Сделка Райнемана - Роберт Ладлэм 50 стр.


Задняя дверь квартиры Леона была закрыта, на кухне темно, занавески на окнах плотно задернуты. И ни звука оттуда.

Спрыгнув со стены, Дэвид вытащил пистолет и, подбежав к дому, прижался спиной к белой оштукатуренной стене. Затем начал подбираться боком к двери на кухню. Приблизившись к ней, он обнаружил, к своему удивлению, что в действительности дверь не была закрыта, и тут же понял почему. Внизу, у самого пола, он заметил едва различимую из-за темноты в комнате за дверью чью-то руку, уцепившуюся за косяк. Пальцы – пальцы мертвого человека – были раздавлены.

Подойдя к самой двери, Сполдинг стал толкать ее с силой. Щель расширилась. Сперва – до одного дюйма, а затем и до двух. И только. Мертвое тело продолжало удерживать деревянную дверь. Но Дэвид, хотя и почувствовал вызванную напряжением резкую боль в локте, не сдавался.

Проем, пусть и медленно, продолжал увеличиваться… Три дюйма, четыре, пять… И, наконец, целый фут.

Теперь уже можно было расслышать – правда, с трудом – голоса находившихся в доме людей. Разговаривали мужчины. Возбужденно, на повышенных тонах. Но о чем говорили они, не разобрать.

Еще раз толкнув изо всей силы дверь, следя при этом, однако, за тем, чтобы произвести как можно меньше шума, Сполдинг сдвинул все же с места труп. Теперь уже ничто не мешало ему пройти в дом. Дэвид перешагнул через мертвое тело охранника Райнемана и, очутившись на кухне, увидел на полу разбитую рацию, а рядом с ней – продолговатый кожаный футляр. Но задерживаться здесь не стал. Закрыв за собой тихо дверь, он двинулся дальше.

Голоса доносились из гостиной. Дэвид, направившись прямо туда, осторожно крался вдоль стены. Пистолет он держал наготове, со снятым предохранителем, чтобы в любое мгновение пустить оружие в ход.

Но, еще не доходя до гостиной, он заглянул в буфетную, оказавшуюся у него на пути. На западной стене этой крохотной каморки, чуть ли не под самым потолком, находилось единственное в этом помещении окно. Лунный свет, пробиваясь сквозь цветное стекло, давно уже ставшее обыденной вещью, окрашивал комнату в жуткие, леденящие душу тона. Внизу, на полу, лежал второй охранник Райнемана. Дэвид не смог определить, как убили его. Покойник лежал в неестественной, скрюченной позе. Возможно, он был сражен пулей из мелкокалиберного пистолета. Из пистолета с глушителем. Если так, то все прошло тихо и незаметно: стреляет такой пистолет практически бесшумно. Дэвид почувствовал, как у него при мысли об этом взмокли от пота и лоб, и шея.

Сколько их там? Уж не целый ли взвод?

У Дэвида не было ни малейшего желания вступать сейчас в бой с превосходящими силами противника.

И все же у него были определенные обязательства по отношению к Леону, не считая множества других обязательств, которые он взял на себя. И поэтому он отчетливо сознавал, что скучать в данный момент ему не придется. На то же, чтобы думать о том, что и как будет дальше, у него не хватало духу.

Он был асом в своем деле. Дэвид всегда помнил – и должен был помнить – об этом. И ничуть не сомневался в том, что никто из присутствующих здесь не шел ни в какое сравнение с ним.

Если бы только это имело для кого-нибудь хоть какое-то значение.

Чего только не приходится делать! И как противно все это! Сполдинг заглянул осторожно в гостиную, и то, что он увидел, потрясло его. Впечатление, возможно, усиливалось тем, что он находился в современных апартаментах – в отлично обустроенной квартире со стульями, диванами и столами, предназначенными для цивилизованных людей с цивилизованным родом занятий, – а не где-то еще. Здесь не должно пахнуть смертью. И тем не менее она и тут справила кровавый свой бал. Суровый Джонни и добродушный, глуповатый Хэл лежали на полу. Руки связаны, головы одна от другой на расстоянии нескольких дюймов. От пролитой ими обоими крови на паркетном полу образовалась настоящая лужа. Глаза Джонни с застывшим в них гневом были широко открыты, лицо Хэла, выглядевшее слегка удивленным, хранило умиротворенное выражение, как у человека, обретшего покой.

На диване, неподалеку от них, валялись тела двух охранников Райнемана, которых прирезали, словно они всего-навсего были домашней скотиной.

«Надеюсь, вы знаете, что делаете…»

Эти произнесенные Джонни слова отозвались острой болью в голове Дэвида, и ему захотелось закричать от отчаяния.

В комнате находились и три человека, уже живых, устроивших эту бойню. Их лица были прикрыты такими же нелепыми, гротескными масками из чулок, как и у тех в «Десенберге», которых Дэвид едва успел разглядеть, когда находился вместе с Лэсли Хоуквуд высоко в горах Луханы.

Да и как у тех в «Десенберге», взорвавшемся и сгоревшем чуть позже в горном районе Колинас-Рохас.

Эти люди, в чьих руках в данный момент не было никакого оружия, стояли напротив вконец измотанного Эжена Леона. Тот же спокойно, не испытывая ни малейшего страха, сидел за столом. Сполдинг, присмотревшись к его глазам, сразу все понял: ученый с готовностью принял бы смерть.

– Думаю, то, что вы видите тут, говорит вам кое о чем! – обратился к Леону мужчина в светло-сером плаще. – Мы не собираемся больше церемониться! Запомните: еще немного, и вы труп!.. Отдайте немедленно нам чертежи!

«О боже! – подумал Дэвид. – Выходит, он спрятал их!»

– Вам нет никакого смысла упорствовать, уж поверьте мне, – продолжал человек в светло-сером плаще и с ввалившимися глазами, которые Сполдинг так хорошо помнил. – Рассчитывать на пощаду вы сможете только в том случае, если сообщите нам, где они! Сейчас же, сию минуту!

Леон не шелохнулся. Не поворачивая головы, он бросил на человека в плаще холодный взор. Потом встретился глазами с Дэвидом, заглядывавшим в открытую дверь.

– Пишите! – приказал человек в светло-сером плаще.

Самое время начинать, решил Сполдинг.

И с поднятым пистолетом в руке ворвался в гостиную.

– Не вздумайте браться за оружие!.. Это относится и к тебе! – прикрикнул он на человека, который стоял ближе всех к нему. – Повернитесь кругом!

Ничего не соображая от шока, мужчины у стола повиновались. Сделав два шага вперед, Сполдинг уложил одного ударом рукоятки пистолета по черепу.

– Подними этот стул! Сейчас же! – велел он мужчине, стоявшему рядом с человеком в светло-сером плаще, и указал пистолетом на стул с прямой спинкой, находившийся в нескольких футах от стола. – Быстрее, я говорю!

Мужчина подошел к стулу и сделал, как ему было сказано. Выведя, таким образом, и второго противника из строя, Сполдинг произнес:

– Если ты уронишь его, я тебя пристрелю!.. Доктор Леон, заберите у них оружие – пистолеты и ножи. Да побыстрее, пожалуйста.

Дэвид действовал, не теряя зря времени. Он сознавал, что для того, чтобы предотвратить перестрелку, необходимо прежде всего использовать фактор внезапности. Застать неприятеля врасплох, нейтрализовать одного или двух человек, мгновенно устранить возникающие на пути к победе препятствия – вот те основные задачи, которые ставил он перед собой.

Леон, поднявшись со стула, первым делом направился к человеку в светло-сером плаще и вытащил из кармана его плаща пистолет. Было ясно, что ученый заметил, куда тот положил свое оружие. Затем Эжен подошел к человеку со стулом в руках и проверил – не безрезультатно – его плащ. Не удовольствовавшись изъятым у него пистолетом, – точно таким же, какой был у мужчины в светло-сером плаще, – физик продолжил обыск. Как оказалось, во внутреннем кармане пиджака находился огромный нож, в наплечной кобуре – короткоствольный револьвер. Сложив свои трофеи на краю стола, Леон занялся третьим противником – тем, который лежал на полу без сознания. Перевернув его, он забрал у него два пистолета и нож с выдвижным лезвием.

– Снять плащи. Ну! – скомандовал Сполдинг двум своим пленникам. Забрав стул у одного из них, стоявшего рядом, он подтолкнул его к человеку в светло-сером плаще. Оба мужчины стали послушно стаскивать с себя плащи, но дела до конца не довели, поскольку Сполдинг приказал им внезапно: – Стойте, как стоите! И не двигайтесь!.. Доктор, принесите, пожалуйста, два стула и поставьте позади них.

Леон исполнил распоряжение.

– Садитесь, – велел Сполдинг.

Они сели, как были, – в спущенных с плеч плащах. Сполдинг подошел к ним и резким движением стянул плащи еще дальше – до самых локтей.

Двое мужчин в нелепых масках из чулок сидели теперь с руками, стиснутыми их же собственным одеянием.

Подойдя к ним вплотную, Дэвид наклонился и сорвал с их лиц шелковые маски. Потом зашел за обеденный стол.

– Ол райт! – сказал он, держа в руке пистолет. – Если я не ошибаюсь, в нашем распоряжении остается минут пятнадцать, по истечении которых здесь начнется черт знает что… У меня между тем имеется к вам ряд вопросов. И я вправе рассчитывать, что вы ответите мне на них.

Глава 36

Сполдинг слушал и не верил своим ушам. Все, о чем говорили ему, было настолько необычно, что никак не укладывалось в его сознании.

Мужчину с ввалившимися глазами звали Ашер Фельд. Он возглавлял одно из подразделений «Хаганы», действующее на территории Соединенных Штатов.

– Операцию… обмен чертежей навигационных приборов на промышленные алмазы… назвали «Тортугас» американцы, – точнее, один американец, – рассказывал Фельд. – Он решил, что сделку следует провернуть на одном из островов, известных под общим названием Драй-Тортугас, однако Берлин в самой категорической форме заявил о своем несогласии с подобными планами. Хотя для сделки было выбрано иное место, тот человек, несмотря ни на что, сохранил за операцией придуманное им условное, кодовое название. Запутавшись в хитросплетениях, связанных со сделкой, не зная толком, что делать, он растерялся. И, находясь в состоянии, близком к паническому, обратился за помощью в «Фэрфакс». Там-то и порекомендовали ему воспользоваться услугами резидента из Лиссабона.

Но это не все. Насколько нам известно, военный департамент подготовил для нью-йоркского отделения компании «Кенинг», работающей на союзные державы, соответствующую документацию, гарантирующую оплату поставок добываемых данным предприятием промышленных алмазов. Человек, о котором я упоминал, закодировал тем же термином «Тортугас» и эти связанные с расчетами бумаги. Его нетрудно понять. Если бы кто-то вздумал вдруг сунуть в них нос, то, встретив непонятное слово «Тортугас», сразу решил бы, что это – условное название одной из осуществляемых «Фэрфаксом» операций. Тех самых, от которых лучше держаться подальше. И, не задавая ненужных вопросов, оставил бы все как есть.

Что же касается самой идеи обмена чертежей гироскопа на промышленные алмазы, то она исходит от «Нахрихтендинст». Уверен, подполковник, вы слышали об этой организации.

Дэвид не ответил. Он решил, что пока ему следует только слушать, что скажут эти люди, а не говорить.

После короткого молчания Фельд продолжил:

– Мы, члены «Хаганы», узнали об этом в Женеве. Нам сообщили там также о довольно необычной встрече. О предстоящей встрече американца по имени Кенделл, специалиста в области финансов, работающего в одной из крупнейших авиастроительных компаний Соединенных Штатов, с неким немецким предпринимателем – гомосексуалистом и вообще типом премерзостным, – которого направил в Швейцарию Франц Альтмюллер – ведущий сотрудник министерства вооружений, занимающий пост Unterstaatssekretar, или помощника министра… Как видите, подполковник, «Хагана» проникла повсюду, включая различные отделы указанного министерства и «Люфтваффе»…

Дэвид молча смотрел на еврея. То, что слышал он, казалось ему невероятным… Неправдоподобным…

– Думаю, вы согласитесь, что подобная встреча и впрямь выходила за рамки привычного. И неудивительно, что она заинтриговала нас. Нам не составило особого труда организовать все таким образом, чтобы иметь возможность записать на пленку разговор обоих представителей противоборствующих лагерей. Ресторан, в котором для них заранее заказали столик, находился на окраине Женевы, в тихом, неприметном уголке, они же оба были в такого рода делах самыми обычными дилетантами.

Так-то вот и узнали мы о сделке, правда, в самых общих чертах. Нам стало известно, что и на что решено обменять и куда в конечном итоге должны попасть чертежи гироскопов, с одной стороны, и промышленные алмазы, с другой. А также о том, что сделка должна состояться в Буэнос-Айресе. Однако конкретное место, где завершится операция, во время встречи не назвали.

Знать же это было чрезвычайно важно. Буэнос-Айрес – город-гигант. Под стать ему и раскинувшийся на многие мили порт. Поэтому, естественно, мы задались вопросом, где же именно на этой огромной территории, вмещающей в себя и ровные участки земли, и холмы, и открытые водные пространства, будет в конечном итоге совершен пресловутый обмен.

А затем, не стану скрывать, мы получили сообщение из «Фэрфакса». В нем говорилось об отзыве из Лиссабона американского резидента. Шаг экстраординарный. Так поступают исключительно редко, только в самых крайних случаях. И надо сказать, тот, кто решился на это, сделал правильный ход. Сами посудите, в его распоряжение поступал лучший в Европе специалист по созданию агентурной сети, свободно владеющий немецким и испанским, отлично разбирающийся в чертежах. В общем, выбор вполне логичный. Или вы, может быть, не согласны?

Дэвид хотел было ответить ему, но так ничего и не сказал. То, что он слышал, повергло его в странное, близкое к шоку состояние. С головой творилось черт знает что. Одна за другой вспыхивали ослепительно яркие молнии, сопровождаемые оглушительными раскатами грома… Обладавшими столь же чудовищной разрушительной силой, как и доносившиеся до него слова… Все, что смог он, это лишь кивнуть: язык не повиновался ему.

Бросив на Сполдинга пристальный взгляд, Фельд продолжил свой рассказ:

– В Нью-Йорке я объяснил вам, хотя и вкратце, что скрывалось за диверсией на аэродроме. То, что произошло тогда на острове Терсейра, – дело рук фанатиков. Горячим, темпераментным испанским евреям было более чем достаточно одного того факта, что, как считали они, человек из Лиссабона, поступившись своей честью, стал одним из соучастников преступной сделки. Поверьте, никто так не радовался тому, что вам удалось уцелеть, как мы, члены американского подразделения «Хаганы». Мы предположили, что вы задержались в Нью-Йорке с одной только целью – чтобы досконально разобраться в системе расчетов, разработанной для буэнос-айресской операции. И, исходя из этого, стали действовать.

И вдруг совершенно неожиданно выясняется, что у нас совсем не остается времени. В сообщениях из Йоханнесбурга, переданных нам с непростительно долгой задержкой, говорилось вполне определенно о том, что алмазы уже доставлены в Буэнос-Айрес. И тогда мы сочли необходимым пойти на самые крайние, насильственные меры, включавшие и вашу ликвидацию. Однако убить вас нам не удалось. Этому помешали, как думается мне, люди Райнемана. – Ашер Фельд, помолчав немного, добавил устало: – Остальное вы знаете.

Нет! Остальное он не знал! Ничего не знал!

Какое-то безумие!

Сумасшествие.

То, что было всем, оказалось ничем! А то, что было ничем, оказалось всем!

Проведенные в страшном напряжении долгие годы!.. Годы, унесшие жизни многих людей!.. Ужасные ночные кошмары, заставлявшие пробуждаться в холодном поту!.. Убийства, которые он совершал!.. Убийства!.. О господи!

Ради чего?! Боже мой, ради чего все это?!

– Вы лжете! – Дэвид стукнул кулаком по столу. Металлическая рукоятка пистолета, который он по-прежнему держал в ладони, с такой силой опустилась на деревянную крышку стола, что шум от удара разнесся по всей комнате. – Вы лжете! – воскликнул он в отчаянии, но в голосе его уже ощущалась растерянность. – Из того, что вы говорите, мне ровным счетом ничего не известно! Я прибыл сюда, в Буэнос-Айрес, лишь затем, чтобы купить чертежи гироскопа! Удостовериться в их аутентичности! И затем отправить в центр соответствующую шифровку, чтобы этот сукин сын смог получить на свои швейцарские счета кругленькую сумму! И это все. Больше я ничего не знаю! Совсем ничего! И к тому, что случилось тут, не имею ни малейшего отношения!

– Да… – произнес мягко Ашер Фельд. – Согласен с вами.

Дэвид, вытянув шею, огляделся в смятении, сам не зная зачем. В голове грохотали непрестанно громовые раскаты, ослепительные вспышки молнии перед его глазами вызывали у него острую боль. Он снова увидел недвижные тела на полу, лежавшие в луже крови… И трупы на диване, все в той же крови.

Смерть и сюда заглянула.

Показала, на что способна она.

Весь призрачный мир давно уже сошел со своей орбиты… Тысячи рискованных акций… Боль и страдания… Удары и контрудары… Гибель несчетного числа людей. И новые смерти… Все оказалось бессмысленным. Вокруг – пустота. Совершено ужасное предательство, – если только и в самом деле это было предательством… Сотни тысяч ни в чем не повинных граждан принесены в жертву за абсолютное ничто.

Он должен остановиться. Должен подумать. Сконцентрировать внимание.

Дэвид посмотрел на измученного, изможденного Эжена Леона с белым, как бумага, лицом.

Он умирает, подумал Сполдинг.

Еще одна смерть.

Он должен сосредоточиться.

О боже, он должен подумать. Начать с чего-то. И думать, думать.

Сконцентрировав внимание.

А иначе он сойдет с ума.

Дэвид повернулся к Фельду. В его глазах он прочел сострадание. Хотя в них могло бы быть и нечто иное. Могло бы быть, но не было. Не было ничего, кроме сострадания.

И все же это были глаза человека, который убивал с холодной рассудочностью.

Назад Дальше