— Послушай, — сказала я, — давай я тебе помогу. Я больше и быстрее. Найдем еще конфеты.
Я делала копательные движения ладонями, словно барсук.
Но Тимофей схватил ложку для омаров и держал ее подальше от меня.
— М-мье! — промямлил он с мятным леденцом во рту. — Мое! Тимофей нашел это!
— Хороший мальчик, — сказала я. — Дай посмотреть.
— Нет!
— Ну и ладно, — заявила я. — Не очень-то хотелось.
Если и есть кто-нибудь на земле, кто понимает ход детских мыслей, так это я, Флавия де Люс, потому что я не так давно сама была ребенком.
Говоря, я залезла в карман и достала еще один мятный леденец — на этот раз последний. Я любовно посмотрела на него и подставила лучам солнца, любуясь его золотым блеском, облизнула губы…
— Дай сюда! — потребовал ребенок. — Хочу!
— Вот что я тебе скажу, — отозвалась я. — Я обменяю конфету на твою дурацкую копалку. Тебе не нужно это старье. Оно грязное.
Я скорчила жуткую гримасу и сделала вид, будто меня тошнит, сопровождая это звуковыми эффектами.
Он ухмыльнулся и сунул зубцы ложки себе в ноздрю.
— Тимофей, нет! — сказала я самым командирским голосом, который только смогла изобразить. — Оно острое, ты поранишься. Дай сюда. Немедленно! — резко добавила я, добавляя в голос властности, как делает отец, когда хочет, чтобы ему тотчас же повиновались.
Я протянула руку, и Тимофей робко положил серебряную ложку для омаров мне на линию жизни — ту самую часть ладони, которую цыганка Фенелла — это было всего лишь три дня назад? — держала в руке и сказала, что видит мрак.
— Хороший мальчик, — сказала я, моя голова закружилась, когда я сомкнула пальцы вокруг орудия убийства. — Где ты это взял?
Я протянула ему мятный леденец, и он жадно схватил его. Я засунула руку в пустой карман, как будто копаюсь в бездонной сумке с лакомствами.
Я посмотрела ему в глаза, в первый раз заметив странную прозрачность его радужек. Я не отведу взгляд, подумала я, пока…
— В мармане Поппи, — внезапно ответил он, коверкая слова из-за конфеты.
В мармане Поппи? В кармане Поппи, разумеется! Я была горда собой.
Но кто такой Поппи? Это не может быть ребенок — ребенок недостаточно взрослый, чтобы у него были карманы. Есть ли у миссис Булл сын постарше?
Мой мозг гудел от вариантов, когда я убирала ложку для омаров в карман. Это была моя ошибка.
— Ма-ам! — завопил ребенок. — Ма-а-ам! Ма-а-а-ам! Ма-а-а-а-ам! — каждый раз громче и выше.
Я выскочила из канавы и бросилась к «Глэдис».
— Ма-а-ам! Ма-а-а-ам! Ма-а-а-а-ам!
Маленький мерзавец вопил, словно пожарная сирена.
— Ты! — донесся голос из дыма, и внезапно появилась миссис Булл, она шла ко мне, возвышаясь над дымящимися кучами, словно ночной кошмар. — Ты! — снова крикнула она, вытягивая голые руки. Как только она до меня дотронется, я знала, мне конец. Эта женщина достаточно велика, чтобы разорвать меня на части, как крысу.
Я схватила «Глэдис» и оттолкнулась, мои ступни то и дело соскальзывали с педалей, когда я подалась всем телом вперед, чтобы набрать скорость.
Как ни странно, думала я довольно ясно. Стоит ли мне попытаться отвлечь ее, закричав «Пожар!» и указав на ее дом? Поскольку он окружен дымящимися кучами мусора, это казалось одновременно и хорошей и плохой идеей.
Но времени на тактику не было — мисс Булл надвигалась с пугающей скоростью.
— Ма-а-ам! Ма-а-а-ам! Ма-а-а-а-ам! — дико вопил Тимофей из канавы.
Огромные руки женщины попытались схватить меня, когда наши пути пересеклись. Мне надо проехать мимо нее, чтобы оказаться в безопасности. Если она сможет вцепиться хотя бы мне в рукав, мне крышка.
— Яру-у-у! — Крик вырвался у меня довольно неожиданно, но я сразу поняла, что это. Это боевой клич дикаря — яростный бесстрашный рев, поднявшийся откуда-то из глубины веков, как будто ожидавший своего часа. — Яру-у-у! — снова завопила я просто ради удовольствия. Хорошо!
Миссис Булл не остановилась, но заколебалась, споткнулась, и я пролетела мимо нее.
Я оглянулась через плечо и увидела, что она стоит на дороге с трясущимися кулаками и красным лицом, искаженным от ярости. Она крикнула: «Том, а ну иди сюда! И принеси топор!»
Я сидела на берегу реки, охлаждая ноги в воде. В Изгородях царила нереальная тишина, и я слегка вздрогнула при мысли о том, что произошло за последние несколько дней. Сначала нападение на Фенеллу, за которым почти сразу же последовало убийство Бруки Хейрвуда. Потом, как рассказала мне Порслин перед тем, как исчезнуть, полиция нашла труп ребенка — вероятно, младенца Буллов, — прямо в этой роще. Полагаю, мне следовало бы посочувствовать матери. Она, должно быть, вне себя от горя, судя по всему. Возможно, мне следовало взять себя в руки и выразить соболезнования.
Но жизнь никогда не бывает легкой, не так ли? Если бы только можно было повернуть время вспять, как случается в короткометражках в кино, когда взорванные динамитом трубы фабрик снова складываются и восстанавливаются и осколки стекла слетаются обратно в вазу…
В таком мире я бы могла, если бы захотела, поехать на велосипеде обратно в Канаву, слезть с «Глэдис» и обнять ту женщину. Сказать ей, что мне очень жаль, что труп ее младенца нашли здесь, в Изгородях, и что если бы я могла хоть чем-то помочь, ей надо только попросить.
Я вздохнула.
На той стороне реки, среди деревьев, недалеко от места, где был припаркован фургон Фенеллы, я увидела горку свежей земли. Должно быть, это здесь нашли тело.
Помимо того что Порслин увидела детскую ступню, «завернутую в ковер или что-то вроде того», как она сказала, «сверток позеленевших костей», других подробностей она мне не поведала. И теперь слишком поздно, Порслин уехала.
Я вряд ли могу поинтересоваться у инспектора Хьюитта насчет найденного тела, и, пока мне не подвернется возможность вызнать у миссис Мюллет, что говорят в деревне, я предоставлена сама себе. Переберусь-ка я вброд через реку и посмотрю.
В этом месте река не очень глубокая. Хромцы, в конце концов, столетиями приходили сюда крестить своих детей. Воды было как раз достаточно, чтобы хорошенько окунуться, а я находилась не больше чем в ста футах от потревоженного места, где полиция, по всей видимости, совершила свое печальное открытие.
Я подоткнула подол платья повыше и двинулась вперед.
Даже всего в нескольких футах от берега вода стала заметно холоднее, особенно на дне. Я медленно брела к середине реки, расставив руки для сохранения равновесия и очень стараясь не потерять опору под ногами в усиливающемся течении.
Вскоре я дошла до середины. Уровень воды начал опускать и оказался ниже моих колен, когда я наступила на что-то твердое, споткнулась, потеряла равновесие и полетела в воду. Полное погружение.
— Вот гадство! — сказала я, злясь на саму себя. Почему я не взяла «Глэдис» и не покатила ее по маленькому мостику? — Дважды гадство!
Я встала на ноги и осмотрела себя. Платье промокло насквозь.
Отец будет в ярости.
«Черт возьми, проклятье, Флавия!» — скажет он, как всегда делает, и затем между нами повиснет молчание, которое может продлиться несколько дней, пока один из нас не забудет обиду. «Быть на ножах» — так это называет Даффи, и теперь, стоя по колено в воде, я пыталась представить, что внезапно оказалась в северных канадских лесах, где лесорубы с ножами в зубах проплывают мимо меня по течению.
Но практичность вернула меня назад, в Бишоп-Лейси. Я знала, что, придя домой в Букшоу, я должна проскользнуть незамеченной, подняться наверх и привести платье в порядок.
В воде маленькое облачко ила, поднятое моими ногами, быстро оседало.
Странно, хотя я ясно видела свои ступни на дне реки, никаких камней видно не было. И тем не менее я точно наткнулась на что-то твердое. Я чуть не сломала палец о чертову штуку. Как у меня уже было!
Я постояла секунду, чувствуя прохладу сентябрьского воздуха.
Что-то в реке шевельнулось — пузырек, рябь на воде, блеск.
Я медленно наклонилась и осторожно провела руками в глубине воды.
Чуть глубже… немного дальше налево. Хотя я не видела это, мои пальцы сомкнулись вокруг чего-то твердого. Я ухватила его покрепче и потянула вверх.
Когда предмет оказался ближе к поверхности, он стал видимым. Сверхъестественно.
Твердый… прозрачный… невидимый в воде… становится заметным, когда оказывается в воздухе.
У меня засосало под ложечкой, и мое сердце почувствовало, что это за штука, до того, как поняла голова, и то и другое запульсировало, когда я осознала, что предмет, который я держу в руках, — это хрустальный шар Фенеллы — шар, которым неизвестный ударил ее по черепу, шар, которым кто-то пытался убить ее.
Эта штука пролежала на дне реки несколько дней, прозрачность делала ее невидимой в воде, хотя она лежала на самом виду. Неудивительно, что полиция ее не заметила!
Эта штука пролежала на дне реки несколько дней, прозрачность делала ее невидимой в воде, хотя она лежала на самом виду. Неудивительно, что полиция ее не заметила!
Только если бы они бродили по мелководью и только если бы случайно наступили на нее, как я, они бы обнаружили предмет своих поисков.
Разумеется, я отвезу его инспектору Хьюитту сразу же.
Выходя обратно на берег, я заметила, что в Изгородях повисла совершенная тишина, как будто птицы боялись даже пикнуть.
Хрустальный шар холодил мои ладони, отражая искаженные образы земли, деревьев и неба, водоворот оттенков был словно краска, которую капнули в воду.
Если бы не стекло, я бы могла пропустить вспышку голубого среди деревьев — цвета, который не был свойствен этому месту.
Я тут же остановилась, будто бы по делу. Не смотри прямо туда, подумала я.
Я бесполезно выкрутила подол платья, как будто пытаясь выжать его, затем соорудила небольшой гамак из ткани и спрятала там хрустальный шар.
Оставят ли мои мокрые руки отпечатки пальцев? Кто знает? Я делала, что могла.
— Черт бы все побрал! — громко сказала я, скорее для пущего эффекта, давая понять, будто я думаю, что одна здесь.
Периферическим зрением я видела пятно цвета среди кустов. Слегка отведя взгляд в сторону, я увидела, что это шарф — украшенный цветочными узорами шарф.
Может, это эльф, о которых мне рассказывали Даффи и Фели, — один из тех злобных водяных духов, которые крадут детей? Может, это тот самый, который похитил ребенка миссис Булл? Но нет… эльфы не существуют. Или существуют?
Я медленно посмотрела направо.
Довольно резко, как будто по волшебству, образ стал четким. Словно оптическая иллюзия в «Девичьем ежегоднике», когда силуэт из двух лиц в профиль внезапно оказывается подставкой для яйца.
Седые волосы… серые глаза, уставившиеся прямо на меня… шарф на шее… бриджи для верховой езды, даже монокль, висящий на шее на черном шнурке.
Это компаньонка Ванетты Хейрвуд Урсула неподвижно стояла среди кустов, рассчитывая, что, сохраняя неподвижность останется невидимой для меня, — Урсула, собирающая ивовую лозу на берегу реки, чтобы плести свои жуткие корзины.
Я позволила своим глазам посмотреть в ее, затем отвела взгляд, как будто не заметила ее. Я взглянула направо от нее, налево и, наконец, поверх нее, вяло приоткрыв рот.
Я почесала голову и потом, боюсь, живот.
— Я иду, «Глэдис»! — прокричала я. — Это просто белка!
И с этими словами я двинулась к мостику, бормоча что-то себе под нос, словно безумная дочь эксцентричного сквайра.
Проклятье! — подумала я. Я же не смогла изучить место полицейских раскопок.
Тем не менее день оказался в высшей степени продуктивным. В кармане у меня лежала серебряная де люсовская ложка для омаров, которой, я была в этом вполне уверена, убили Бруки Хейрвуда, а в юбке — хрустальный шар, который почти наверняка был тем предметом, которым ударили Фенеллу. В конце концов, если это не так, зачем его бросили в реку?
В моей голове начала обретать форму идея.
Разумеется, я немедленно передам эти предметы инспектору Хьюитту, так я и планировала с самого начала.
Но, кстати, призадумалась я, можно ли получить отпечатки пальцев с предмета, который пролежал в проточной воде несколько дней?
23
Я успела подняться не больше чем на дюжину ступеней, когда откуда-то из вестибюля раздался голос отца:
— Флавия…
Меня засекли!
Я остановилась, повернулась и спустилась на одну ступеньку из уважения. Он стоял у входа в западное крыло.
— В мой кабинет, будь добра.
Он развернулся и ушел.
Я побрела вниз по ступенькам и хвостом последовала за ним, стараясь держаться подальше.
— Закрой дверь, — сказал он и сел за стол.
Это серьезно. Отец обычно читает нотации, стоя у окна и глядя на землю.
Я взгромоздилась на краешек стула и попыталась изобразить внимание.
— Мне звонила сестра Хэммонд по… — Он сделал жест в примерном направлении телефона, но не мог заставить себя произнести слово. — … по инструменту. Она говорит, что ты вывезла доктора Киссинга под дождь.
Вот ведьма! Я ничего такого не делала.
— Он не был под дождем, — запротестовала я. — Он сидел под зонтиком на лужайке и уже был там, когда я приехала.
— Без разницы, — сказал отец, поднимая руку, как полицейский, регулирующий дорожное движение.
— Но…
— Он старый человек, Флавия. Нельзя нарушать его уединение бессмысленными нежданными визитами.
— Но…
— Эти блуждания по окрестностям должны прекратиться, — заявил он. — Ты делаешь из себя отъявленную приставалу.
Приставалу! Ну, погоди!
Я чуть не плюнула на ковер.
— Я много думал об этом в последнее время, — продолжил он, — и пришел к выводу, что у тебя слишком много свободного времени.
— Но…
— Отчасти это моя вина, признаю. За тобой нет достаточного присмотра, и в результате твои интересы стали довольно… нездоровыми.
— Нездоровыми?
— Следовательно, — настойчиво нудел отец, — я решил, что тебе надо больше бывать среди людей, в обществе твоих сверстников.
О чем он говорит? С одной стороны, я слишком много брожу по деревне, а с другой — мне не хватает общества других людей. Это звучало примерно так, как можно было бы говорить о бродячей овчарке.
Но не успела я возразить, как отец снял очки, очень аккуратно сложил черные паукообразные заушники вдоль стекол и убрал в твердый футляр. Это знак, что разговор подходит к концу.
— Викарий говорит, что хору не хватает нескольких голосов, и я уверил его, что ты будешь счастлива внести свой вклад. Они назначили дополнительную репетицию сегодня вечером, ровно в шесть тридцать.
Я так изумилась, что не нашлась что сказать.
Позже я сообразила.
— Пошевеливайся, — сказала Фели, когда мы шли по полям к церкви.
Ее пригласили заменить, как иногда бывало, мистера Колликутта.
— Где же старый Коки? — поинтересовалась я и умолкла в ожидании неизбежного ответа.
Фели, я думаю, наполовину влюблена в этого красивого молодого человека, которого недавно назначили органистом в Святом Танкреде. Она зашла так далеко, что присоединилась к хору, потому что с места возле алтаря открывался превосходный вид на его подпрыгивающие светлые кудряшки.
Но Фели не кусалась, напротив, она была странно подавлена.
— Он в жюри музыкального фестиваля в Хинли, — сказала она, как будто я задала обычный вежливый вопрос.
— До, ре, ми, фа, со-о… Как там дальше? — Я пропела громко и специально фальшиво.
— Оставь это для грешников, — мило предложила Фели, и мы проделали остаток пути в молчании.
С полдюжины мальчиков в скаутской форме, почти все — члены хора Святого Танкреда, толкались на церковном кладбище, играя в подобие футбола чьей-то шляпой. Одним из них был Колин Праут.
Фели засунула указательный палец и мизинец в рот и издала на удивление пронзительный и не подобающий леди свист. Игра тут же прекратилась.
— Внутрь, — распорядилась Фели. — Сначала гимны, потом возня.
Поскольку вожатый скаутов и часть мальчиков были членами хора, отряд не мог объединиться до окончания репетиции.
Раздались несколько анонимных вздохов и шепотков, но мальчики послушались. Колин попытался торопливо пробежать мимо меня, не отводя взгляда от земли.
— Эй, Колин, — сказала я, преграждая ему дорогу. — Я и не знала, что ты скаут.
Он опустил голову, сжал руки в кулаки в карманах шортов и обошел меня. Я последовала за ним в церковь.
Старшие члены хора уже заняли свои места и весело болтали в ожидании органиста, мужчины по одну сторону алтаря, женщины напротив них по другую.
Мисс Кул, которая была по совместительству почтальоном и владелицей кондитерской в Бишоп-Лейси, выстрелила в меня сияющей улыбкой, и мисс Паддок, Лавиния и Аврелия, державшие чайную Святого Николаса, одинаково помахали мне пальцами.
— Добрый вечер, хор, — сказала Фели. Это была традиция, уходившая далеко в глубь христианской истории.
— Добрый вечер, мисс де Люс, — ответили они автоматически.
Фели заняла место на скамье перед органом и, гавкнув через плечо: «Гимн триста восемьдесят третий», — приступила к первым тактам «Мы пашем поля и сеем», заставив меня лихорадочно листать сборник церковных гимнов в поисках нужной страницы.
Мы запели:
Пока я пела, я размышляла о теле Бруки, висевшем на трезубце Посейдона под проливным дождем. Конкретно в этой грозе не было ничего освежающего, на самом деле это был адский ливень.