Бриллиантовое ожерелье - Ирен Адлер 6 стр.


Шерлок зажмурился и произнёс:

– Ну, ладно…

А я проговорила:

– Короче… я…

Затем последовали другие попытки объясниться и прозвучали разные незавершённые фразы вроде: «Дело в том, что…», «Наверное я должна была…», «Нет, наверное лучше…», «Мне жаль, но мы все немного…»

А потом, к счастью, появился Люпен.

– Важные новости, господа, – заявил третий член нашего небольшого клуба детективов-любителей.

Мы сидели в ветхих креслах под портиком виллы Эшкрофта. Перед нами лежало море, а за спиной в пустых комнатах гулял ветер.

Мы дружно уплетали гриссини – итальянские хлебные палочки, доставая их из бумажного пакета. Папа привёз из Парижа – тонкие, хрустящие, одно удовольствие!

– Наверное, мы напрасно недооценили сведения об этом загадочном воре, который бродит по крышам… – сказал Люпен. – Потому что вчера ночью он совершил, по-моему, новое преступление.

– Ещё один покойник? – испугалась я.

– Да нет. Ограбление.

– Вот как? И что за ограбление?

– Украдено очень дорогое бриллиантовое ожерелье, сказал начальник полиции Флебур. Вы бы видели его! Места себе не находил от волнения!

– А ты откуда знаешь? – спросил Шерлок.

– Да от него самого, – ответил Люпен, поглубже запуская руку в пакет с гриссини. – Сегодня утром инспектор пришёл к отцу, чтобы…

И тут Люпен посмотрел на меня таким долгим взглядом, что мне стало неловко.

– Чтобы проконсультироваться.

Я сглотнула.

– По поводу чего?

– По поводу акробатики, – ответил Люпен. – Похоже, этот загадочный вор залез в дом мадам Мартиньи с крыши, а она очень покатая и опасная. И он, видимо, большой мастер, если не оставил при этом ни единого следа. Ни на стене, ни на соседних крышах, ни тем более на окне.

– А оно было открыто? – поинтересовался Шерлок.

– Похоже, да.

– И что сказал твой отец? – спросила я.

– Инспектору? – Люпен пожал плечами. – Сказал, что проникнуть через окно способен только настоящий профессионал, поэтому совершенно невозможно поймать его. А потом шепнул мне, что вряд ли и сам мог бы сделать такое.

Мы рассмеялись.

В то время никто из нас – и меньше всех Люпен – и не подозревал, каково настоящее ремесло его отца. Мы просто думали, что он очень опытный эквилибрист, знаток боевых искусств, циркач.

Очень скоро, правда, мы узнали – это далеко не всё, что он умеет делать, а наш друг не просто открыл это для себя, но и унаследовал профессию отца, намного превзойдя его.

Арсен Люпен стал величайшим вором всех времён.

* * *

– А что, – спросила я, – между кражей бриллиантового ожерелья мадам Мартиньи и человеком на берегу есть какая-то связь? – Я разломила последнюю хлебную палочку на три части и раздала ребятам. – Если, конечно, их что-то может объединять.

– Вор – не убийца, но… Но вообще-то любопытно, что в таком маленьком городке, как Сен-Мало, почти одновременно происходят два таких события.

– Конечно, это ограбление путает все карты, – заметил Шерлок. – Инспектору теперь нужно не только выяснить, что случилось с загадочным человеком на берегу, но и раскрыть кражу бриллиантового ожерелья. А мадам Мартиньи… Ты знаешь её?

Люпен покачал головой.

Шерлок достал из кармана брюк красную книжечку, которую стянул с тумбочки в комнате месье Пуссена.

– Нашёл что-нибудь? – поинтересовался Люпен.

– Да, – ответил мой друг, – ясно, что записка, которую мы обнаружили у него в кармане, написана другой рукой.

Он полистал книжечку и показал нам заметку на полях. Почерк заметно отличался от того, что в записке.

– Это усложняет дело, – проговорил Люпен, причём скорее радостно, чем огорчённо.

– Конечно, теперь уже трудно предположить, что это было самоубийство… Потому что человек, который собирался покончить с собой, наверняка оставил бы в кармане что-то вроде прощальной записки, – задумчиво произнёс Шерлок. – Выходит, записку написал не он.

Я подумала, что, наверное, тут и в самом деле имеется какая-то связь с призрачным вором, который бродит по крышам, но промолчала.

– Итак, что будем делать? – с некоторой тревогой спросила я.

– Прежде всего отнесём книжку туда, где взяли… А потом пойдём в гостиницу «Художник», ведь там он тоже снимал номер, – предложил Люпен, беря книжку у Шерлока.

– А ещё что-нибудь интересное тут есть?

– Игральная карта, которая служила закладкой, – ответил Шерлок, показывая её. Это оказалась дама пик. Шерлок быстро спрятал её в карман и добавил: – Прямое указание на мадам Мартиньи.

– Прямое указание? – в растерянности переспросила я.

– В городе некоторые зовут её Чёрной Дамой, – объяснил Шерлок. – Из-за того, что всегда одевается только в чёрное, хотя траура не носит.

– Я слышал об этом, – подтвердил Люпен. – Слышал также, что она замужем за каким-то довольно богатым человеком, который предпочитает заниматься своими делами, а не ею, и потому всегда отсутствует, – добавил он.

Я закусила губу, подумав о своей семье.

Мы ещё некоторое время сидели на веранде виллы Эшкрофта и с безрассудством нашего замечательного возраста строили тысячи разных догадок о событиях, происходивших вокруг нас. И ощущали наше единение: трое друзей, одинаковые, словно три капли воды.

И мы ещё не очень-то задумывались над тем, что делать хорошо, а что – плохо. Нам нравилось ломать голову над возникшими загадками, и, снедаемые любопытством, мы часами могли с воодушевлением обсуждать их. Весёлые, нетерпеливые и отважные, мы с безрассудной беспечностью играли жизнями окружающих нас людей.

Наверное, потому, что жизнь ещё не начала играть с нами.

Глава 13 Гостиница «Художник»

В облике гостиницы «Художник» не было совершенно ничего художественного. Старое здание, выходившее окнами к морю, мрачное и суровое, и я сказала бы ещё – скучное.

Полотна художников, давшие гостинице название, висели в вестибюле и коридорах второго этажа, словно приготовленные на продажу. Заметно было, что заведение это довольно престижное, но в то же время возникало какое-то странное ощущение, будто за каждым креслом, картиной или статуей кто-то прячется, кто-то подглядывает за тобой.

Высокого роста, сутулый портье смотрел на нас из-за небольших очков с толстыми стёклами и двигался, как бы дёргаясь, словно кукла.

Похоже, ему не было никакого дела, почему мы интересуемся Ламбером, и он повторил нам примерно то же, что мы слышали в гостинице «Мир». Месье Жак Ламбер часто останавливался в гостинице, но задерживался не более чем на два-три дня.

– Он встречался здесь с кем-нибудь? – спросил Шерлок. – Много ли корреспонденции поступало на его имя?

Человек в небольших очках вздохнул, прежде чем ответить.

– Дайте подумать… Встречался ли с кем-нибудь? Нет. Он чаще всего оставался у себя в номере… Что касается писем, то, дорогие мои маленькие проныры, лучше всего, наверное, спросить у начальника почты – вон у того господина. Не так ли, Октавий?

Последние слова он произнёс довольно громко, явно для того, чтобы его услышали. У нас за спиной прошуршала газета.

– Надо же, кого я вижу… – проговорил человек, опустивший её, и оглядел нас со скучающим видом. – Если не ошибаюсь, ты ведь юный Холмс?

Шерлок обернулся, быстро отерев лоб.

– Добрый день, месье… – вежливо приветствовал он его.

– Да, да… Это ты. Как дела дома? Разрешились потихоньку ваши проблемы?

Я заметила, что Шерлок занервничал, как всегда, когда речь заходила о его семье.

– Да… да… Всё хорошо, месье Октавий, – в смущении ответил он.

– Я рад, – сказал человек с газетой. – И что вам здесь нужно, ребята?

Портье ответил за нас:

– Они спрашивали, получал ли почту месье Ламбер.

– Месье Ламбер? А почему это вас интересует?

– Ну, видите ли… – ответил Шерлок. – Да так, без всякой особой причины…

Мы не знали, известно ли в городе о двойном имени человека, найденного на берегу, и не хотели первыми сообщать об этом.

– Мы играем в поиски вора, – с ходу придумал за всех нас Люпен. – Слышали, что он украл бриллиантовое ожерелье… И тоже решили поискать вора.

Начальник почты усмехнулся:

– И думаете найти его в гостинице?

Портье постучал пальцами по стойке.

– Но ведь где-то он должен быть, – спокойно ответил Люпен.

– И подозреваете месье Ламбера? Ну, как полицейские вы не так уж и плохи, ребята, но… боюсь, что должен разочаровать вас. Месье Ламбер…

– Умер, мы знаем, – не удержалась я.

Директор почты и портье обменялись такими выразительными взглядами, что я почувствовала себя здесь явно лишней. Шерлок и Люпен замерли. Наверное, слишком наивно было с нашей стороны являться сюда и задавать такие прямые и дерзкие вопросы.

– Боюсь, что не имею удовольствия… – обратился ко мне директор почты.

– Боюсь, что не имею удовольствия… – обратился ко мне директор почты.

– Ирэн Адлер, – представилась я. – Я приехала в Сен-Мало на каникулы.

– И похоже, в неподходящее время, – равнодушно заметил человек с газетой. – Вместе со всеми моими согражданами могу только сожалеть о том, что здесь произошло: самоубийство на пляже и ограбление, причём почти одновременно!

– Такие события могут свести с ума от радости этих негодяев журналистов! – с презрением заметил портье.

– Странно, что вы говорите это! – вмешался Люпен. – Потому что Ламбер тоже был корреспондентом гаврской или, может быть, брестской газеты. Именно поэтому нас и интересует его переписка!

Человек в маленьких очках искренне удивился. Выдумка Люпена оказалась очень кстати: новость о том, что Ламбер – журналист, заинтересовала директора почты, и он спросил:

– Корреспондент какой газеты? Вы правду говорите?

– Впервые слышу об этом, – отозвался портье. – А вообще-то это могло бы объяснить его постоянные приезды и отъезды.

– Могу проверить это по почтовым журналам, – проговорил директор почты, всё более интересуясь вопросом. – Но это должно остаться между нами, разумеется!

– Разумеется! – дружно подхватили мы, широко улыбаясь как самые честные люди.

Мы поговорили ещё немного, не получив больше никакой другой полезной информации. Повторили историю про журналиста, придуманную Люпеном, а собеседники поведали нам разные суждения горожан о событиях этих дней. Ничего такого, чего бы мы уже не знали. Но зато яснее поняли отношение к ним жителей Сен-Мало: равнодушие, едва ли не скука, с какой воспринималось самоубийство Пуссена (он же Ламбер) и, напротив, что-то вроде довольной ухмылки, когда речь шла об ограблении мадам Мартиньи.

– Драгоценности всегда лучше держать под замком, – мудро заметил директор почты. – Если слишком выставлять их напоказ, рискуешь привлечь внимание злоумышленников.

– Кстати, а вы слышали про этого вора, который бродит по крышам? – спросил Люпен.

Разговор шёл среди пыльных скульптур в слишком тёмном холле, и ещё раньше, чем прозвучал ответ, я услышала чьи-то быстро удаляющиеся шаги, а потом хлопнула дверь.

– Это одна из многих городских легенд, – ответил человек в очках. – Слышу с самого детства.

Директор почты подтвердил:

– О нём вспоминают всякий раз, когда в городе что-то случается. – Он взглянул на меня и поспешил добавить: – Не то чтобы такие дела происходят тут часто, мадмуазель. Но достаточно случиться чему-нибудь странному, как будьте уверены, кто-нибудь непременно вспомнит про вора, который бродит по крышам.

– И про полнолуние, – добавил человек в очках, скребя ногтями лакированную поверхность стойки.

* * *

– Корреспондент газеты! Гавр! Брест! Как это ты придумал? – спросил Шерлок Люпена, как только мы отошли подальше от гостиницы и расхохотались.

А поначалу мы двигались твёрдым, уверенным шагом, строгие и невозмутимые, словно лорды.

– Не знаю! – ответил Люпен. – Само собой получилось.

– Молодец, – похвалила я. – И теперь этот распрекрасный тип директор почты поможет нам в расследовании!

– Хорошая работа, – согласился Шерлок. – Но давайте будем осторожнее в наших передвижениях. Мы ведь не полиция. Мы вообще никто. И поэтому кое-кто может заподозрить нас.

– Заподозрить? – неуверенно повторила я. – А в чём? Трое любопытных ребят просто расспрашивают людей о том о сём.

– Да, но в этой истории ещё слишком много неясностей, чтобы мы могли действовать свободно, – настаивал Шерлок и принялся перечислять: – Кроме вора, который бродит по крышам и который, вполне возможно, придуман горожанами, никуда ведь не делся человек, видевший нас на берегу. А ещё вор, укравший ожерелье мадам Мартиньи и, очень возможно, убийца Пуссена, того же Ламбера.

– Даже при том, что это может быть одно и то же лицо, – добавил Люпен.

– Ещё одна твоя гениальная догадка? – спросила я.

– Нет, наверное, сегодня просто очень удачный день! – ответил он и, высоко запрокинув голову, громко рассмеялся.

Я с восторгом смотрела на него. В этот день он был великолепен. Прекрасное лицо, тёмные, сверкающие, словно драгоценные камни, глаза. Загорелая кожа, сиявшая на солнце и подчёркивавшая его худобу.

Мы едва поспевали за Шерлоком, который, как всегда, шёл на два шага впереди. Палящее солнце, свежий ветер с моря… Казалось, ничто не могло остановить нас, и в эту минуту я готова была пойти вместе с ребятами навстречу любым приключениям.

Но вот мы миновали последние домики, подошли к стенам у порта, и от нашей решимости не осталось и следа.

Какой-то мальчишка в рваной одежде выглянул из переулка, явно поджидая кого-то.

Шерлок вдруг остановился.

Люпен посмотрел из-за его плеча вперёд, потом обернулся назад.

– Что происходит? – спросила я, увидев, что из-за угла бастиона появились какие-то две фигуры.

А произошло то, что мы оказались в западне.

Глава 14 Бурные события

– Эй-эй-эй! – крикнул парень, возникший перед нами. – Надо же как нам повезло! Кого мы видим! Трёх маленьких сыщиков…

Мои друзья остановились, один передо мной, другой – немного позади.

– Спокойно, – шепнул мне Люпен.

Однако ребята стояли посреди дороги, явно намереваясь защищать меня, и это нисколько не внушало мне спокойствия. Компания хулиганов устроила нам засаду по всем правилам! Судя по неряшливой одежде, развязной походке и агрессивному виду, это были местные портовые воришки. Я сосчитала их, не слишком разглядывая, – пятеро.

– Ну да, те самые милые маленькие проныры, которые суют нос не в свои дела и не знают своего места! – с насмешкой продолжал парень.

Он сплюнул на землю и остановился шагах в трёх от нас.

– А ты кто такой? – спросил его Шерлок.

– Кто я такой? Вы слышали? Он спрашивает, кто я такой! – Глаза хулигана зло сверкнули, а его приятели издевательски захохотали. – И в самом деле хочешь знать, кто я такой?

– Нет, – ледяным тоном ответил Шерлок. – Но хотел бы понять, что ты тут делаешь.

– Что делаю? Это мой город, между прочим, – с вызовом ответил хулиган. – Не твой.

– Ну, если ты так считаешь.

– Вот именно – я так считаю. А хочешь, скажу тебе, о чём толкуют сейчас в городе?

– Я не любитель сплетен, но если тебе угодно… – по-прежнему невозмутимо ответил Шерлок.

– Говорят, что в последнее время какие-то трое приезжих сопляков ходят по городу и задают слишком много вопросов… Разгуливают без опасения по берегу…

Я посмотрела на парня и вспомнила загадочную фигуру в капюшоне, которую видела на берегу!

«Что, если это кто-то из них?» – подумала я.

– Эти три дурака, должно быть, и в самом деле очень глупы, если ходят и ищут неприятности на свою голову! – продолжил главарь банды, снова вызвав взрыв смеха.

– Три дурака, ты сказал? – ответил Шерлок. – В таком случае мы не те, кого ищешь. Прощай.

И хотел двинуться дальше. Но главарь рванулся, словно пружина, вперёд и преградил ему дорогу.

– Стой! – приказал он. – Не спеши!

Его слова послужили командой для остальных. Четверо других хулиганов приблизились к нам и окружили. Я почувствовала, как Люпен прижался спиной к моей спине и снова шепнул:

– Спокойно. Спокойно. Не смотри на них.

– И что ты, несчастный дылда, о себе воображаешь? – обратился главарь к Шерлоку, стоявшему впереди меня.

– Я не особенно интересная личность, уверяю тебя, – холодно ответил Шерлок.

– А вот и нет, мне как раз интересно, что ты за фрукт! – возразил тот, шагнув к нам. – Мне и моим друзьям!

– Предупреждаю, – процедил Шерлок сквозь зубы, – ты совершаешь большую ошибку. Дай нам пройти.

– А по-моему, это ты ошибаешься, несчастный дылда! – зло проговорил главарь. – Мы видели вас! И знаем, чем занимаетесь…

У меня чуть сердце не остановилось. На что он намекает? На труп, найденный на берегу два дня назад?

– Мы знаем, кого ищете в гостинице «Художник»…

– Вот как? – громко спросил Люпен, до сих пор молчавший. – И кто вам это сказал? Спиру, кухонный мальчишка?

Самый маленький из хулиганов вздрогнул, удивившись, что кому-то известно его имя.

– Я и не знал, что он умеет говорить, – с насмешкой добавил Люпен. – А ты, Шерлок, знал, что Спиру умеет говорить?

– Слышал, но не поверил, – ответил Шерлок.

Хулиганы невольно рассмеялись, а тот, кого Люпен назвал Спиру, важно выпятил грудь. Но тут главарь сделал властный жест, и в переулке воцарилась тишина.

Только чайки кричали где-то вдали.

– Так вот, поберегитесь… – продолжал главарь. – Отправляйтесь лучше к своим куклам и гуляйте себе на здоровье… Только этим вам и следует занимать-

ся! А главное, прекратите ходить повсюду и расспрашивать!

Назад Дальше