Глава 8
— Всей команде, с якоря сниматься! — приказал Джек. По кораблю раскатились переливы боцманских дудок, матросы бросились по местам, флейта завела свой пронзительный мотив, помощники боцмана завели свое: «Налегай и шагай, налегай и шагай». И в центре этого знакомого гама, означающего отплытие судна, Стивен, отвернулся от релинга, опираясь на который он вглядывался, прикрыв глаза ладонью козырьком, в корабль, пришвартованный за фрегатом, и заявил:
— Я почти готов поклясться, что уже видел это судно раньше.
— Да уж не меньше сотни раз, — отозвался Джек. — Это же «Виндэм». Тот самый «Виндэм» Ост-Индской компании, снова с нами. Нынче он направлялся в метрополию, и его взяли в Мозамбикском проливе. «Сириус» очень ловко перехватил его, когда он улизнул от Зюд-Эст. Разве Пим не рассказывал тебе?
— Чесно говоря, мы имели довольно непродолжительную беседу с капитаном Пимом.
— А, значит, нет. Ну, тем не менее, Пуллингс нагнал его на своей маленькой шхуне, не дав ему уйти под прикрытие пушек Ривьер-Нуар. Отличный морской офицер наш Том Пуллингс…
— Сэр, якорь чист… — крикнул боцман.
— Обсушить и смазать, — отозвался Джек машинально, словно в церкви на службе, и продолжил:
— …и он привел его сюда, несмотря ни на что. От него первого я узнал о положении дел… Отпускайте там! — заорал он наверх, сложив ладони рупором.
Марсели развернулись, нос фрегата начал поворачиваться на северо-восток, «Боадицея» развернулась, все круче и круче к ветру, по мере того, как нижние паруса, брамсели и стаксели разворачивались под ветром плавно и последовательно, и вот уже выход из бухты двинулся навстречу, и вода побежала вдоль бортов все быстрее и быстрее. Обогнув коварный риф у Сен-Дени, фрегат взял два румба к востоку, и, поставив бом-кливер, направился к Иль Де Ла Пасс, делая десять узлов склянка за склянкой, оставляя за собой фосфоресцирующую зеленым в темноте линию кильватерного следа.
Важна была каждая минута. Вояж Стивена занял так мало времени, что была еще надежда, что форт еще не сдался, и «Ифигения» держится под его защитой за линией рифов. И, пытаясь выиграть каждую минуту, они ставили на кон драгоценную парусину и запасной рангоут так, словно гнались за манильским галеоном, да, пожалуй, и с еще большим рвением. В результате, остров показался на горизонте еще до того, как рассвело.
Когда две вершины Бамбуковой горы слились в одну и Пон Дю Диабль показался на северо-западе, Джек убавил паруса, отправился на формарс с ночной трубой и повел корабль, скользящий под одними марселями подобно привидению, к берегу, используя последние дуновения берегового бриза. Глаза Джека привыкли к темноте, и он довольно прилично ориентировался в свете лишь звезд и тонкого месяца, так что он вовсе не был удивлен, когда с первыми отблесками рассвета обнаружил «Манш» и «Венус» (но не «Эстри») стоящие в двух милях под ветер, мористее линии рифов. «Ифигения» все еще стояла сразу за линией рифов, а вдали у Порт Зюд-Эст можно было рассмотреть «Беллону», «Минерву», «Нереиду» и компанейский «Цейлон», а также обгоревшие остовы «Сириуса» и «Мэджисьен» в лагуне. Но в состояние шока его привел пятый корабль, ошвартованный сразу за кормой избитой «Нереиды». Оперев трубу на закраину мачты и аккуратно настроив фокус, он опознал его — «Рэйнджер» из Бомбея. Это был лишь транспорт, но это было настоящее сокровище для остатков его эскадры — ибо он вез запасные реи и стеньги и еще три сотни тонн бесценнейших припасов. Его прибытия ожидали с нетерпением все эти дни в Сен-Поле: «Оттер», абсолютно непригодный для выхода в море, «Стонч», жестоко нуждавшийся в замене рангоута, да и сама «Боадицея», потеряй она хоть одну деревяшку — и останется только свистеть в кулак. И вот долгожданный «Рэйнджер» переоснащает вражеские корабли, и жестоко пострадавшая в долгом бою «Беллона» уже щеголяет новенькими бом-брам-реями. Взгляд Джека потяжелел.
Ни над фортом, ни над «Ифигенией» все еще не было никаких флагов, захвачены ли они? Если нет — то, несомненно, его шлюпки смогут отбуксировать «Ифигению» через проход под прикрытием пушек форта и «Боадицеи», а дальше, даже с таким побитым напарником, можно было атаковать «Венус» и «Манш», ибо, хотя у Джека было мало припасов, у него хватало людей и снарядов. Время робких оборонительных действий вышло! Он спустился на палубу и дал приказ сигнальщику поднять секретный позывной и сигнал о его намерениях. «Боадицея» шла к каналу в лучах восходящего солнца, сигнальные флажки реяли на мачте, а Джек старался одним глазом смотреть на французские фрегаты, а другим — на форт и «Ифигению». Вперед и вперед, и все еще не было ответа ни с батареи, ни с фрегата, хотя солнце уже поднялось на ладонь от горизонта. Еще несколько минут, и фрегат входил в зону действия артиллерии форта.
— Пушка с наветренного борта, мистер Сеймур, — приказал Джек. — И заполоскайте фор-марсель.
В ответ на сигнальную пушку британский флаг пошел вверх на недалеком уже флагштоке, затем, после паузы, когда пустой фал колебался вверх-вниз, как при заклинивании в блоке, вверх пополз секретный позывной.
— К повороту! — скомандовал Джек: сигнал с острова был десятидневной давности.
На «Боадицее» все были готовы к команде, и она повернула на левый борт проворно, как контрабандистская шхуна, уложившись в собственную длину. Рявкнули орудия форта, и с недолетом в двести ярдов над волнами встали белые водяные столбы, за которыми последовали насмешливые крики. Чуть позже вереница шлюпок с пленниками отчалила от острова к «Манш».
«Манш» подобрал их и двинулся в кильватер «Венус», идущей под косыми парусами с намерением перенять ветер у «Боадицеи». Как только «Манш» вышел за линию рифов, оба фрегата подняли брамсели. Было видно что оба они уже приготовились к бою, и, судя по их действиям, не собирались от этого боя уклоняться. Джек вперил взгляд во вражеские корабли, чуть не вдавливая окуляр трубы в глазницу. Он внимательно изучал манеру управления французских капитанов, оценивая ходовые качества их судов, и стараясь разглядеть, не строит ли противник каверзы с целью скрыть их реальную скорость — и все это время он держал «Боадицею» чуть впереди за пределами радиуса действия французских орудий. К моменту, когда вахта сменилась, Джек понял, что может спокойно отрываться от противника, и что «Венус» куда лучший ходок, чем «Манш» и можно попробовать заставить их разделиться… Но, пока он размышлял над возможными действиями в случае такого разделения (ночной бой, спуск шлюпок с десантом за линией рифов для захвата форта), французы прекратили преследование.
«Боадицея» немедленно развернулась и, поставив бом-брамсели, двинулась за французскими кораблями, стараясь выйти к ним на предельную дальность ее медных носовых погонных орудий. Как только дистанция сократилась, эти пушки выпалили, целясь в «Венус», несущую широкий вымпел Гамелена. «Венус» и «Манш» ответили кормовыми орудиями батарейной палубы, но те располагались чересчур низко для такой дистанции. Так и неслись по бескрайнему морю три корабля, ни одна из сторон не могла нанести другой каких-то повреждений, пока счастливое ядро с «Боадицеи», три раза срикошетировав по пологим волнам, не врезалось в борт «Венус». Гардемарин с высоты формарса сообщил о суете на ее квартердеке, после чего немедленно французские фрегаты развернулись — и снова «Боадицея» понеслась на юго-запад.
Весь день команда гнала корабль впереди французов, они перепробовали все фокусы «хромой утки», чтобы выманить быструю «Венус» подальше от «Манш», но ничто не сработало. Гамелен не имел романтических склонностей к поединку один на один, и явно был готов драться только используя преимущество в численности. Оба француза, держась в полумиле друг от друга, упрямо гнались за «Боадицеей» всю дорогу от Маврикия до Реюньона.
— Ну что ж, в конце-концов, мы неплохо познакомились с нашими врагами, — обратился Джек к Сеймуру и собравшимся на квартердеке офицерам, когда огни Сен-Дени показались в двух милях к юго-западу и с ними испарились последние надежды на разделение противника.
— Да, сэр, — отозвался Сеймур. — И мы всегда можем дать им брамсель форы. Обросшие днища, никаких сомнений.
— На «Манш» изрядно долго ковырялись при переносе парусов через штаги, заметил Троллоп. Я дважды обратил на это внимание.
— Шустрыми их не назовешь, не так ли, сэр? — подал голос Джонсон.
— Бурдюки ходячие, — добавил из темноты голос неопределенной принадлежности.
В каюте во время позднего ужина Джек обратился к Стивену:
— Вот тут Феллоуз составил список того, что нам требуется. Могу я просить тебя отправиться к Фаркьюхару, рассказать ему, как обстоят дела, попросить его вытрясти из подчиненных все, что возможно — и чтоб к утру это все было у береговой линии в Сен-Поле? И не извиняйся — мне еще надо сделать тысячу вещей, он поймет.
До того, как Стивен собрался с ответом, в каюту ввалился Пятнистый Дик со словами: «Вы меня звали, сэр?»
— Да. Мистер Ричардсон, вы возьмете авизо «Перл» и четырех хороших матросов, отправитесь в Порт-Луи, найдете там «Стонч» и приведете его сюда. Мистер Петер уже приготовил ваши приказы.
— Такая ответственность этому прыщавому мальчугану, — заметил Стивен, вгрызаясь в гренку по валлийски.
— Точно, — отозвался Джек, приведший с призовой командой бриг в Плимут от Финистерре еще до того, как его голос стал ломаться. — Мы вынуждены полагаться сейчас на нашу мелюзгу — и на людей и на суда. Если «Оттер» или даже «Стонч» будут с нами сегодня, мы сможем насесть на этот еле управляемый ковчег «Манш», знаешь ли.
— В самом деле?
— Господи, конечно! И я верю, что завтра мы так и сделаем. Я галопом отправил Сеймура в Сен-Поль, заставить Томкинсона оставить «Оттер», где он есть, отправить всех своих людей на «Виндэм» и соединиться со мной в гавани. С этим ветром Гамелен будет болтаться здесь и там всю ночь, я уверен.
На рассвете, когда «Боадицея» подошла к Сен-Полю, Гамелен оказался скорее «там», чем «здесь» — «Венус» и «Манш» оказались не более, чем взблесками марселей на фоне неба на западе. Но они были там — и как только развеялись последние сомнения в этом, Джек Обри развернул трубу на дальнюю корабельную стоянку в гавани.
— Что, во имя дьявола, думает себе этот «Виндэм»!? — крикнул он. — Они даже реи не подняли! Мистер Коллинз, сигнал «Виндэму» «Выйти в море немедленно», сопроводить пушкой. И повторяйте выстрел каждую минуту, пока они не поднимут якорь. Господи, будь прокляты… — он плотно сжал губы, оборвав собственную тираду, и принялся расхаживать взад-вперед, крепко сцепив руки за спиной.
«Его лицо мрачнее, чем я когда либо видел» — подумал Стивен, глядя на него от поручней. «До сих пор он переносил эти пируэты фортуны с редким благородством. Ни слова о вопиющем недомыслии Клонферта, ничего, только беспокойство о его ранах и надежда, что во французском госпитале его поставят на ноги. Никаких разговоров о тупом бараньем упрямстве Пима. Но нет величия в разуме, не имеющем пределов — и не тот самый предел ли это?»
— Следующий выстрел, — приказал Джек, обрывая свое хождение, злобно глядя на уходящего Гамелена.
— Сэр, — робко обратился к капитану Троллоп, — транспорт огибает мыс. «Эмма», мне кажется. Да, точно, сэр, «Эмма».
Это была «Эмма», и еще до поднятия ей сигнала было видно, что там просто рвутся что-то передать на «Боадицею» — ящикоподобный транспорт жутко спешил, кренясь под массой поднятых парусов.
— «Капитану прибыть к коммодору», мистер Коллинз — приказал Джек.
Шлюпка «Эммы» шлепнулась на воду, понеслась, выгибая весла, пришвартовалась к борту, и Пуллингс поднялся на борт.
— Мистер Пуллингс, — обратился к нему Джек, — что это за шутовской капер?
— Прошу прощения, сэр, — отозвался бледный взволнованный Пуллингс, — у меня на борту артиллерия «Виндэма» — капитан Томкинсон отказался от командования.
— Пойдемте вниз, объяснитесь, — потребовал Джек. — Мистер Сеймур, продолжайте. Курс норд-норд-вест.
В каюте из нервной, запутанной, смущенной речи Пуллингса выяснилось, что Томкинсон, глянув на «компанейца», отказался выводить его в море, пока его не доведут хоть до минимальных кондиций, и вернулся на свой обездвиженный «Оттер». Пуллингс, будучи свидетелем этому, договорился с сошедшим на берег по болезни капитаном «Эммы», привел на нее своих людей и изрядное количество добровольцев, и благодаря нечеловеческим усилиям команды в течении ночи перенес на нее пушки «Виндэма» и свои собственные карронады. При этом ему изрядно помог полковник Китинг, также предоставивший пушкарей и мушкетеров.
— Этот Томкинсон — крикнул Стивен, который при Пуллингсе мог говорить открыто, — разве не должно этого шлюхиного сына повесить, выпороть, или хотя бы гнать поганой метлой со службы!?
— Нет, — отозвался Джек. — Он ничтожество, Господь ему помоги, но он в своем праве. Капитан может отказаться от назначения на таком основании. Том, — обратился он к Пуллингсу, пожимая ему руку, — ты хороший морской офицер, я твой должник. Если ты сможешь выжать восемь узлов из своей «Эммы», мы скоро пощупаем этих французиков.
Два судна двинулись дальше вместе, по курсу, который позволял им перенять ветер через пару часов дальше к северу от острова, где ветер заходил больше с востока. Но куда быстрее для всей команды стало ясно, что «Эмма» не успевает за ними. Шесть, максимум семь узлов удавалось выжать из нее даже на фордевинде — при всех поднятых лиселях, летучих кливерах и совсем уж странных парусах без названия. А уж когда они привелись на три румба к ветру, даже шесть узлов оказались недостижимой мечтой, несмотря на опытный, горящий энтузиазмом экипаж и искусное управление. «Боадицее» пришлось убрать брамсели, чтоб не терять «Эмму» из вида. А в это время другой необходимый участник перебранки — Гамелен, все шел и шел вперед, не выказывая ни малейшего желания убрать паруса и подождать оппонентов.
Вдобавок, Гамелен к этому времени отклонился так далеко к западу, что теперь был вынужден уходить скорее на Порт-Луи, чем на Порт Зюд-Эст — и это было хоть что-то, ибо позволяло Джеку снова глянуть на Иль Де Ла Пас — а рядом была «Эмма», на которую можно было взвалить важную задачу, предназначавшуюся «Оттеру».
— Уберите формарсель, мистер Джонсон, если вас не затруднит, — распорядился Джек прямо перед тем, как команду посвистали к обеду, и, когда «Эмма» с трудом приблизилась, окликнул Пуллингса. Последнему были переданы указания: идти на Родригес, ознакомить тамошних военных с ситуацией, а затем крейсировать между островом и пятьдесят седьмым меридианом, предупреждая любой увиденный королевский корабль или корабль Компании, и принимать любые необходимые меры.
— И, мистер Пуллингс, — добавил Джек своим сильным голосом, — я не буду в претензии, если вы захватите их фрегат или даже пару — для меня еще останется предостаточно.
Шутка была так себе, но тон, которым ее сказали, или, вернее, проревели, заставил печальную усталую физиономию Пуллингса расплыться в ответной улыбке.
«Боадицея» заглянула к Иль Де Ла Пас, который приветствовал ее грохотом тяжелых орудий. Заглянули и за него, поверх клубов дыма, в Порт Зюд-Эст, где можно было увидеть «Беллону», заново оснащенную и готовую к выходу в море. «Минерва» щеголяла временными стеньгами, на «Нереиде» появились какие-то намеки на грот- и бизань-мачты, и на обоих суетились плотники и конопатчики, а «Ифигения» была уже на плаву. Сделать тут было ничего нельзя, и «Боадицея» повернула на Реюньон.
— Мистер Сеймур, — вопросил Джек странно отстраненным безразличным тоном (тон этот появился в речах коммодора после известия о поражении), — когда у нас последний раз были артиллерийские учения?
— Несколько дней назад, сэр. Перерыв куда больше обычного, — отозвался Сеймур, лихорадочно вспоминая точную дату, ибо этот новый, порой какой-то нечеловеческий коммодор, хоть и не был придирой или драконом, но внушал Страх Божий всему квартердеку. — В последнюю субботу, кажется.
— Тогда, думаю, можно бить тревогу через полчасика. Покатаем пушки туда-сюда. Думаю, мы можем позволить себе два, нет, три ядра на орудие — постреляем по мишеням.
Если Гамелен был именно таким, каким представлял его Джек, то можно было быть уверенным, что «Эстри» и один или два его корвета нынче крейсируют между Маврикием и Реюньоном — и звуки пушечной пальбы вполне могут их привлечь. И поэтому после полудня небеса отозвались на залпы «Боадицеи». Пушечные команды, обнаженные по пояс и мокрые от пота, ворочали массивные орудия с превосходным старанием, ибо уловили настроение своего командира — а он смотрел на них с мрачным удовлетворением: исключительно здоровый экипаж, прекрасно накормленный свежим мясом и зеленью, в отличном состоянии и великолепно тренированный. Молодцы, ребята — быстрый, точный огонь превосходил лучшие прошлые достижения «Боадицеи» на добрых восемь секунд. Хотя «Боадицея» никогда не была хорошим ходоком, Джеку некого было бояться в этих водах — ему не был страшен ни один французский корабль или даже два, если его будет поддерживать хотя бы добрый шлюп, или если удастся ввязать их в ночной бой, когда высокая дисциплина и точность наводки решают все. Но и когда орудия были охлаждены и принайтовлены по-походному, океан оставался таким же пустым, как и до того — бескрайний диск сплошной синевы, быстро темнеющей до глубокого сапфирового. Этой ночью никакого столкновения не было.
Не было ничего и на следующий день, пока фрегат преодолевал оставшиеся двадцать миль до Сен-Поля. Бездействие на море, тем не менее, с лихвой компенсировалось лихорадочной суетой на суше. Джек бросился с головой в доведение «Оттера» и «Виндэма» до состояния, пригодного для боя. Он мало внимания обращал на капитана Томкинсона, нынче несчастнейшего человека на всем Реюньоне, и руководил всеми работами сам. С полной поддержки губернатора он полновластным владыкой распоряжался на верфях Сен-Поля и Сен-Дени, и там, работая днем и ночью, при факелах, местные умельцы делали все возможное, чтоб превратить шестнадцатипушечный шлюп и обветшалого избитого «купца» — компанейца с пушками, которые смогли от щедрот уделить армейцы, в «славные фрегаты». Ну, или, по крайней мере, в нечто, имевшее хоть какие-то шансы выдерживать вражеский огонь до подхода «Боадицеи» на абордаж.