В щупальцах дракона - Александр Гарм 17 стр.


— Способ первый: отвлечение или финт.

С этими словами офицер извлек из кармана и бросил Андрею в лицо монетку. Сабля разрубила её в мгновение ока, но Орсо уже двигался. В следующую секунду Викензо легко ткнул его яблоком — противовесом на гарде меча.

— Второй клинок, любой посторонний предмет — всё сгодится, — прокричал лейтенант, — Однако, всегда старайтесь контратаковать пистолетом или мушкетом. Обычный клинок всегда ненадёжен — демоническое оружие движется очень быстро.

— Способ второй: допустимый урон.

Лейтенант отошёл на несколько шагов, развернулся и ринулся вперёд. Рука Андрея устремилась навстречу ему в выпаде. Сабля со звоном уткнулась в середину щитка на плече лейтенанта, а меч Орсо замер в сантиметре от горла Андрея.

— Демонический клинок не бьёт в сердце и не колет в лёгкое, он поражает центр массы — если уверены, что удар не будет смертельным, смело идите на него — второго шанса точно не будет.

Лейтенант спрятал меч в ножны.

— Последний, третий способ: бегство. Не нужно смеяться — усмирить активированный клинок очень сложно, особенно в гуще боя. А бегать с ним наголо — занятие не из приятных. Разорвите дистанцию, достаньте пистолет и стреляйте. Бой с противником, вооружённым демоническим оружием — это всегда обмен одним — двумя ударами и перевес в скорости всегда не на вашей стороне. Если вы, конечно, не мастера клинка, — лейтенант повысил голос до крика, — А вы не мастера клинка, поэтому старайтесь сразу пристрелить противника.

Викензо ещё раз продемонстрировал все три способа, на этот раз вместо меча направляя на Андрея дуло пистолета.

— Андре, вы ещё долго? — раздался с другого борта голос его благодетельницы.

Лейтенант Орсо сухо поблагодарил его за помощь и молодой человек с лёгким сердцем вернулся назад.

Очередь стрелять вновь дошла до Андрея. Они продолжили упражняться в стрельбе.

День прошёл довольно быстро. Он еще час развлекался с офицерами и проиграл состязание с разгромным счетом. Хотя молодой человек был готов признать, что к концу партии уже более — менее освоился с оружием, попробовал сам зарядить его и пару раз даже попал в мишень. Правда, специально для него бросали её уже не так далеко.

Между обедом и ужином он скоротал время за чтением книг, любезно выделенных ему Феличианой. Он наконец‑то разжился хорошим атласом здешних вод и начал немного понимать, где находится он сам, а где страны, о которых писал Фальц Рыжебородый.

На следующий день он проснулся рано и вышел прогуляться как раз к парусному авралу.

Судно меняло курс, и на палубе царила привычная суета. Доносившиеся команды с

мостика и их корректировка боцманом у мачт была такой привычной, что ему показалось, будто он снова дома.

— Андре, поднимайтесь сюда, — окликнула его Феличиана.

Посол была уже на мостике и, как отметил Андрей, в совершенно новом наряде. Эсса ди Бруне меняла костюм не менее трёх раз в день и он ещё ни разу не видел её в одном и том же платье.

Андрей поднялся по крутой изогнутой лестнице наверх, встал напротив ди Бруне, поприветствовав даму согласно уже усвоенному этикету, и осмотрелся по сторонам.

Штурвал, пост с корабельной рындой и даже нактоуз выглядели вполне обыденно. Однако внимание его привлекло необычное устройство, представлявшее собой раму с размещенными на ней линзами и зеркалами, в середине размещался масляный фонарь, теперь потушенный.

— Мы уже близко, Андре, — сказала женщина, отвлекая его от размышлений, — Не далее чем сегодняшним вечером мы будем в порту Алькаса. Потрясающий город Ренеграны — и очень древний. Большинство называют город именем острова, но это не вполне правильно. Какие там скульптуры поздней Амрской Империи… Кстати, именно там я смогу увидеться с губернатором и уладить все наши дела. А вы, мой дорогой друг, будете вольны покинуть наш корабль.

Если, конечно, не пожелаете вернуться с нами в Салардию, — она взяла его под руку и глаза женщины заблестели, — Я была бы рада, если б вы остановились в моем доме и погостили. Там чудесный сад и вид на море.

Бросить его спасителей и отправиться куда глаза глядят? Андрей даже думать не хотел об этом. Пока у него не было никакого плана, а эта женщина, похоже, неплохо разбиралась в магии. Возможно, она поможет ему вернуться домой, а может и нет. Как бы то ни было, сейчас она, похоже, была единственным человеком в этом мире, испытывавшим к нему хоть какую‑то симпатию.

— Я не знаю даже, в каком направлении отсюда находится мой дом, — сказал Андрей, — Пожалуй, так и впрямь будет лучше. Я с удовольствием отправлюсь назад с вами. Однако, не хотелось бы создавать вам трудности.

— Ну что вы, милый Андре, — воскликнула Феличиана и вцепилась ему в руку, — Какие могут быть трудности? Здешние места глухие и дикие, но дома, в Салардии, я непременно смогу вам чем‑нибудь помочь. Представлю вас герцогу, дожу нашего славного города и он, не сомневаюсь, примет личное участие и поможет вам попасть домой. Сотни кораблей ежедневно прибывают в порт Салардии и мы обязательно найдем тот, что отправляется прямиком в ваши края. А быть может, чем черт не шутит, герцог даже выделит вам персональное судно.

Женщина пригладила волосы и о чём‑то задумалась.

— Такое случается не часто, — сказала она, — Но ваша культура и язык совершенно незнакомы мне, а я, уж поверьте, в таких вещах разбираюсь. Вас могло забросить сюда из совершенно неизвестной нам страны. А поиск новых портов и государств, с которыми мы можем торговать, — первейшая из целей нашей прекрасной республики.

Андрей не стал её перебивать, но женщина, похоже, всё ещё не верила его рассказу.

— Корабль, — мечтательно проговорил Андрей, — Это было бы прекрасно. Тогда я ни в чем более не буду стеснен.

— Мы найдём вам отличного капитана. Их в Салардии великое множество, — пропела Феличиана.

— В этом нет необходимости, — ответил Андрей, — Я в море с раннего детства и мне уже доводилось командовать кораблями, — он улыбнулся и добавил, — Хотя и не очень большими.

— Тогда это просто превосходно, — воскликнула Феличиана, — Вы слышали, капитан, наш подопечный настоящий морской хищник!

— Не сомневаюсь, — ответил ди Торрильяни, пристально наблюдая за действиями матросов на палубе.

Маневр был завершен безупречно. Корабль начал медленно поворачивать через фордевинд. Продольный грот опал, спускаясь, и тут же вслед за ним появился прямой грот. Расправленный и закреплённый шкотами он потащил «Элину Мари» за собой, дав не меньше трёх узлов дополнительной скорости. Судно чуть накренилось вперёд и направилось прямиком к двум островкам, видневшимся невдалеке.

Андрей пробыл на палубе ещё некоторое время, но вскоре отправился назад в свою каморку, надеясь скоротать время до вечера.

Однако спокойствие плавания продолжалось недолго. До обеда оставалось меньше часа, когда с марсов доложили о приближении судна. Новость немедля разнеслась по всему кораблю и, посредством неугомонного Гольди, достигла ушей Андрея.

Судя по всему, оно шло встречным курсом. Был объявлен сигнал общей готовности и Андрей, само собой, тоже поднялся на палубу.

— Что происходит? — спросил он встреченного Орсо.

Лейтенант был в полном боевом облачении, обвешан оружием с ног до головы и взвинчен сверх всякой мере.

— Ничего серьезного, — срывающимся на крик голосом ответил тот и промаршировал мимо в сопровождении четырёх карабинеров.

Внимание Андрея привлекло непривычное оживление на мостике и он тут же поднялся наверх. Несколько матросов приводили в порядок устройство из камер и зеркал, виденное им прежде.

— Сейчас узнаем свежие новости, — счастливо проговорила ди Бруне, которая естественно была уже здесь.

Только сейчас Андрей сообразил, что устройство напоминает ему гелиограф, виденный им в музее морской истории еще в детстве. Конструкция этого была несколько более сложной, но функциями своими он, вероятнее всего, ничем от того не отличался.

— Все готово, — доложил один из матросов.

— Отлично, — сказал капитан Родрико, — Начинайте передачу.

Матрос стал напротив рычагов и принялся активно орудовать ими. В такт его движениям хлопали створки гелиографа. Фонарь был потушен, свет зеркалам давало солнце, всё ещё висевшее высоко над горизонтом. Передача выходного сообщения заняла всего несколько секунд.

Ди Торрильяни поднял подзорную трубу.

— Они не отвечают, — доложил матрос.

— Не останавливайтесь, — ответил капитан, продолжая смотреть на видневшийся вдали корабль.

Связист повторил всю цепочку сигналов еще несколько раз, но без результата.

— Возможно, они нас не видят, — заметил Гасто.

— Возможно, они нас не видят, — заметил Гасто.

— Маловероятно, мы же у них прямо по курсу, — ответил капитан, — Подождем пока подойдут ближе, — и, повернувшись, к оператору гелиографа: — Передавайте короткий запрос на связь с небольшими промежутками.

Оба корабля шли в галфвинд и это отнюдь не прибавляло им скорости. Медленное сближение заняло не меньше часа. Вместе со встречным кораблём на палубе «Элины Мари» росло тягучее беспокойство.

— Что видно с марсов? — спросил Викензо.

Боцман передал его вопрос.

— На палубе нет никого, — крикнули сверху.

— Прикажете выслать десантную шлюпку? — спросил лейтенант.

— На такой‑то скорости? — капитан, не отрываясь, продолжал рассматривать неизвестное судно в подзорную трубу, — Да и на каком основании вы собрались проникнуть туда, лейтенант?

— Установить причины, — ответил Орсо.

— Причины чего? — спросил ди Торрильяни, — У них может быть миллион причин не отвечать на наши запросы.

— Корабль, похоже, необитаем, — попытался возразить Орсо.

— Паруса поставлены кое‑как, но они совершенно точно движутся намеченным курсом. Взгляните.

Он протянул подзорную трубу командиру стрелков.

— Руль зафиксирован, — констатировал капитан, — Они могли сделать это, потому что у них не хватает людей или они не хотят попадаться нам на глаза.

— Или хотят, чтобы мы приблизились к ним, — заметил Андрей.

— Совершенно верно, Андре, — согласилась Феличиана, — Капитан, я категорически против.

— В таком случае вопрос решен, — ответил ди Торрильяни, — Лейтенант, вы слышали.

Орсо поклонился и пошел выстраивать стрелков вдоль фальшборта.

— Артиллеристам быть наготове, — скомандовал лейтенант Гасто, — Целиться по мачте и парусам.

Пузатый парусник был гораздо крупнее «Элины Мари». Если их корабль напоминал особняк, то встреченное судно выглядело, как пакгауз. Оно медленно двигалось по правому борту в кабельтове от них. Капитан сознательно выбрал этот курс.

Андрей узнал эти обводы — нападение на такой же корабль видел Руфиано той ночью на острове. Не исключено, что и здесь не обошлось без себастийцев.

— Это авентурский торговец, — проговорила ди Бруне, осторожно выглядывая из‑за фальшборта, — Такие ходят вдоль всего восточного побережья. Странно, что это первое, которое мы встретили. Они не должны быть здесь редкостью. Да ещё в такой близости от Ренеграны. Кто же мог напасть на них там?

— Себастийцы? — предположил Андрей.

— Не говорите глупости, — шикнула на него Феличиана, — Конфедерация и Авентурия — вечные союзники. Неужели кто‑то из Союза островов?

Пузатое судно с резными башенками на корме и носу шло под единственным латинским парусом. При сближении стало видно, почему полотно провисало. Серая парусина была разорвана в нескольких местах. Иные участки казались просто изрешеченными. Две большие дыры с обожжеными краями виднелись в нижнем углу, наскоро закрепленном шкотом. То же касалось и самого корпуса. Толстые доски обшивки были расколоты и побиты чем‑то вроде пуль или картечи, как показалось Андрею. Зоны поражения располагались сгустками. Но особенно досталось корме. Буквально изрешеченная и разбитая в щепки, она представляла одну огромную дыру, которая вдобавок ко всему, почернела от огня. На палубе корабля так никто и не показался. Однако Андрею почудилось, что сквозь дыры в обшивке он заметил какое‑то движение и увидел, как что‑то блеснуло на солнце. Ему казалось, что он слышит, как кто‑то топает по днищу, причём звук доносился будто бы из‑под воды. Он смотрел на корабль снизу, сквозь зеленоватую толщу воды. Андрей сморгнул, прогоняя секундный транс. За ними определенно наблюдали.

— Он может быть опасен? — спросил Андрей.

Хотя сам в этом сомневался. Судя по осадке и состоянию паруса, корабль вряд ли мог служить для нападения на «Элину Мари». Вдобавок, не было видно и следа тяжёлого оружия.

— Сейчас уже нет, — ответил капитан. Он внимательно изучал корабль в подзорную трубу. Казалось, Родрико не выпустил ее из рук с тех пор, как торговец показался на горизонте.

— Если начнут разворачиваться, они потеряют скорость против ветра. К тому же этому утюгу никогда не догнать нас.

— Люди там есть, — сказал Андрей, — Только они, по какой‑то причине не желают с нами общаться.

— Мы идем под гражданским флагом торговой гильдии, чего нас бояться? — усмехнулась Феличиана. Женщина всё также сидела, пригнувшись за толстенным фальшбортом и осторожно наблюдая за кораблём.

— Быть может, он им не знаком? — спросил Андрей.

— Торговцам‑то? — удивился лейтенант, — Сомневаюсь.

— Андре прав, — сказала женщина, — Я не вижу флага гильдии, быть может, судно было зафрахтовано для другой цели.

Корабль тяжело прокатился мимо и жизнь на «Элине Мари» немедля вернулась в прежнее русло.

Все отправились на обед, столь некстати пропущенный из‑за злосчастного корабля.

Андрей обменялся впечатлениями со знакомыми матросами и выяснил, что большая часть команды корабля уверена в том, что им повстречался корабль — призрак.

К вечеру на бортах и палубе появились верёвочные обереги, призванные отпугнуть злых духов моря. Как оказалось, в Салардии живут очень суеверные люди.

Глава 12. ОСКОЛКИ БОГА

Свист мачете, звук разрубаемых ветвей и шелест листьев всполошили птиц и лес проснулся раньше обычного. Солнце ещё не поднялось и небо лишь чуть заметно алело на востоке.

Руфиано подтянул мешок за плечом так, чтобы лямки меньше натирали плечи и обернулся. Большая часть носильщиков отстала и растянулась длинной цепочкой по склону холма. Дальние были бы почти не видны, если б не фонари, что многие из них несли на шестах за плечами. Своих людей у Таннии хватало, но в безымянной деревушке у склона горы колдунья наняла ещё дюжину крестьян для переноски воды и провизии.

Где‑то чуть впереди пыхтел Бэрт. Великан неустанно прорубал тропинку вверх по пологому склону, заросшему вечнозелёными травами и ползучим кустарником. Следом за ним шли седобородый Марко и колдунья. Девушка сменила свой извечный лоскутный наряд на походное снаряжение — высокие ботинки, бриджи, куртку с бессчётным числом карманов и пробковый шлем.

Они вышли глубокой ночью — юная Рибальд уверяла, что им крайне важно прибыть к городу до полудня, иначе придётся разбивать лагерь и ждать следующего дня.

А времени у них почти не оставалось. Вернувшись неделю назад с Айдо, Руфиано нашёл своих партнёров очень быстро — те всё ещё крутились по островам архипелага, но за три дня так и не смогли выйти на след хозяйки.

Решение пришло неожиданно. Увязавшаяся за ними колдунья с сахарной плантации, быстро введённая в курс дела, заявила, что искать следует не женщин, а их любимца — эра Книффо.

Почему девушка решила пойти с ним, Руфиано так и не понял. Он давно не был с женщиной и был бы не против более близкого общения, однако юная эсса Рибальд довольно резко останавливала все его попытки заигрывания с ней. В последний раз он предпринимал штурм три дня назад, когда они ночевали в плавучей гостинице возле Нерегамо. Тогда он полдня пролежал без сознания, а ожог от удара молнией болел до сих пор.

Сама колдунья уверяла, что его связь с демоном не разорвана — хотя после сеанса в её особняке боль ушла, а мысли стали чёткими и ясными. Танниа сказала тогда, что ей понадобится провести ряд ритуалов для полного избавления его от голоса в голове. Однако по всему было видно, что судьба наёмника мало волновала девушку. Она преследовала какие‑то свои интересы — и это было совершенно очевидно. Руфиано неплохо в таких вещах разбирался.

Впрочем, каковы бы ни были её цели, колдунья здорово помогала им. Девушка взяла на себя абсолютно все расходы: платила за еду и номера в гостиницах, порох и снаряжение — даже наняла корабль. К тому же, она лично занялась лечением магистра Сильфпара и старику становилось лучше с каждым днём. Это вполне устраивало как самого Руфиано, так и его товарищей.

К тому же план её оказался действенным. Выйти на след шебеки эра Книффо оказалось куда проще чем разыскивать прячущуюся от него леди Маргарит. «Закат» видели рыбаки в нескольких деревнях на побережье.

И вот они в самом сердце авентурской сельвы по уши в москитах и змеях. К счастью маэстро Сильфпара они оставили в деревне у подножия горы под присмотром местных, хотя старик отчаянно желал посмотреть на мёртвый город.

Где‑то внизу, в долине, закричали ревуны. Край огненного диска показался из моря.

Они забирались всё глубже в джунгли. Руфиано вполне устраивал климат в Полуденном заливе, однако вдали от побережья, рек и озёр он чувствовал себя просто невыносимо.

Назад Дальше