Миссия на Маврикий - О`Брайан Патрик 32 стр.


Он слышал, как Стивен выкликает измерения оружейнику, одновременно начиная второй распил, но в это время движение вдалеке отвлекло его внимание полностью. Оба французских корабля повернули — неужели они решились на бой? Он прижал окуляр трубы к глазнице, увидел, как они склоняются вправо, к ветру, и с улыбкой сложил трубу. По тому, как суматошно перекладывались паруса, было очевидно, что они просто вышли из ветра, как это уже происходило с ними пять раз с восхода солнца. Хоть они и были на ветре от его кораблей — им и в голову не пришло атаковать его и искалеченный «Эфришен», а сейчас, если он не ошибался, это уже вряд ли было для них возможно, ибо горы Реюньона уже виднелись слева по носу, а ветер заходил на два румба к берегу. Да, «Эфришен» по прежнему был беззубой развалиной, а «Стонч» и «Оттер» в драке могли лишь слегка ущипнуть, но даже и при этом… Он громко рассмеялся вслух как раз в тот момент, когда мистер Коттон воскликнул: «О, прекрасно. О, просто великолепная работа, сэр!»

Стивен поднял целый кусок черепа и держал его, разглядывая его внутреннюю поверхность с видом скромного триумфатора — а в это время публика с ужасом уставилась в разверстую дыру, в которой мистер Коттон вылавливал осколки щипцами из китового уса. Когда он ухватил и вытащил длинную иззубренную щепку на свет божий, раздался жуткий голос, тонкий, косноязычный, как с перепою, медленно выговаривающий слова, но тем не менее узнаваемый — голос самого Колли. Он звучал из-под свисающего скальпа: «Джо, передай мне этот долбанный бушлат, Джо.» В этот момент аудитория начала быстро уменьшаться, а вид у многих оставшихся стал ничуть не лучше, чем у самого Колли. Однако, они ожили, когда врач наложил на дыру серебряную крышку, закрепил ее, вернул скальп пациента на положенное ему место и наложил шов. Затем Стивен ополоснул руки в ведерке и приказал унести пациента вниз — по кораблю прокатился восхищенный гул, а Джек, выступив вперед, произнес:

— Кажется, я могу поздравить вас с отличным выполнением весьма тонкого маневра, джентльмены?

Доктора сдержанно ответили, что не сделали ничего особенного — любой знающий хирург сделал бы не хуже, и, в любом случае, добавили они с чистосердечием, которое бы повергло в шок бедного Колли, поздравлять еще не с чем, пока не разрешится кризис. Пока пациент не переживет кризис, говорить об успехе рано — а смерть может вызвать великое множество факторов.

— Я очень надеюсь, что он выживет, — Джек, не отрываясь, смотрел на удаляющихся врагов. — Колли — отличный моряк, надежный, с твердой рукой. С орудием своим управлялся — дай Бог каждому. И детишек у него полно, помнится.

Все это было абсолютной правдой: Том Колли, будучи в здравом уме, был ценным, хотя и драчливым, членом своего подразделения. Он сроднился с морем, мог легко управляться и с парусами и со штурвалом, а смотреть, как он танцует джигу, было одно удовольствие, так что корабль без него был бы уже не тот.

Но не только в этом была причина заинтересованности Джека — за перечисленными вполне осязаемыми факторами скрывались другие, которые доброжелательный наблюдатель назвал бы мистицизмом, а менее распложенный — диким суеверием. Джек бы ни за что никому не признался, но в душе он связывал выздоровление несчастного моряка с грядущим успехом всей своей кампании, и, судя по поведению «Эстри» и «Ифигении», Колли шел на поправку. Интересно, если бы широкий вымпел Гамелена развевался над «Эстри», а не над «Венус» — было бы поведение французов более решительным? Рискнули бы эти два фрегата броситься в бой, чтоб лишить его последних надежд — чего бы это им не стоило? Из того, что он узнал о французском коммодоре — сомнительно.

— Впечатляющий документ, — изрек губернатор Фаркьюхар, возвращая копию буллы Пия VII об отлучении Бонапарта, до сих пор необнародованную, но вполне действительную, подтвержденную епископской печатью. — Хотя некоторые выражения не вполне цицероновские, это одно из внушительнейших проклятий, какие я когда либо видел. Будь я католиком, мне бы было крайне неуютно оказаться рядом с проклятым. С епископом, полагаю, проблем не возникло?

Стивен улыбнулся, а Фаркьюхар продолжил:

— Ох уж эта ваша скрупулезность! В министерстве, полагаю, эта вещь бы очень пригодилась. Сделаем еще копию?

— Пусть министерство вас не заботит, дорогой сэр — отозвался Стивен. — Они отлично осведомлены о существовании этого документа — этот «секрет» давно не секрет. Но, как бы то ни было, мне нельзя раскрывать свой источник информации, и я обещал, что на Маврикии это увидят не более трех человек, а затем текст будет предан огню.

Стивен сложил полный проклятий лист и сунул его за пазуху. Фаркьюхар проводил его тоскливым взглядом, но лишь протянул:

— Ну-у, коль вы обещали… — после чего оба уставились на валяющиеся гранки, на которых были записаны темы для обсуждения.

Те, что касались Стивена, уже все были вычеркнуты, оставалась одна из списка Фаркьюхара, но, казалось, он не собирается ее поднимать. Он помолчал, рассмеялся и спросил:

— Форма, в которой я записал этот вопрос вряд ли является подходящей. Вы, пожалуй, могли бы счесть ее оскорбительной. Я записал, просто для себя, попросить у вас (это вас ни к чему не обязывает, поверьте, ибо это не официальное объяснение, ну, вы понимаете…) объяснений по поводу гиперактивного оптимизма Коммодора. Он ведет себя так, словно все наши планы по завоеванию Маврикия остаются в силе, несмотря на кошмарную неудачу у Иль Де Ла Пас. Он не то убедил, не то заразил Китинга, и они оба мечутся по острову день и ночь, воплощая план и наплевав на очевидные обстоятельства. Я, конечно, своей властью поддерживаю их (едва ли я мог бы действовать иначе, особенно сейчас, когда он явился в облике героя-Громовержца). Он тут вбежал в мою комнату с криком: «Братец Фаркъюхар, будь так добр, сруби все самые высокие деревья на острове, и прикажи всем плотникам работать на верфи. «Эфришен» должен быть с мачтами к закату вторника, не позднее!» — и убежал. Я, конечно, повиновался с трепетом, но когда я вспоминаю, что французы имеют семь фрегатов на наш один целый и одну жалкую развалину, и сколько орудий с их стороны приходится на одну нашу пушку — я просто немею.

Фаркьюхар замолчал, глядя в окно, словно и правда онемел. Стивен, дабы заполнить паузу, заметил, что считать надо не количество пушек, а то, с какой меткостью их наводят и с каким усердием обслуживают, и добавил, что хотя «Эфришен» все еще не годится для боя, его артиллерия вполне может послужить на других судах.

— Все так, — отозвался губернатор, — но мне хотелось бы избавиться от недостойных мыслей о причинах нынешней бодрости коммодора. Мне думается, может, он знает что-то, чего не знаю я? Прошу вас, не поймите меня неправильно, доктор Мэтьюрин!

— Ни в коем случае, дорогой сэр! Нет, я говорил ему то же самое, что и вам. Ответ лежит совсем в другой плоскости. Если я правильно понял, коммодор Обри пришел к убеждению, что у нас есть моральное преимущество над нашими противниками, что мы перехватили у них инициативу. Что, хотя им не занимать ни кораблей, ни навыков судовождения, они слабы духом. Им не хватает наступательного порыва, решимости поставить все на один решительный удар. А коммодор, к тому же, считает, что Гамелен гораздо больше заинтересован в погоне за компанейскими кораблями, чем к стяжанию лавров, даже когда они сами валятся ему в руки. Нашему коммодору очень понравилось ваше замечание насчет Фортуны, и он заметил, что Гамелену будет дьявольски трудно ухватить ту за локоны, когда она уже смотрит в другую сторону.

— Я сказал это совсем в другой обстановке, — отозвался Фаркъюхар, но Стивен, захваченный своими мыслями, продолжил:

— Я не стратег, но я очень хорошо знаю Джека Обри. Я уважаю его суждения по военно-морским делам, его военную интуицию, которая вполне подтверждена реальными делами. Могут ведь быть и некие иррациональные факторы, — добавил он, будучи прекрасно осведомлен о причинах торопливых, но частых визитов друга в госпиталь, и его неумеренных восторгов по поводу выздоровления Колли, — такие, как морские приметы и тому подобное, что не имеет рационального объяснения.

— То есть, вы твердо убеждены, — с сомнением протянул Фаркъюхар. — Ну, что же, тогда и я убежден, хотя и не до конца. Но, хотя бы, нет никаких причин ему выходить в море, пока «Эфришен» не будет готов? Незачем ставить себя в опасность столкновения одному против семи, словно морской рыцарь Байярд?

— Я полагаю, нет, но вряд ли я могу ответить точно. А теперь, сэр, — Стивен встал, — я должен просить разрешения вас покинуть. Шлюпка уже, несомненно, ждет меня, и в мой адрес произнесут немало сильных выражений, если я не потороплюсь.

— Я ведь скоро увижу вас снова?

— Да, дай-то Боже. Я не собираюсь забираться дальше юго-западной оконечности Маврикия, Морн-Брабант, где я увижусь с двумя офицерами ирландских частей и еще одним джентльменом. Думаю, я могу обещать, что когда полковник Китинг и коммодор встретятся лицом к лицу с гарнизоном генерала Декэна, у них не будет особых проблем с католической его частью.

— Я полагаю, нет, но вряд ли я могу ответить точно. А теперь, сэр, — Стивен встал, — я должен просить разрешения вас покинуть. Шлюпка уже, несомненно, ждет меня, и в мой адрес произнесут немало сильных выражений, если я не потороплюсь.

— Я ведь скоро увижу вас снова?

— Да, дай-то Боже. Я не собираюсь забираться дальше юго-западной оконечности Маврикия, Морн-Брабант, где я увижусь с двумя офицерами ирландских частей и еще одним джентльменом. Думаю, я могу обещать, что когда полковник Китинг и коммодор встретятся лицом к лицу с гарнизоном генерала Декэна, у них не будет особых проблем с католической его частью.

Когда они шли по коридору, Стивен сказал вполголоса, постучав себя по груди:

— Это куда легче центнера золота, и гораздо, гораздо эффективнее.

Огромная дверь отворилась, и, чуть не сбив их с ног, по ступеням резиденции взбежал мистер Троллоп (четвертый раз за день). Оправив одежду, он бросил на Стивена укоризненный взгляд, снял шляпу и обратился к губернатору:

— Прошу прощения, ваше превосходительство, я послан с наилучшими пожеланиями от коммодора, и можем ли мы получить в свое распоряжение семьсот пятьдесят черных перед вечерней пушкой? Также мне поручено напомнить доктору Мэтьюрину, что он просил авизо в четыре двадцать пять ровно.

Стивен глянул на часы, испустил тихий стон и неуклюже припустился в гавань, где «Перл оф Маскаренс», быстрейший авизо на острове, подпрыгивал на волнах у швартовочной бочки.

В воскресенье на рассвете два квартирмейстера на сигнальной станции на горе над Сен-Дени обсуждали вероятность появления пудинга в нынешнюю воскресную трапезу. В прошлое воскресенье они, как и все на «Боадицее» (впрочем, и на «Эфришен», «Стонче» и «Оттере» также) оказались лишены пудинга из-за крайне поспешных работ на верфи, и было очень похоже, что неприятность эта повторится. Когда они наклонялись, чтобы глянуть на верфь прямо под ними, сильный береговой бриз трепал их «поросячьи хвосты», закрывая обзор. Машинально они зажали их в зубах и уставились вниз: судя по лихорадочной активности групп негров, моряков, ремесленников и солдат, суетящихся спозаранку подобно растревоженным муравьям, воскресный пудинг был далек, как свадебный пирог. Говядина, и та была под сомнением.

— Опять какая-нибудь заморская шамовка, причем холодная, — проворчал Уильям Дженкинс. «Златовласка» просто с цепи сорвался. Сущее рабство, иначе и не скажешь, две недели без пудинга! Опять, как в Саймонстауне: «Торопись, торопись, торопись!!!!» И, не дай Бог, выпьешь стаканчик винца.

«Златовласка» было прозвище Джека Обри, и другой квартирмейстер, Генри Трекосик, плавал с ним еще когда волосы его и правда были золотыми, не то что нынче — тускло желтыми и выгоревшими на солнце. Ему показалось, что Дженкинс слегка зарвался, и он холодно ответил:

— У него чертова уйма работы, ведь так? И он упирается изо всех сил, чтоб она была сделана. Хотя, следует сказать, что любовь к горячему обеду — штука вполне обычная, и, Билл, что ты думаешь о суденышке во-о-он там?

— Где вон там?

— Северо-северо-восток, только прошел траверз мыса. За островками. Только что отдали грот.

— Ничего я не вижу.

— Слепошарый ты голландский содомит, Билл Дженкинс. За островами!

— Что ты сразу не сказал, что за островами? Рыбацкая посудина, только и всего. Не видишь, как гребут? Разуй глаза!

— А ну живо за трубой! — приказал Трекосик. Затем, всмотревшись вдаль, он произнес:

— Никакой это не рыбак. Они гребут, как на доджетовской регате, гребут прямо против ветра, как за тысячефунтовый приз. Ни один рыбак так грести не станет.

(Пауза…)

— Вот что я тебе скажу, Дженкинс: это тот старый маленький авизо, «Перл».

— Окстись, Генри! «Перл» никак не мог обернуться к этому приливу, да и к следующему тоже. Что за гром? Дождь будет?

— Боже, они подняли сигнал! Да убери ты свою задницу с дороги! «Неприятель в пределах видимости…», красно-белая клетка, «… к северу». Билл, живо вниз, буди мистера Баллока. Я подниму сигнал. Торопись, приятель, торопись!

Сигнал взвился на мачту, бухнула пушка, через несколько секунд отрепетовала станция за Сен-Полем, и в адмиральский салон «Боадицеи» влетел вахтенный гардемарин, обнаружив там розового и бодрого коммодора в окружении кучи бумаг, диктующего красноглазому небритому секретарю, одновременно давясь ранним завтраком.

— Вахта мистера Джонсона, сэр! Сен-Поль репетует от Сен-Дени: «Неприятель в пределах видимости к северу».

— Благодарю, мистер Бэйтс, — откликнулся Джек. — Сейчас поднимусь на палубу.

На палубе он обнаружил всех офицеров, замерших, глядя на дальний сигнальный флагшток. Прозвучал приказ:

— Приготовьтесь отваливать, мистер Джонсон, — затем Джек также уставился на холм с сигнальной станцией. Однако, прошло две минуты, новых сигналов не было, и он приказал гардемарину сигнальщиков:

— Передать на Сен-Дени: «Стончу» и «Оттеру» немедленно выйти в море, следить за эволюциями флагмана.

Затем, забравшись на релинг, он заорал на «Эфришен»: «Мистер Туллидж, у меня есть место для пятидесяти волонтеров, не более!»

Команда «Эфришен» не отличалась дисциплинированностью, зато желания поквитаться с французами у нее было в избытке. Поэтому там возникла безобразная свалка, пятьдесят победителей в которой, возглавляемые помощником штурмана (физиономией изрядно смахивающего на бабуина), отправились на борт «Боадицеи» частью на шлюпке, частью просто вплавь, пока ее якорный канат, дымясь от напряжения, шел сквозь клюзы, а фрегат поворачивался под мягкий береговой бриз.

Паруса наполнились ветром, судно набрало ход и двинулось к Кейп Бернард, закрывающему от них как океан к северу от Сен-Дени, так и сам город. При поднятых лиселях носовой бурун «Боадицеи», пенящийся, как закипающее молоко, доставал уже до клюзов якорных цепей, но даже при этом мыс проплывал мимо, казалось, ужасающе медленно. Джек даже испытал что-то, вроде облегчения, когда его отвлекла безобразная сцена, разыгравшаяся, когда по команде прошел слух, что «африканеры» (матросы «Эфришен») получат в свое распоряжение носовые орудия правого борта. Громкие злые голоса (редкость на борту «Боадицеи») разносились с бака, нарушая священное спокойствие, присущее хорошему военному кораблю. Боцман бросился на корму, перемолвился с первым лейтенантом, и Сеймур, пройдя по квартердеку, приблизился к Джеку, который, вцепившись в релинги, всматривался во флагшток сигнальной станции, надеясь узнать еще хоть что-то о противнике. Первый лейтенант откашлялся и произнес:

— Прошу прощения, сэр, но люди мистера Ричардсона услышали, что у них заберут их пушки, и, со всем уважением, они хотели бы доложить, что считают это несколько обидным.

— Пусть люди соберутся на корме, мистер Сеймур, — приказал Джек, все еще глядя в трубу на флагшток, уже удалившийся почти на предел видимости. Когда он сложил трубу и обернулся, они уже были перед ним, шканцы были переполнены матросами, чье уважение (причем искреннее), сейчас вряд ли можно было разглядеть за возмущением несправедливостью.

— Что за сборище скандальных старых баб, право слово, — раздраженно выпалил Джек. — Вбили себе в голову какую-то ерунду, и сцепились из-за нее, словно крачки из-за рыбешки! Нет, вы только гляньте на них! На Имса с разбитым носом, на Санди. Стыд какой! И все это еще до того, как мы хотя бы увидели неприятеля — заблудившийся там шлюп, или что-то побольше, и будет ли он так любезен, что подождет, пока вы закончите разбивать друг другу носы. А теперь я вам скажу вот что: Если нам посчастливиться вступить в бой, каждое подразделение будет драться у своего орудия, у того, которое за ними закреплено. Это справедливо. Но если кого-то выведут из строя — его место займет матрос с «Эфришен», а если дойдет до абордажа — «африканеры» пойдут в первых рядах партии. Это все ясно и это правильно. Мистер Сеймур, будьте добры, раздайте добровольцам с «Эфришен» кортики и абордажные топоры.

Команда посчитала решение справедливым, страсти улеглись, и, хотя матросы «Боадицеи» не кинулась брататься с гостями, к ним теперь отнеслись отстраненно-вежливо, как и положено. Больше не было проклятий, не сыпались удары — так несколько тычков-толчков, случайных, конечно же. Фрегат, наконец, миновал Кейп Бернард, настолько близко к рифу, что брошенный за борт сухарь закрутило в слабых бурунах, и, по открытой воде до команды долетели с севера звуки канонады: гулкий рев тяжелых корабельных орудий.

— Давайте-ка на марс, мистер Ричардсон, — распорядился Джек, — доложите, что там видно.

Гардемарин исчез наверху, справа по борту показался Сен-Дени. «Стонч» все еще не вышел из гавани, «Оттер» отошел от нее всего на милю. Джек заколебался, не подозвать ли старшего сигнальщиков, когда над обоими судами распустились белым новые паруса. Он знал, что оба они не были в готовности к немедленному выходу, в отличие от «Боадицеи», что большая часть их команд работала на верфи, но, тем не менее, он был зол на них за промедление, и чуть было не разразился нагоняем. «Я становлюсь надутым ослом?» — спросил Джек сам себя, и ответил: «Возможно». Однако, все это было немедленно выброшено из головы после доклада с мачты «Пятнистого Дика»:

Назад Дальше