Махабхарата - Семен Липкин


МАХАБХАРАТА

Перевод С. ЛИПКИНА

Подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина

СКАЗАНИЕ О СЫНЕ РЕКИ, О РЫБАЧКЕ САТЬЯВАТИ И ЦАРЕ ШАНТАНУ

АДИ ПАРВА (КНИГА ПЕРВАЯ), ГЛАВЫ 91 — 100

Обещание Ганги

В реченьях правдивый, в сраженьях всеправый,

Махабхиша был властелином державы.


В честь Индры заклал он коней быстролетных,

Почтил его множеством жертв доброхотных.


От Индры за это изведал он милость:

На небе, в бессмертии, жизнь его длилась.


Однажды пред Брахмой, спокойны и строги,

Предстали, придя с поклонением, боги.


Пришли и подвижники с царственным ликом,

Махабхиша был на собранье великом,


И Ганга, река наилучшая, к деду,

Блистая, пришла на поклон и беседу.


Подул неожиданно ветер с востока

И платье красавицы поднял высоко.


В смущенье потупились боги стыдливо,

И только Махабхиша страстолюбиво


Смотрел, как под ветром вздымается платье.

Тогда он услышал от Брахмы проклятье:


«Средь смертных рожденный, ты к ним возвратишься,

И, смертный, ты снова для смерти родишься!»


Махабхиша вспомнил, бессмертных покинув,

Всех добрых и мудрых царей-властелинов.


Решил он: «Пратипа отцом ему будет,-

Он царствует славно и праведно судит».


А Ганга, увидев Махибхишу, разом

К нему устремила и сердце и разум.


Пошла, приближаясь к закатному часу.

Пред Гангою восемь божеств, восемь васу,


Предстали тогда на пустынной дороге.

В грязи и пыли еле двигались ноги.


Спросила: «Я вижу вас в жалком обличье.

Где прежние ваши краса и величье?»


«О Ганга, — ответили васу в унынье,-

Ужасным проклятьем мы прокляты ныне.


За малый проступок, терзаясь душевно,

Мы благостным Васиштхой прокляты гневно.


Приблизились мы по ошибке, случайно,

К святому, молитвы шептавшему тайно.


Нас проклял подвижник в неистовой злобе:

"Вы будете в смертной зачаты утробе!"


Со знающим веды мы спорить не можем,

Но просьбой тебя, о Река, потревожим:


Стань матерью нам, чтобы вышли мы снова

Из чрева небесного, не из земного!»


На них посмотрела, светла и прекрасна,

И ясно промолвила Ганга: «Согласна!


Вы явитесь в мир из божественной плоти.

Кого ж из людей вы отцом назовете?»


Ответили васу: «Из рода людского

Отца для себя мы избрали благого.


То отпрыск Пратипы, чье имя Шантану,

Правдивый, не склонный к греху и обману».


Ответила: «Вас от беды я избавлю,

И вам и ему наслажденье доставлю».


Для васу надежда открылась в страданьях.

Сказали: «Текущая в трех мирозданьях!


Тогда лишь вернемся к небесному роду,

Когда сыновей своих бросишь ты в воду».


Ответила Ганга: «Я вам не перечу,

Но, чтобы со мною запомнил он встречу,


Когда перед ним как супруга предстану,-

Последнего сына отдам я Шантану».


Воскликнули васу: «Да будет нам счастье!

Мы все по восьмой отдадим ему части


Мужской нашей силы, и крепкого сына

Родишь ты на свет от того властелина.


Добро утвердит он, прославится громко,

Но сын твой умрет, не оставив потомка».


И васу покой обрели и здоровье,

Как только с Рекой заключили условье.


Рождение Шантану

Пратипа, влекомый к всеобщему благу.

Реки возлюбил дивноликую влагу.


У Ганги-реки, благочестия полон,

В молениях долгие годы провел он.


Однажды к нему, светозарно блистая,

Пришла соблазнительная, молодая,


Подобна любви вечно юной богине,

Прелестная Ганга в чудесной долине.


Лицо ее счастьем и миром дышало.

К царю на колено, что было, как шала,


Могучим и крепким, — на правое, смело,

С улыбкою мудрой красавица села.


Сказал ей Пратипа: «Чего тебе надо?

Чему твое сердце, прекрасная, радо?»


«Тебя пожелала я. Ведает разум,

Что женщину стыдно унизить отказом».


Пратипа ответствовал: «Преданный благу,

Я даже с женою своею не лягу,


Тем более с женщиной касты безвестной,-

Таков мой обет нерушимый и честный».


«Владыка, тебя я не ниже по касте,

К тебе прихожу я для сладостной страсти,


Желанна моя красота молодая,

Отраду познаешь ты, мной обладая».


Пратипа ответствовал ей непреклонно:

«Погубит меня нарушенье закона.


Не сделаю так, как тебе захотелось:

На правом колене моем ты уселась,


Где дочери, снохи садятся, о дева,

А место для милой возлюбленной — слева.


Супругой мне стать не имеешь ты права,

Поскольку ты села, беспечная, справа,


Но если ты сблизиться хочешь со мною,

То стань мне снохою, а сыну — женою».


Богиня промолвила слово ответа:

«О праведник, ты не нарушишь обета.


Я с сыном твоим сочетаться готова,

Найти себе мужа из рода святого.


Тебе, о великий подвижник, в угоду

Да стану я преданной Бхаратов роду.


Чтоб вас прославлять, мне столетия мало,

Вы — блага и чести исток и начало.


Условимся: как бы себя ни вела я,-

Твой сын, о поступках моих размышляя,


Вовек да не спросит, откуда я родом,-

И счастье с моим обретет он приходом.


Своим сыновьям, добродетельным, честным,

Он будет обязан блаженством небесным».


Сказала — исчезла из глаз властелина.

Он стал дожидаться рождения сына.


Он, бык среди воинов, подвиги чести

Свершал с добронравной супругою вместе,


Во имя добра и покоя трудился,

И сын у четы седовласой родился,-


Тот самый Махабхиша в облике новом,

Как было всесильным завещано словом.


Пратипа, беззлобный душой, мальчугану

Дал скромное имя — Смиренный, Шантану:


Пускай завоюет он мир милосердьем,

Законы добра исполняя с усердьем.


Он рос в почитанье заветов и правил.

Пратипа вступившего в возраст наставил:


«Красива, прелестна, одета богато,

Пришла ко мне женщина, сын мой, когда-то.


Быть может, к тебе она явится вскоре

С желаньем добра и с любовью во взоре.


Не должен ты спрашивать: "Кто ты и чья ты?"

Ты с ней сочетайся, любовью объятый.


Не спрашивай ты о поступках подруги,

Ты будешь иметь сыновей от супруги.


Ты с ней насладись, чтоб она, молодая,

Тобой насладилась, тебе угождая».


Пратипа, последний сказав из приказов

И сына Шантану на царство помазав,


Бесхитростный, чуждый корысти и злобе,

Ушел — и в лесной поселился чащобе.


Сыновья Ганги и Шантану

Шантану, сей лучник, искавший добычу,

Охотился часто за всякою дичью,


Всегда избирал потаенные тропы,

Где бегали буйволы и антилопы.


У Ганги-реки, на пути одиноком,

Встречался отважный стрелок ненароком


С певцами небесными, с полубогами;

Звенела земля у него под ногами.


Однажды красавицу встретил Шантану,

И он удивился прелестному стану.


Иль то божество красоты приближалось,

На лотосе чистом пред ним возвышалось?


Свежа, белозуба, мила и беспечна,

В тончайших одеждах, во всем безупречна,


Она воссияла светло и невинно,

Как лотоса редкостного сердцевина!


Смотрел властелин, трепеща, восхищаясь.

Глазами он пил ее, не насыщаясь.


Она приближалась, желанна до боли,-

И пил он, и жаждал все боле и боле!


Он тоже, в блистании царственной власти,

Зажег в ней пылание радостной страсти:


Смотрела на воина с жарким томленьем,

Смотрела, не в силах насытиться зреньем!


Спросил повелитель, исполненный жара:

«Певица небесная ты иль апсара?


Змея или данави — жизни врагиня?

Дитя человеческое иль богиня?


Небесной сияешь красой иль земною,-

Но, кто бы ты ни была, будь мне женою!»


Услышав звучащее ласково слово,

Условие с васу исполнить готова


И, голосом звонким царя услаждая,

Сказала, разумная и молодая:


«Твоею женою покорною стану,

Но, что бы ни делала я, о Шантану,


Хорошей тебе покажусь иль дурною,-

Клянись, что не будешь ты спорить со мною.


А если меня оскорбишь и осудишь,-

Уйду я и ты мне супругом не будешь».

«Согласен!» — сказал он, ее одаряя

Отрадой, не знавшей ни меры, ни края.


Ее получив, как желанную долю,

Могучий, с женой наслаждался он вволю,


Решил он: «Пойдет она прямо иль косо –

Смолчу, никогда не задам ей вопроса».


И царь был доволен ее красотою,

Ее добродетелью и чистотою,


Ее обхожденьем, спокойным и ровным,

Ее угожденьем на ложе любовном.


То Ганга была, та богиня-царица,

Что в трех мирозданьях блаженно струится!


Приняв человеческий облик отныне,

Она красоту сохранила богини.


С тех пор стал супругом Реки богоравный

Шантану, царей повелитель державный.


Она услаждала властителя пляской,

Истомною негой, искусною лаской,


И ласкою ласка ее награждалась,-

Его услаждая, сама наслаждалась.


Шантану, любовью своей поглощенный,

Усладами лучшей из жен обольщенный,


Не видел, как месяцы мчатся и годы,

А мчались они, словно быстрые воды.


Шло время. Сменялись и лето и осень.

Жена сыновей родила ему восемь.


Так было: едва лишь ребенок родится,

Тотчас его в Гангу бросает царица.


Шантану страдал от сокрытого горя,

Однако молчал он, с женою не споря.


Когда родила она сына восьмого,

Чудесного, сердцу отца дорогого,


Он крикнул, восьмой не желая утраты:

«Не смей убивать его! Кто ты и чья ты?


Возмездье за это злодейство свершится,

Страшись, о презренная, сыноубийца!»


Сказала супругу: «Ты сердце не мучай,

Желающий сына отец наилучший!


Погибнуть не дам я последнему сыну,

Но только тебя навсегда я покину.


Я — мудрым Джахну возрожденная влага,

Я — Ганга, несметных подвижников благо.


Жила я с тобой, ибо так захотели

Бессмертные ради божественной цели.


Я встретила восемь божеств, восемь пасу,

Подвластных проклятия гневному гласу:


Их Васиштха проклял, чтоб гордые боги

В людей превратились, бессильны, убоги.


А стать их отцом, о властитель и воин,

Лишь ты на земле оказался достоин,


И я, чтоб вернуть им бессмертья начало,

Для них человеческой матерью стала.


Ты восемь божеств произвел, ясноликий,

Тем самым ты стал и на небе владыкой.


С тобою узнала я радость зачатья,

И васу избавила я от проклятья.


Дала я поверженным верное слово:

Когда в человеческом облике снова


Родятся, — их в Ганге-реке утоплю я,

Бессмертие каждому снова даруя.


Теперь я тебя покидаю навеки.

Меня дожидаются боги и реки.


Смотри, богоравного сына храни ты.

То будет мудрец и храбрец знаменитый.


В обетах он будет подобен булату,-

Дарованный Гангою сын Гангадатту!»


Проступок восьми васу

Спросил у возлюбленной царь над царями:

«Бессмертные васу владеют мирами.


За что же проклятью их Васиштха предал,

За что же им смертными стать заповедал?


И кто он такой, этот Васиштха гневный,

Богов обрекающий доле плачевной?


За что Гангадатту наказан сурово

И сделался отпрыском рода людского?


Какие об этом расскажешь рассказы?»

Ответила Ганга: «О царь быкоглазый,


Великий деяньем! Рожден от Варуны,

Властителя вод, этот Васиштха юный,


Подвижник, от мира решил удалиться.

Обитель святая была у провидца


На склоне владычицы гор, светлой Меру,

Где жил он, храня в целомудрии веру,


Где множество было различных животных,

И трав неисчетных, и птиц быстролетных,


Где в летнюю пору и в зимнюю пору

Цветы украшали цветением гору.


В лесу для подвижника были даренья:

Вода в ручейке, и плоды, и коренья.


Однажды в лесу, пред жилищем святого,

Красива, сильна, появилась корова:


Богиня, дочь Дакши, в нее воплотилась,

Даруя просящему благо и милость.


Ее молоко, на зеленой поляне,

Подвижник для жертвенных брал возлияний.


Важна и степенна, средь леса густого,

С теленком бесстрашно бродила корова.


Однажды пришли в этот лес благовоиный

Могучие васу, а с ними — их жены.


Они с наслажденьем бродили повсюду,

Сверканью цветов удивляясь, как чуду.


Вдруг старшего васу жена молодая

Увидела, по лесу с мужем гуляя,


Корову на мягкой, зеленой поляне:

Ее молоко — исполненье желаний!


И так восхитила богиню корова,

Что мужу, владыке небесного крова,


Сказала с восторгом: "О Дьяус, взгляни-ка!"

Увидел корову небесный владыка:


Крупна и красива, с глазами живыми,

Полно молока многомощное вымя...


Ответствовал Дьяус: "О тонкая в стане!

Корова, чья цель — исполненье желаний,


Не ведает равных себе во вселенной,

А ею владеет отшельник смиренный,


Рожденный Варуной подвижник суровый.

Когда молоко этой чудной коровы


Вкусит человек, — вечно юным пребудет,

И кровь его время не скоро остудит,


И так проживет, не печалясь, на свете

Он десять блаженнейших тысячелетий!"


И Дьяус, душою и разумом бодрый,

Услышал желанье жены дивнобедрой:


"Средь мира людского подругу нашла я.

Царевна Джинавати, прелесть являя,


Чарует и юностью и красотою.

Отец ее славится жизнью святою.


Ты добрых сердец награждаешь заслуги,

Прошу, потрудись и для милой подруги,


Могуществом, властью своей знаменитый,

Корову с теленочком к ней приведи ты.


Подруга, отведав напитка благого,

Единственной станет из рода людского,


Но знающей старости или недуга.

Когда же счастливою станет подруга,


Мне тоже, всеправедный, будет отрада,-

Отныне отрады иной мне не надо!"


Глаза дивнобедрой, как лотос, манили,

И Дьяус, покорный их ласковой силе,


Пошел, повинуясь возлюбленной слову,

И с братьями вместе увел он корову.


Он мужа святого украл достоянье,

Не зная, к чему приведет злодеянье.


Как видно, отшельника подвиг суровый

Не смог отвратить похищенья коровы.


С кошелкою, полной кореньев и ягод,

Вернулся подвижник, не ведавший тягот.


Увидел в смятенье, увидел в печали:

Корова с теленком исчезли, пропали!


Он долго, исполненный праведной мощи,

Обыскивал заросли, чащи и рощи,


Пока не постигнул провидящим взором,

Что васу виновны, что Дьяус был вором!


Оп проклял их в гневе, возмездье взлелеяв:

"За то, что все васу, все восемь злодеев,


Коровы лишили меня многодойной,

С красивым хвостом, удивленья достойной,-


Людьми они станут, бессмертье утратив,

Те восемь божеств, восемь проклятых братьев"


Богам присудил он, в безумии гнева,

От матери смертной явиться из чрева.


Узнав о проклятье провидца лесного,

Направились васу к отшельнику снова,


Надеясь, что ярость прощеньем сменилась,

Но не была братьям дарована милость.


Сказал им подвижник, познавший законы,

В раздумье о благе душой погруженный:


"Послушались старшего младшие братья.

Избавлю я вас, семерых, от проклятья,


Но Дьяус, зачинщик деяния злого,

Останется жить среди мира людского.


В обличье людском он прославится громко,

Однако уйдет, не оставив потомка.


Родит его смертная заново в муках,

Он сведущим будет в различных науках,


Достигнет он в мире людском уваженья,

Но с женщиной он не захочет сближенья".


Остался отшельник в молитвенном месте,

А васу, все восемь, пришли ко мне вместе:


"Стань матерью нам, чтобы вышли мы снова

Из чрева небесного, не из земного.


Когда сыновей своих бросишь ты в воду,

Тогда возвратимся к небесному роду!"


Богов от проклятья избавить желая,

К тебе как жена, о Шантану, пришла я.


Один только Дьяус — твой сын Гангадатту,

Который в обетах подобен булату,


Останется жить в человеческом мире,

И слава его будет шире и шире».


Сказала богиня — исчезла нежданно,

Ушла, увела своего мальчугана.


Шантану, утратив дитя и царицу,

Терзаемый скорбью, вернулся в столицу...


Шантану находит своего восьмого сына

Был честен Шантану в речах и деяньях,

Он был почитаем во всех мирозданьях,


Его прославляли и люди и боги,

Дальше