(хихикая)
Путешественники, как по сигналу, лезут в сумки и баулы, доставая оттуда посуду, бутылки и съестные припасы… Г-н Луазо разливает вино по кружкам и стаканам.
Граф
(поднимает кружку)
(Пышке.)
Все выпивают и принимаются закусывать. Некоторое время никто не произносит ни слова. В наступившей тишине слышны только сопение и чавканье. В трапезе не принимают участия только две монахини, Корнюде и Пышка.
Г-н Луазо
(наконец отрывается от еды, жене)
Мадам Луазо
(с раздражением)
Г-н Ламадон
(жене, вытирая губы салфеткой)
Мадам Ламадон
(язвительно)
Граф
(глядя на Пышку, игриво)
Пышка
(вежливо)
Корнюде
(не выдержав, с яростью)
Граф
(сконфуженно)
(Пышке.)
Мадам Луазо
(суетливо)
(Мужу, сварливо.)
(Пышке.)
Мадам Ламадон
(показывает пустой баул)
(Пышке.)
Пышка
(весело)
Графиня
(Пышке, огорченно)
(Вытаскивает из сумки сверток.)
Графиня передает сверток Пышке, та принимает его с благодарным поклоном.
Пышка
(Графине)
(Корнюде, тихо.)
(Монахиням.)
(Протягивает сверток монахиням.)
1-я монахиня
(строго)
2-я монахиня
(в тон первой)
Пышка
(Корнюде)
Корнюде
(смущенно)
Пышка
(Не удержавшись, ехидно.)
(Продолжает как ни в чем не бывало.)
(Протягивает сверток Корнюде.)
Корнюде
(уточняет больше для порядка)
Пышка
(смеется, видя нравственные мученья Корнюде)
Корнюде
(берет сверток)
Корнюде разворачивает бумагу и вгрызается в бутерброд. Он помнит, что в его отношениях с Пышкой образовалась трещина, и полагает, что диалог по поводу бутерброда – вполне подходящий случай исправить ситуацию.
Корнюде
(несмело)
Пышка
(независимо)
Корнюде
Пышка
(насмешливо)
Корнюде
(с болью)
Пышка
(пожимает плечами)
Г-н Луазо
(подмигивает Корнюде)
Корнюде
(видно, что он еще не оправился после Пышкиных слов)
Г-н Луазо
(радостно потирает руки)
Г-н Луазо склоняется к жене. Между супругами возникает яростная перебранка, на которую, впрочем, никто не обращает внимания, перебранка ведется шепотом и длится очень недолго. В конце концов г-н Луазо поднимает отвоеванную бутылку вина высоко над головой, демонстрируя Корнюде торжество их общей идеи… Попутчики разливают вино по кружкам и пьют. Захмелевший Корнюде, забывший наконец о своем разладе с Пышкой, принимается насвистывать «Марсельезу».
Граф
(Корнюде, не без сарказма)
Корнюде, не удостоив Графа даже взглядом, продолжает свистеть.
Г-н Луазо
(смущенно хихикая)
Г-н Ламадон
(жене, раздраженно косясь на Корнюде)
(Корнюде.)
Приберегите вашу «Марсельезу»
Для вами агитируемых масс!..
Корнюде продолжает насвистывать излюбленную мелодию. Впрочем, путешественники, разморенные сытным обедом и хорошим вином, не склонны длить обмен колкостями. Кое-кто уже мирно уснул, а кое-кто не прочь благодушно пофилософствовать.
Граф
(после паузы, с подъемом)
Г-н Луазо
(ни к кому не обращаясь)
(Зевает.)
(Снова зевает.)
(Засыпает.)
Корнюде пытается настаивать на раздражающей попутчиков мелодии, но никто не выказывает ему сопротивления, и, заскучав, Корнюде умолкает сам. В наступившей тишине слышится только негромкий храп супругов Луазо, да взвизгивание каретных рессор, да стук лошадиных копыт о мерзлую дорогу… Дилижанс спит.