Махабхарата - Семен Липкин 2 стр.


Его прославляли и люди и боги,

Отшельник в лесу и властитель в чертоге.


Настойчивый, сдержанный, щедрый и скромный,

Являл он величье и разум огромный.


С желанием блага, с душою открытой,

Для Бхаратов был он надежной защитой.


Он жил, постоянно к добру тяготея.

Казалась белейшей из раковин шея,


Широкими были могучие плечи,

Как слон в пору течки, был яростным в сече.


Ничтожным считал он того, кто корыстен,

Добро почитал он превыше всех истин.


Ему среди воинов не было равных,-

Царю и вождю властелинов державных.


Из всех знатоков, мудрецов и ученых,

Он сведущим самым считался в законах.


К нему прибегали, желая охраны,

Цари, возглавлявшие многие страны.


При нем, восприняв благочестья условья,

Познали отраду четыре сословья:


Судьбы наивысшей был жрец удостоен,

Жрецу подчинялся с охотою воин,


Тому и другому служили умельцы,

И люди торговые, и земледельцы,


А им угождали покорные шудры,-

Таков был закон стародавний и мудрый.


В столице, в чарующем Хастинапуре,

Блистал государь, словно солнце в лазури.


Владел он, моленьем молясь неустанным,

Землей, опоясанною океаном.


Не ведая зла, небожителям равен,

Как месяц, был светел, правдив, добронравен.


Как Яма, бог смерти, с виновными гневен,

Он был, как земля, терпелив и душевен.


При нем не должны были в страхе таиться

От смерти напрасной ни вепрь и ни птица.


При нем не знавали убийств и насилий:

Животных лишь в жертву богам приносили.


Он правил, исполненный праведной власти,

Людьми, что отвергли желанья и страсти.


Он стал для несчастных и слабых оплотом,

Отцовскую жалость питая к сиротам,


Увидел он в щедрости — жизни основу,

И правду он сделал опорою слову.


Он, женскую ласку познав, веселился,

Но минули годы — он в лес удалился...


Таким же правдивым, познавшим законы,

Был сын его, юноша, Гангой рожденный.


Он Гангея имя носил в это время,

Бог васу, — людское украсил он племя,


Воитель, из лука стрелок наилучший,

Отвагой, душою и сутью могучий.


Однажды вдоль Ганги-реки за оленем

Охотясь в лесу, увидал с изумленьем


Шантану, что стала река маловодной.

Задумался праведник, царь благородный:


«Что сделалось ныне с великой рекою?»

И вот, озабоченный думой такою,


Заметил он: юноша, сильный, пригожий,

На Индру, Борителя Градов, похожий,


Великоблестящий, высокий и смелый,

Вонзает в речное течение стрелы.


Из стрел среди русла возникла запруда,-

Под силу ли смертным подобное чудо?


Не сразу Шантану, средь шума речного,

Узнал в этом юноше сына родного.


А тот на отца посмотрел, сильнозорок,

И создал волшебный, таинственный морок,


И скрылся, отца подчиняя дурману...

Очнувшись, тотчас заподозрил Шантану,


Что сына скрывает речная долина,

И Ганге сказал: «Приведи ко мне сына».


И женщиной Ганга предстала земною,

Явилась нарядно одетой женою,


Держащею сына за правую руку.

Шантану, так долго влачивший разлуку,


Не сразу признал ее в ярком уборе,

А Ганга промолвила с лаской во взоре:


Узнал ли ты нашего сына восьмого?

Веди его в дом и люби его снова!


Великий стрелок и воитель победы,

Он с помощью Васиштхи выучил веды,


Он сведущ в вождении войск, мощнорукий,

В священной науке и в царской науке.


На радость тебе родила я такого,-

Возьми же отважного сына восьмого!"


И с юношей, блеском затмившим денницу,

Отправился гордый Шантану в столицу.


Шантану женится на рыбачке Сатьявати

В столице, похожей на Индры обитель

На город, где жил Городов Сокрушитель,


Был счастлив Шантану, блюститель закона,

И сына нарек он наследником трона.


Царевич был вежлив, умен, образован,

Отвагой его был народ очарован.


Четыре прошло многорадостных года.

Царевич был счастьем отца и народа.


Однажды у влаги, под сенью древесной,

Шантану почувствовал запах чудесный.


Окинул он реку внимательным взглядом,-

Увидел красавицу с лодкою рядом.


Спросил: "Благовоиная, с прелестью кроткой,

О, кто ты и чья ты, представшая с лодкой?"


Сказала: "Я дочь рыбака. И удачу

Я в праведном вижу труде: я рыбачу.


Отец мой над всеми царит рыбаками,-

Едим, что добудем своими руками".


К прелестно душистой, к божественноликой

Внезапно охваченный страстью великой,-


Пришел он к царю рыбаков, восхищенный:

"Отдай мне, — сказал ему, — дочь свою в жены".


Глава рыбаков властелину державы

Сказал: "Есть обычай, священный и правый,-


Невестой становится дочь при рожденье.

Но выслушай волю мою и сужденье.


Коль дочь мою в жены ты просишь с любовью,

О царь, моему подчинись ты условью.


Условье приняв, удостоишь ты чести

Отца и подаришь блаженство невесте".


"Поведай условье, — воскликнул Шантану,-

И знай, что раздумывать долго не стану,


Отвечу я "да" или "нет" непреложно:

Нельзя — так не дам я, и дам, если можно!"


А тот: "Сын, рожденный рыбачкой-женою,

Да царствует после тебя над страною".


Шантану отверг рыбака притязанья,

Ушел, унося в своем сердце терзанья,


Сжигаемый страстью, вернулся, угрюмый...

Однажды к царю, погруженному в думы,


Приблизился Гангея с речью такою:

"Отец, почему ты подавлен тоскою?


Послушны тебе все владыки и страны,-

Какие же в сердце скрываешь ты раны?"


Шантану ответствовал мудрому сыну:

"Узнай моей скорби сокрытой причину.


Ты — отпрыск единственный Бхаратов славных,

Но смерть не щадит и вожатых державных.


Ты ста сыновей мне милей, но не скрою:

Умрешь ты, — наш род прекратится с тобою.


Нужна для продления рода царица,

Однако мне трудно вторично жениться.


Бездетен, — согласно уставам старинным,-

Отец, что владеет единственным сыном.


Огню возлиянье, труды богомолий –

Не стоят потомства шестнадцатой доли.


А ты, столь воинственный, смелый, горячий,-

В сражении смерть обретешь, не иначе!


Наш род от стрелы прекратится случайной,-

Теперь ты узнал о тоске моей тайной".


Поняв миродержца смятенье и горе,

Сын Ганги ушел и с тревогой во взоре


Советнику царскому задал вопросы,-

Поведал царевичу седоволосый:


"Шантану понравилась дочь рыболова,

Но слишком условие брака сурово".


Тогда к рыбаку, с благородною свитой,

Приехал царевич как сват именитый.


Рыбак, по обычаю, вышел навстречу,

Приветствовал свата почтительной речью:


"Хоть сын для отца — наилучший ходатай,

Невесту отцу с разумением сватай.


Почетно и лестно, скрывать я не стану,

Сродниться с блистательным родом Шантану.


Жених-миродержец — награда невесте,

И кто от подобной откажется чести?


Не станет наследником царским, однако,

Дитя, что родится от этого брака,-


Но сможет соперничать, властный, с тобою,

О, бык среди Бхаратов с гордой судьбою!


Ты даже и бога и демона вскоре

Осилишь, как слабых соперников, в споре!


Об этом подумай. Скажу тебе кратко:

Иного не вижу в тебе недостатка".


Радея о пользе отца ежечасно,

Ответствовал Гангея твердо и властно:


"Я слово даю безо лжи и коварства,

Что станет твой внук повелителем царства!"


Рыбак, добывая для внука державу,

Сказал: "Ты защитник Шантану по праву,


Я верю, что будешь ты верной защитой

И нашей Сатьявати, муж знаменитый.


Не жду от такого, как ты, вероломства,

Но я твоего опасаюсь потомства".


Услышав сомненье того рыболова,

Ответил царевич: "Узнай мое слово.


Клянусь я в присутствии царственной свиты,-

О царь рыбаков, эту клятву прими ты:


От царских отрекся я почестей громких.

Отвергнув престол, говорю о потомках:


Безбрачья обет возглашаю отныне.

Бездетный, — возжажду иной благостынн:


Познав целомудрия, свет вожделенный,

Войду я в миры, что вовеки нетленны!"


Глава рыбаков задрожал от восторга.

Глава рыбаков задрожал от восторга.

"Бери!" — он сказал без дальнейшего торга.


Тогда полубоги, богини и боги,

А также святые в небесном чертоге,


Цветы проливая в пространстве надзвездном,

Назвали царевича Бхишмою — Грозным.


Сказал он Сатьявати: "На колесницу

Взойди же, о мать, мы доедем в столицу".


Вот Бхишма, обет возгласивший суровый,

Приехал к Шантану с царицею новой.


Восславили Бхишму цари и владыки.

"Он — Грозный!" — хвалебные слышались клики.


Шантану сказал с ликованием: "Смело

Исполнил ты труднотворимое дело.


Дарую награду великому сыну:

Ты сам своей смерти назначишь годину!"


Бхишма похищает девушек

Шантану, покончив со свадебным пиром,

Жену свою принял с любовью и миром,


И вот принесла ему сына царица,-

Никто из людей не мечтал с ним сравниться,


Везде славословье Читрангаде пелось,-

За силу его, за великую смелость.


Затем родила она сына второго,

По имени Вичитравирья, — такого


Из лука стрелка, что склонились впервые

Пред ним, несравненным, мужи боевые.


Еще он и юношей не величался,

Когда многомудрый Шантану скончался,


И Бхишма, хоть был он и первенцем-сыном,

Читрангаду провозгласил властелином.


Гордился Читрангада мощью военной,

Он равных не видел себе во вселенной.


Богов и царей он преследовал жестко...

Однажды гандхарвов глава, его тезка,


С ним битву затеял, что длилась три года,

И не было битве конца и исхода.


Однако, средь копий дождя проливного,

Был витязь небесный сильнее земного,


И пал от меча в этой схватке кровавой

Читрангада, тигр, обладавший державой.


Исполнили люди обряд погребальный,

А Бхишма, блистательный, властный, печальный,


Поставил царем над державною ширью

Незрелого мальчика Вичитравирью.


Он в царской науке ребенка наставил,

Чтоб честно страной своих праотцев правил.


Был Бхишма защитником младшего брата,

И мальчик во всем ему следовал свято,


И Бхишма, с разумной Сатьявати вместе,

Царя наставлял ради славы и чести.


Приблизился к юности отрок созрелый.

Женить его Бхишма решил крепкотелый.


"Есть царь, — он услышал. — Каши. Пред царями

Он вправе гордиться тремя дочерями.


Теперь сваямвару в том царстве справляют:

Три девушки сами мужей выбирают".


Об этом в известность поставив царицу,

Взошел многодоблестный на колесницу


В доспехах военных, в блестящем уборе,-

И в город Варанаси прибыл он вскоре.


Съезжались туда женихи-государи:

Мужья избирались на той сваямваре.


Царей называл поименно глашатай,

А Бхишма, отвагой и силой богатый,


Ворвался в толпу на своей колеснице,

Похитил трех девушек в шумной столице


И голосом грома сказал властелинам:

"Напомнить хочу о законе старинном!


Одни дочерей предлагают с приданым

Достойным мужам, женихам долгожданным;


Другие же дочь свою выдать готовы,

Когда приведет им жених две коровы;


У третьих — жених по душе своей милой;

Невест добывают четвертые силой;


А пятые, воины, полные жара,

Считают, что лучше всего — сваямвара.


Средь прочих невест наивысшее место

Похищенная занимает невеста!


Насильно я трех похищаю царевен.

Хотите сраженья? Я грозен и гневен!"


Всем бросил он вызов и поднял десницу.

Трех дев усадил на свою колесницу.


Тогда, кулаками грозя, потрясая,

В неистовой ярости губы кусая,


Весь мир оглашая воинственным кличем,

Цари приказали своим колесничим,


Чтоб в дышло копей запрягли наилучших!

Помчались, подобные молниям в тучах,


Цари на своих боевых колесницах

За Бхишмой, похитившим дев смуглолицых.


И грянула битва на древних дорогах,

В той битве один воевал против многих.


Взлетали — за тысячей тысяча — стрелы,

Но Бхишма стоял невредимый и целый.


Тогда, будто на гору — ливень из тучи,

На Бхишму обрушился ливень летучий


Бесчисленных стрел, но и ливень смертельный

Рассек он, отвагой богат беспредельной.


Воителя нечеловеческой силе

Хваления даже враги возносили!


И в каждого по три стрелы он направил,

Царей-властелинов пронзил, обезглавил.


Врагов разгромив в небывалом сраженье,

Всесильный в своем боевом снаряженье,


Стремительный Бхишма, от вражеской мести,

Погнал колесницу с царевнами вместе.


Но шалвов правитель, возмездия ради,

Ударил его неожиданно сзади,-


Как слон, ударяющий бивнями сзади

Другого, что самку угнал в его стаде!


"Эй ты, женолюб! Острой сабли попробуй!" –

Возглавивший шалвов воскликнул со злобой,


И Бхишма, сражавшийся неукротимо,

От слов этих вспыхнул, как пламя без дыма.


Свою колесницу, снаружи спокоен,

К врагу повернул многодоблестный воин.


Цари увидали, что два полководца,

Что Шалва и Бхишма решили бороться.


Враги, как быки, постепенно сближаясь,

Ревели, как бы из-за самки сражаясь.


Вот Шалва, властитель и лучник умелый,

На Бхишму обрушил разящие стрелы.


Казалось, что Бхишмы повержена сила,-

И гордая радость царей охватила.


Владыки, что прибыли на сваямвару,

И Шалве хвалу вознесли и удару!


Внимая царям и враждебному стану,

Разгневался отпрыск Реки и Шантану.


"Направь колесницу, — велел он вознице,-

К царю, у которого стрелы в деснице.


Властителя шалвов, отвагой владея,

Убью, как Гаруда — свирепого змея".


Сын Ганги, сей праведник, ярость умножил

И Шалвы четверку коней уничтожил,-


Убил превосходных коней и возницу

И в бегство его обратил колесницу.


Но Шалву, красавицам внемля, простил он,

Властителя царства живым отпустил он.


И Шалва, что сильным считался по праву,

В унынье в свою воротился державу,


Разъехались также цари-государи,

Что ждали избранья на той сваямваре,


А Бхишма, сын Ганги, с добычей прекрасной

Отправился в Хастинапур многовластный.


Женитьба и смерть Вичитравирьи

Леса одолел он, хребты и ущелья,

Приехал с царевнами, полон веселья.


Как снох-дочерей, этот праведник строгий,

Как юных сестер, опекал их в дороге.


Он младшему брату, отвагой добытых,

Царевен привез, красотой знаменитых.


В неравных сраженьях подобный булату,

Он подвиг свершил, чтобы младшему брату


Достались прелестные, чистые жены,-

Закон соблюдал изучивший законы,


И стал он, заботясь о каждой невесте,

Ту свадьбу готовить с Сатьявати вместе.


Из трех наистаршая, Амба сказала:

"Знай: Шалву в мужья избрала я сначала,


Он тоже избрал меня, шалвов правитель,-

Сей выбор одобрил Каши, мой родитель.


К властителю шалвов душа моя склонна,-

Даруй же мне милость, блюститель закона!"


Той девушке, слово сказавшей в печали,

И брахманы и царедворцы внимали.


И после раздумий и долгой беседы

С мужами закона, познавшими веды,


Сын Ганги ей волю решил предоставить,

К владыке над шалвами Амбу отправить.


Но Амбике, Амбалике — нет возврата:

Да станут супругами младшего брата!


И Вичитравирья, стремившийся к счастью,

На жен посмотрел с вожделеньем и страстью:


Хорошего роста, и стройны, и смуглы,

С ногтями, что выпуклы, красны, округлы,


С глазами, подернутыми поволокой,

С широкими бедрами, с грудью высокой,


С кудрями, что, иссиня-черные, вились,-

Такими они перед мужем явились!


Пришелся им Вичитравирья по праву,

Они почитали его по уставу,


А он, что соперничал мощью с богами,

Своей красотою — с зарей над лугами,


Желанный, как сладостное сновиденье,-

Всех женщин манил, погружая в смятенье!


Он прожил семь весен, заботы не зная,-

Внезапно сухотка вошла в него злая,


Бессильными были врачи и лекарства,-

Как солнце, погас властелин государства.


Сочувствуя матери многострадальной,

Над Вичитравирьей обряд погребальный


Свершили жрецы и вожатые рати,

Назад Дальше