Мэдук - Вэнс Джек 21 стр.


Помолчав, Шимрод снова спросил: «Так как же? Чего в тебе больше, добра или зла?»

«Не знаю».

Шимрод начинал раздражаться: «Говорить с тобой — все равно, что бродить по опустевшему дому».

Меланкте ответила не сразу: «Возможно, ты ошибся при выборе дома, по которому бродишь. А может быть, в этом доме тебя не жда- ли».

«Ха-ха! — воскликнул Шимрод. — Из твоих слов следует, по- видимому, что ты способна мыслить».

«Я все время думаю, днем и ночью».

«О чем же ты думаешь?»

«Тебе не понять мои мысли».

«Эти мысли доставляют тебе удовольствие? Приносят тебе по- кой?»

«Как всегда, ты задаешь вопросы, на которые я не могу ответить».

«По-моему, в моих вопросах нет ничего сложного».

«Для тебя — разумеется. Но меня выбросили в этот мир, как го- лую и пустую куклу. От меня требовалось только подражание человеческому поведению, от меня не требовалось, чтобы я стала человеком. Я не знаю, кто я такая, что я такое! Об этом я и размышляю. Размыт- ления мои непросты. Так как человеческие эмоции мне недоступны, я изобрела целую коллекцию новых эмоций, доступных только мне».

«Очень интересно! И когда же ты испытываешь эти новые эмо- ции?»

«Я испытываю их все время. Одни обременяют, другие окрыляют — они подобны облакам, плывущим по небу. Некоторые постоянны, иные мимолетны. Иногда они вызывают дрожь удовольствия, и я хо- тела бы, чтобы они продолжались вечно — так же, как хотела, чтобы у меня всегда были те чудесные цветы! Но настроения ускользают пре- жде, чем я успеваю их назвать, прежде чем они успевают наполнить сердце. Иногда — часто — они больше не возвращаются, как бы я по ним ни тосковала».

«Как ты называешь эти настроения? Расскажи!»

Меланкте покачала головой: «Их имена тебе ничего не скажут. Я наблюдала за насекомыми, пытаясь представить себе, как они назы- вают свои эмоции. Может быть, мои настроения подобны эмоциям насекомых».

«Не думаю», — заметил Шимрод.

Меланкте не заметила его слова: «Может быть, у меня нет на са- мом деле никаких эмоций. Может быть, я называю эмоциями не более чем ощущения, восприятия. Так, наверное, протекает жизнь насекомо- го — как последовательность ощущений и восприятий».

«В твоей новой коллекции эмоций есть разграничение добра и зла?»

«Эти понятия не имеют отношения к эмоциям! Ты пытаешься ме- ня обмануть, заставить меня говорить твоим языком! Очень хорошо — я тебе отвечу. Повторяю: я не знаю, кто я такая, что я такое. Так как я не человек, я пытаюсь понять, что я такое, и представить себе, в чем должна заключаться моя жизнь».

Шимрод откинулся на спинку дивана и скрестил руки на груди: «Когда-то ты выполняла поручения Тамурелло. Зачем?»

«Побуждение служить Тамурелло было изначально встроено в структуру моего мозга».

«Теперь Тамурелло закупорен в стеклянной банке — и, тем не ме- нее, от тебя опять требуют, чтобы ты ему служила».

Меланкте нахмурилась, покосилась на Шимрода и недовольно поджала губы: «Почему ты так считаешь?»

«Таково мнение Мургена».

«Что понимает Мурген?»

«Достаточно для того, чтобы возникла необходимость задавать самые нелицеприятные вопросы. Как ты получаешь приказы?»

«Я не получаю никаких приказов — я только ощущаю побужде- ния, подсказки внутреннего голоса».

«Что их вызывает?»

«Иногда мне кажется, что они возникают самопроизвольно. Когда на меня находит такое настроение, оно меня окрыляет, я полностью оживаю!»

«Кто-то вознаграждает тебя за сотрудничество. Будь осторожна! Тамурелло сидит в стеклянном шаре, уткнув нос между коленями. Не- ужели тебя прельщает такая перспектива!»

«Со мной это не случится».

«Тебя в этом заверила Десмёи?»

«Будь добр, не произноси это имя!»

«Его необходимо произнести, потому что это имя равносильно гибели! Твоей гибели — если ты позволишь ей использовать тебя, как послушный инструмент».

Меланкте поднялась на ноги и подошла к окну.

Шимрод обращался к ее спине: «Вернись ко мне в Трильду. Я полностью очищу тебя от зеленой нечисти. Мы победим ведьму Десмёи! Ты полностью освободишься и полностью оживешь».

Меланкте повернулась к Шимроду: «Я ничего не знаю ни о какой зеленой нечисти, ничего не знаю ни о какой Десмёи! Уходи!»

Шимрод поднялся на ноги: «Сегодня — подумай о себе, подумай о том, как могла бы сложиться твоя жизнь. Я вернусь перед заходом солнца. Может быть, к тому времени ты прислушаешься к моим ело- вам».

Меланкте словно ничего не слышала. Шимрод вышел из гостиной и спустился на пляж.

День тянулся час за часом. Шимрод сидел за столом перед гости- ницей и наблюдал за солнцем, опускавшимся к горизонту. Когда гори- зонт стало отделять от солнца расстояние не больше диаметра солнеч- ного диска, волшебник снова отправился на прогулку по пляжу. Ока- завшись перед белым дворцом, он поднялся к входной двери, поднял дверной молоток и опустил его.

Дверь приоткрылась, выглянула служанка Лилья.

«Добрый вечер! — поздоровался Шимрод. — Я хотел бы погово- рить с твоей хозяйкой».

Лилья широко раскрыла глаза: «Ее нет!»

«Где же она? На пляже?»

«Она уехала».

«Уехала? — резко переспросил Шимрод. — Куда?»

«Понятия не имею!»

«Что случилось? Расскажи!»

«Час тому назад в дверь постучали. Явился этот ска, Торкваль. Он прошел мимо меня и сразу направился в гостиную. Госпожа там сиде- ла на диване. Увидев Торкваля, она вскочила на ноги. Какое-то время они смотрели друг на друга — я подглядывала из-за двери. Торкваль произнес одно слово: «Пора!» Хозяйка неподвижно стояла, словно в нерешительности. Торкваль шагнул к ней, взял ее за руку и повел ее через вестибюль ко входной двери. Она не возражала; она молча шла, не глядя по сторонам, как во сне».

Шимрод слушал; в груди у него нарастало тяжелое неприятное чувство. Лилья торопливо рассказывала: «На пляже их ждали две ло- шади. Торкваль поднял хозяйку и усадил в седло, а сам вскочил на другую лошадь. Они уехали на север. И теперь я не знаю, что делать!»

Шимрод с трудом подбирал слова: «Делай все, как обычно. Тебе же не давали никаких особых указаний?»

«Пожалуй, придется последовать вашему совету. Она, наверное, скоро вернется?»

«Может быть».

Шимрод вернулся по пляжу в гостиницу «Закат». Утром он снова явился в белый дворец на берегу, но застал только служанку Лилью: «Никаких вестей от твоей госпожи?»

«Никаких, сударь. Она где-то далеко — я нутром чую».

«У меня тоже такое впечатление». Волшебник нагнулся и подоб- рал с земли окатыш, повертел его в пальцах и вручил камешек слу- жанке: «Как только твоя хозяйка вернется, выйди с этим окатышем на улицу, подбрось его в воздух и скажи: «Ступай к Шимроду!» Все по- нятно?»

«Понятно».

«Что нужно сделать?»

«Взять этот камешек, выйти на улицу, подбросить его и сказать: «Ступай к Шимроду!»»

«Правильно! Вот еще серебряный флорин — он освежит твою па- мять, когда потребуется».

«Благодарю вас, сударь».

5

Шимрод перенесся над горами на каменную площадку перед ци- таделью Свер-Смода и зашел на внутренний двор. Два грифона зав- тракали, утоляя голод двумя огромными говяжьими окороками, че- тырьмя жареными на шампурах курицами, парой поросят, двумя 60О чонками маринованного лосося, кругом овечьего сыра и несколькими буханками свежего хлеба. Заметив Шимрода, чудища в ярости веко- чили из-за стола и бросились к прибывшему, словно намереваясь ра- зорвать его на куски.

Шимрод поднял руку: «Спокойно, спокойно! Разве Мурген не приказал вам вести себя вежливо?»

«Он похвалил нас за бдительность, — отозвался Вувас. — При этом он посоветовал нам проявлять некоторую сдержанность в отно- шении явно добропорядочных посетителей».

«Ты не соответствуешь определению добропорядочного посетите- ля, — заметил Byc. — Поэтому нам следует приступить к исполнению прямых обязанностей».

«Постойте! Я— Шимрод, и Мурген меня ожидает, чтобы обсу- дить важные дела».

«Посмотрим! На этот счет нет никакой уверенности!» — заявил темно-зеленый в крапинку Byc. Острым когтем огромной ноги он про- вел линию на каменных плитах двора: «Прежде всего надлежит убе- диться в подлинности твоей добропорядочности, чем мы и займемся, как только подкрепимся».

«Нас больше никто никогда не обведет вокруг пальца! — поддер- жал коллегу Вувас. — Никто и никогда! Перешагни эту линию, и мы тебя прибавим к меню нашего завтрака».

Шимрод тихо произнес краткое заклинание, после чего сказал: «Предпочел бы сразу пройти проверку, но не сомневаюсь, что в пер- вую очередь вы займетесь другими посетителями».

«Какими еще посетителями?» — не понял Вувас.

Шимрод показал пальцем. Обернувшись, грифоны обнаружили стайку из восьми бабуинов в красных панталонах и круглых красных шапочках, оживленно лакомившихся завтраком часовых. Два бабуина стояли с одной стороны стола, трое — с другой, а еще трое находи- лись непосредственно на столе.

Разразившись оглушительным ревом, Byc и Вувас побежали раз- гонять бабуинов, но с обезьянами не так легко было справиться — они отскакивали с удивительным проворством, запуская лапы в бочонки с маринованным лососем и швыряясь рыбой. Воспользовавшись пере- полохом, Шимрод пересек внутренний двор, открыл высокую чугун- ную дверь и поспешил в большой зал.

Как прежде, в камине большого зала пылал огонь. Подвешенный с потолка стеклянный шар мерцал мрачновато-зеленым светом. Mypre- на не было.

Шимрод уселся перед камином и приготовился ждать. Через неко- торое время он обернулся, чтобы посмотреть на подвешенный шар. Маленькие черные зрачки блестели из глубины глазниц, глядя на него сквозь зеленую пелену. Шимрод вернулся к созерцанию огня.

Мурген вошел и присел у стола. «Ты выглядишь разочарованным, — заметил великий чародей. — Что тебе удалось сделать в Иссе?»

«Кое-что удалось, — Шимрод рассказал обо всем, что происходи- л о в гостинице «Закат» и во дворце Меланкте. — Наши подозрения подтвердились. Кроме того, я узнал об участии Торкваля, чего мы не подозревали».

«Немаловажное обстоятельство, свидетельствующее о заговоре! Учитывай, что прежде всего он явился к Меланкте, чтобы получить от нее указания».

«Но во второй раз он не интересовался никакими указаниями и подчинил ее своей воле».

«Тебе мое замечание может показаться циничным, но возникает впечатление, что для этого ему не пришлось прилагать особых уси- лий».

Шимрод не отрывал глаз от пламени: «Что ты знаешь о Торква- ле?»

«Немного. Он отпрыск знатной семьи ска, изменивший традициям предков и теперь промышляющий разбоем и убийствами; его банда наводит ужас на окрестное население. Его амбиции, однако, могут заходить гораздо дальше».

«Почему ты так думаешь?»

«Разве об этом не свидетельствует его поведение? Король Казмир хочет, чтобы Торкваль поднял восстание среди ульфских баронов. Торкваль берет у Казмира деньги, но поступает по-своему, что не при- носит Казмиру никаких существенных выгод. Если Эйлас потеряет контроль над горцами, у Торкваля появится возможность захватить власть, сначала в горах, а потом — кто знает? В Ульфляндии? В Годе- лии? В восточном Даоте?»

«К счастью, это маловероятно».

Мурген тоже смотрел в огонь: «Торкваль — беспощадный чело- век. Я был бы не прочь подвесить его в бутылке по соседству с Таму- релло. Увы! Не могу нарушать свои собственные законы, если на это нет достаточных причин. Такие причины, однако, могут возникнуть».

«Каким образом?»

«Движущей силой во все этой интриге, насколько я понимаю, мо- жет быть только Десмёи. Где она прячется? В какой ипостаси? Она пользуется каким-то неожиданным обличьем или скрывается там, где ее невозможно обнаружить. Но ее надежды сбываются! Она всласть отомстила Тамурелло — но еще не всему мужскому полу. Ее йена- висть не насытилась».

«Может быть, она прячется в теле Меланкте, ожидая удобного момента?»

Мурген покачал головой: «Это ограничило бы ее возможности и сделало бы ее слишком уязвимой, так как мне сразу же стало бы из- вестно ее местонахождение. C другой стороны, Меланкте — или дру- гое порождение того же типа — может служить сосудом, который Десмёи намерена в конечном счете наполнить».

«Трагично, что такая красота используется в столь низменных це- лях! — воскликнул Шимрод и откинулся на спинку кресла. — Тем не менее, меня это не касается».

«Само собой, — кивнул Мурген. — А теперь мне придется неко- торое время заниматься другими вещами, настоятельно требующими моего внимания. Вокруг звезды Ачернар наблюдается странное ожив- ление, особенно на внешних планетах. Тем временем Джоальда, в оке- анской пучине, беспокоят тревожные сны. Я должен проверить, име- ется ли связь между этими явлениями».

«В таком случае, чем следует заняться мне?»

Мурген погладил подбородок: «Я буду внимательно следить за действиями Торкваля. Если он применяет колдовство, мы сможем сра- зу вмешаться. Если он просто бандит, каковы бы ни были его возмутительные преступления, с ним придется иметь дело королю Эйласу и его армиям».

«Я предпочел бы нанести ему упреждающий удар».

«Несомненно. Мы обязаны, однако, придерживаться принципа минимального вмешательства! Эдикт — хрупкое построение. Если станет известно, что мы его нарушаем, чего будут стоить все мои за- преты? Чародеи снова распустятся».

«Позволю себе одно последнее замечание! Твои сторожевые чу- дища продолжают вести себя непозволительным образом! Они могут напугать робкого человека до смерти. Тебе обязательно следует нау- чить их вести себя значительно вежливее и скромнее».

«Я этим займусь».

Глава 6

В конце лета, когда воздух наполнился ароматами осени, королев- ская семья готовилась вернуться из Сарриса в Хайдион. По этому по- воду не было единства мнений и настроений. Король Казмир неохотно расставался с неофициальным образом жизни в Саррисе. Королева Соллас, напротив, не могла дождаться возможности забыть о пасто- ральных недостатках летнего дворца. Кассандра отъезд мало волно- вал: собутыльники, кокетливые девицы и веселые развлечения были так же доступны в Хайдионе, как и в Саррисе — может быть, даже в большей степени. Принцесса Мэдук, подобно королю Казмиру, поки- дала Саррис с сожалением. Она намекнула леди Дездее, и неоднократ- но, на то, что ее более чем устраивало существование в летней рези- денции, и что она предпочла бы вообще не возвращаться в Хайдион. Воспитательница не обращала внимания на ее слова, и намеки ни к чему не привели. Волей-неволей принцессе, унылой и подавленной, пришлось смириться с идеей возвращения; ей сказали, что весь долгий путь до столицы Лионесса она проделает в королевском экипаже. На- бравшись храбрости, Мэдук обреченно выразила желание ехать на Тайфере. Она указала на то, что это было бы удобно для всех. В экипаже будет больше места, а Тайферу полезно пробежаться. Леди Дездея выслушала это предложение, подняв брови с холодным изум- лением: «Разумеется, это невозможно! Всякая деревенщина будет пя- литься на то, как принцесса скачет в облаке пыли — хорошо, если страх заставит их удерживаться от смеха!»

«Я не собираюсь скакать в облаке пыли! Я могу ехать впереди, где не будет никакой пыли!»

«И как вы будете выглядеть на своем бравом пони во главе ка- валькады? Почему бы вам не надеть кольчугу и не взять в руки высо- кое древко со знаменем подобно герольду-предвозвестнику былых времен?»

«Я ничего такого не имела в виду; я всего лишь...»

Леди Дездея подняла руку: «Ни слова больше! На этот раз вам придется вести себя достойно и ехать, как положено, вместе с ее вели- чеством. Для того, чтобы вам не было скучно, вашим фрейлинам доз- волят сидеть вместе с вами в экипаже».

«Именно поэтому я хочу ехать на Тайфере!»

«Невозможно!»

Приготовления шли своим чередом. Несмотря на недовольство принцессы, когда королевский экипаж выехал из Сарриса, Мэдук си- дела напротив королевы Соллас, а по левую руку от нее сидели Дево- нета и Хлодис.

В свое время отряд прибыл в Хайдион, и в замке возобновился обычный распорядок жизни. Мэдук устроили в прежних апартамен- тах, хотя теперь они вдруг показались ей маленькими и тесными. «Странно! — подумала Мэдук. — За одно лето я постарела на целую вечность и, конечно же, стала лучше разбираться в жизни. Надо про- верить...» Приложив ладони к груди, она нащупала небольшие мягкие выпуклости, раньше не ощущавшиеся. Она снова пощупала себя. В наличии мягких выпуклостей не было сомнений. «Гм! — сказала себе принцесса. — Надеюсь, когда я вырасту, из меня не получится что- нибудь вроде Хлодис».

Осень прошла, наступила зима. Для Мэдук самым достопримеча- тельным событием стала отставка леди Дездеи, жаловавшейся на боли в спине, нервные судороги и общее недомогание. Злые языки шептали, что здоровье воспитательницы сокрушили извращенные проделки Мэдук и ее упорное непослушание. Леди Дездея пожелтела, как ли- мон, живот ее раздулся, и через некоторое время она умерла от водян- ки.

Ее преемницей стала знатная женщина помоложе, более поклади- стая — леди Лавель, третья дочь герцога Вискогского.

Учитывая провал прежних попыток приручить неукротимую принцессу, леди Лавель изменила тактику и не слишком приставала к подопечной. Новая воспитательница допускала — по меньшей мере для видимости — что Мэдук, исходя из собственных интересов, захо- чет научиться приемам, уловкам и хитростям, позволявшим соблюдать требования церемониального этикета, прилагая минимальные усилия. Конечно же, в качестве предварительного условия, принцессе надле- жало узнать о тех неприятностях, от которых она стремилась укло- ниться. Таким образом, вопреки своим предпочтениям и догадываясь о том, что леди Лавель водит ее за нос, Мэдук усвоила кое-какие при- дворные ритуалы и простейшие навыки благородно-кокетливого пове- дения.

Назад Дальше