительного. Тем не менее об одном своем поступке, касающемся этой истории, я все же вспоминаю безо всякого удовлетворения — о том, что я опустился до притворства и скрыл от него приезд вашей сестры в столицу. Сам я узнал об этом от мисс Бингли, но ее брат по-прежнему находится в неведении. Возможно, их встреча и не имела бы нежелательных последствий, но я видел, что его чувства еще не угасли настолько, чтобы она была совершенно безопасной. Быть может, это умалчивание, этот обман были недостойным поступком, однако я решился на него из самых добрых побуждений. Более мне нечего добавить по этому поводу, и иных извинений я вам принести не могу. Если я причинил боль вашей сестре, то сделал это только из любви к другу и будучи убежденным в том, что мисс Беннет обречена скитаться по земле в поисках мозгов. Другое же, более тяжкое обвинение в том, что я нанес урон мистеру Уикэму, я могу опровергнуть, лишь изложив вам полную историю его отношений с нашей семьей. Мне неизвестно, в чем именно он обвинил меня, однако правдивость моих слов может подтвердить не один свидетель, в чьей искренности усомниться невозможно.