В щупальцах дракона - Александр Гарм 16 стр.


На исходе недельного плавания Андрея разбудили крики и ружейный грохот.

В панике схватив одежду, он быстро оделся и выглянул в орудийный порт. Однако море казалось чистым, горизонт все также бугрился горами Авентурии.

Тем не менее, он пулей вылетел из своей комнатки, наскочив в дверях на Гольди, своего бессменного телохранителя, слугу и, по совместительству, тюремщика.

— Гольди, черт! — выпалил Андрей, — Что случилось? Мне показалось, я слышал пальбу.

— Так и есть, эстро Андре, — ответил тот, — Лейтенант Орсо проводит тренировку карабинеров.

— А что же ты здесь стоишь?

— Моя задача куда более важная, — с поклоном ответил тот.

— Который сейчас час?

— Утреннюю вахту отбивали совсем недавно, мон эстро.

Андрей кивнул. Он еще не до конца свыкся с местным временем, но, по его собственным ощущениям, длина светового дня здесь едва ли отличалась от Земной. Утренняя вахта же на корабле начиналась за четыре часа до полудня. Андрей уже который раз удивлялся, насколько похож, и в то же время, непохож этот мир на тот, в котором он жил прежде.

Он поднялся на палубу. Отряд из двадцати человек в оранжевых мундирах выстроился в шеренгу по левому борту лицом к морю. На головах у солдат были стальные, покрытые белым лаком, каски с султанами из разноцветных перьев. Каждый из карабинеров был вооружен саблей висевшей на поясе в ножнах, длинным кинжалом и держал на изготовку короткий мушкет с нарезным стволом. Точно такой, с каким не расставался неизменный спутник Андрея.

Лейтенант Орсо стоял напротив шеренги в полном боевом облачении и выкрикивал команды, заставляя солдат менять построение, вставать по стойке смирно или становиться на изготовку, опустившись на колено. Помимо шлема с плюмажем и забралом его защищала лакированная белая кираса и щитки того же цвета, прикрывавшие плечи и бедра.

А возле правого борта вольготно расположилось несколько офицеров, также с ружьями. Среди чёрных мундиров Андрей разглядел капитана и посла.

По команде одного из них матрос, стоявший неподалеку, с размаху забросил в воду круглую дощечку. Один из офицеров вскинул ружье и, прицелившись, выстрелил.

Другой перехватил взгляд Андрея и что‑то сказал послу. Феличиана обернулась и помахала Андрею рукой.

— Вы уже проснулись, Андре? — воскликнула она, — Я не решилась вас будить. Но раз уж вы поднялись — присоединяйтесь к нам.

Эсса ди Бруне дождалась, пока Андрей поднимется на широкую площадку шкафута.

— Наш любимый лейтенант Орсо затеял учения для своих парней, — сказала она, придерживая шляпку, — Мы приближаемся к Берегу Черепов и он ждет нападения в любую минуту.

— Эсса ди Бруне преувеличивает и шутит как всегда, — сказал лейтенант Гасто, готовясь стрелять.

Молодой человек с длинными русыми волосами, завязанными в хвост, и кустистыми бровями, заведовал артиллерией корабля.

— Ни одно судно в здешних местах не посмеет причинить нам вред, — продолжил он, — Репутация герцогства хорошо известна. К тому же, здесь у нас полно друзей.

Он встал с коротким карабином наготове и кивнул матросу: «Подальше давай». Тот со всей силы швырнул деревянный диск за борт. Пролетев сполсотни метров, дощечка плюхнулась в воду и закачался на волнах. Лейтенант нажал на спусковую скобу и мушкет, лязгнув курком, раскатисто ухнул, выбросив густое облако белого дыма. Пуля отколола край диска и тот стал напоминать полумесяц. Вскоре мишень исчезла за кормой.

Лейтенант передал мушкет стоявшему неподалеку матросу и тот принялся

перезаряжать оружие.

— Вы хорошо стреляете, Андре? — спросил капитан, — Не хотите попробовать?

— Стрелять мне доводилось, но не часто, — ответил Андрей.

Последний раз он держал в руках автомат на военных сборах в студенческие годы, однако был уверен, что справится с карабином.

Меж тем матрос протянул ему заряженный мушкет из тех, что стояли прислонёнными к фальшборту. Андрей неуверенно взял его в руки. Оружие оказалось не насколько тяжелым, как он ожидал, однако достаточно увесистым. Граненый ствол из синеватого металла крепился четырьмя кольцами к гладкому деревянному цевью оканчивавшемуся узким закруглённым прикладом, длинная скоба заменяла спусковой крючок; замочная доска и широкая пороховая полка с предохранительной крышкой были выполнены из серебристого металла, украшенного мелкой резьбой; в курке, вместо кремня был зажат камень, отливавший на солнце охрой и шафраном. Пороховая полка была открыта, а само оружие, как решил Андрей, снято с предохранителя, если таковой имелся.

Подняв мушкет к плечу и стараясь не рассыпать порох, он глянул вдоль ствола, лишенного мушки и целика.

— Пускать? — спросил матрос, державший диск в руке.

— Валяй.

Андрей взглянул на летящий предмет и проводил его стволом пока тот не плюхнулся в воду. Он нажал на скобу. Курок с камнем звонко ударил по металлу.

— Предохранитель, — подсказал лейтенант Гасто и указал на рычаг, поднимавший

особую планку над полкой.

Андрей быстро взвел курок и поднял предохранитель. Круг уплывал все дальше в сторону. Он спешно прицелился и выстрелил.

Отдача, напротив, оказалась куда большей, нежели он ожидал. Несколько секунд он ничего не видел, окутанный облаком белого дыма. Когда зрение вернулось, круг исчез из виду.

— Ну как? — спросил Андрей.

— Близко, — констатировала Феличиана.

— Совсем не плохо для новичка, — попытался ободрить его Гасто.

— Да, мне, знаете, не часто приходится обращаться с оружием, — улыбнулся Андрей.

— Вы дворянин? — спросил его капитан.

— Ну, в общем, нет, — помедлив, сказал Андрей.

— Я знала, мой мальчик, — улыбнулась Феличиана и тронула его за плечо, — Мы с вами — одного поля ягоды! Служить короне прекрасно, но такие как мы предпочитают всего добиваться сами.

Андрей посмотрел на женщину.

— Да — да, — ответила она на его немой вопрос, — Официальный представитель Республики не имеет никаких званий и тем не менее пользуется уважением членов королевских семей. В нашем мире нет таких дверей, которые бы не нельзя было открыть с помощью серебра. Такие люди как вы и я Андре — всегда будем пользоваться уважением в этом мире. Мы сами заслужили своё место под солнцем и не нуждаемся ни в чьей помощи. Я рада, что вы не пошли по этому неблагодарному пути служения. Посмотрите на этих блистательных офицеров — в нашем мире нет более самоотверженных людей, поверьте мне. За ничтожный клочок земли, за место под солнцем для своих детей, во всём мире они отдают свои жизни служа государству. За это мы с вами их и уважаем, ведь так, мой мальчик?

— Безусловно, — неуверенно ответил Андрей.

— Но есть и другие пути, — закончила она, — Торговля, наука, искусство — всё это ценится на этом свете.

Очередь стрельбы перешла капитану и тот, без лишних церемоний, расколол мишень надвое, не успела та даже приземлиться на воду. Звук выстрела чуть оглушил Андрея.

— Нет, — продолжала посол, — Мы с вами никогда не сможем с той же отвагой бросаться в бой, в самое сердце артиллерийской схватки. Но у нас с вами есть храбрость иного рода — храбрость жертвовать собственные деньги на безумнейшие предприятия и отправлять корабли туда, куда и военные иной раз не готовы сунуться. Вы согласны, мой мальчик?

Андрей чуть помедлил и неуверенно кивнул.

За кого она его принимает? Он не знал, радоваться ему или переживать.

— Скажите, — наконец спросил он, — Но как вы узнали, кто я?

— О, я не узнала. Да и не хочу раскрывать ваши тайны. Восточная Авентурия — совсем не место для прогулок по морю. Вы затеваете склоки с ктарами с Медвежьих островов, ваш корабль тонет якобы в бурю, хотя всю неделю у побережья стоит ясная погода и вы каким‑то совершенно немыслимым образом оказываетесь в море рифов. Ну и последнее, Андре — ваша одежда.

— Моя одежда? — переспросил Андрей.

— Да, надеюсь, вы получили ее? Я взяла на себя смелость и велела Пие вычистить и выгладить ее.

— Да — да, конечно. Но подаренная вами мне нравится куда больше.

— О, не льстите мне, мой мальчик. Это дешевые тряпки, купленные в Ньене. Они не идут ни в какое сравнение с вашей. Особенно прекрасна ваша рубашка. О, Андре, такой тонко выделанной ткани я не видела за всю свою жизнь, а какие краски, какой крой! Готова поспорить, она обошлась вам в целое состояние.

— Не то слово, — ответил Андрей.

Теперь понятно. Выбирать в затопленной темной каюте не приходилось и он, по всей видимости, прихватил комплект Михаила. А тот был большим любителем натурального шелка. Даже у них дома такие рубашки были отнюдь не дёшевы.

Вероятно, в здешнем мире технология его производства неизвестна. Или шелкопряды здесь просто не живут.

Вероятно, в здешнем мире технология его производства неизвестна. Или шелкопряды здесь просто не живут.

Меж тем очередь дошла до женщины. Ди Бруне умело взялась за мушкет и легко поразила мишень.

— В этом нет ничего сложного, Андре, — сказала она, поймав одобрительный взгляд, — Всё приходит с практикой. Тренируйтесь, это очень пригодится. Уверена, что бы с вами ни случилось в последнем путешествии, вы и сами уже начали подумывать о практике с оружием. Удача — капризная девица, мой мальчик. В юности нам с мужем в каких только переделках не случалось бывать. И лишь одна вещь его всегда выручала.

— Меткий глаз? — попробовал угадать Андрей.

— Нет, — ответила женщина, покачав головой, — Хорошее бранное слово и подогретое вино.

Андрей улыбнулся.

— Но и меткий глаз пару раз пригодился.

Андрей посмотрел в сторону. Лейтенант Орсо продолжал муштровать карабинеров. Солдаты разделились на пары и сейчас, по всей видимости, отрабатывали какие‑то приемы ближнего боя с ружьем.

— Я до сих пор не могу понять, как попал в здешние края, — сказал Андрей наконец, — Знаю, вы не верите, но мне кажется, что корабль мой стал жертвой какого‑то… я не знаю… чародейства.

— Что же в этом необычного, Андре, — заметила ди Бруне, — Магия — лучшее из средств. Возможно, кто‑то из недоброжелателей решил таким образом избавиться от вас, — она пожала плечами, — С тех пор, как ко мне перешло предприятие мужа, мне постоянно приходится бороться с проклятиями и чарами, насылаемыми конкурентами. Магия — еще одно искусство, которое вам предстоит изучить, если вы желаете преуспеть в этом мире, Андре.

Андрей посмотрел на воду и помолчал.

— С детства никогда не думал, что мне придется заниматься чем‑то подобным, — сказал он, подбирая слова, — И, к тому же, как бы это сказать… В наших краях магия не пользуется особой популярностью. Можно сказать, что ее попросту нет.

— Инквизиторы, — сердито проговорила Феличиана, — Да, я понимаю вашу горечь. Даже в наш просвещённый век есть страны, где с магией пытаются бороться. Но не переживайте, Андре, — женщина ослепительно улыбнулась, — Вы попали в чудесные края, где знания ценятся превыше всяческих благ.

Некоторое время Андрей обдумывал её слова.

— Мне нужна ваша помощь, эсса ди Бруне, — сказал он, — Я бы хотел вернуться

домой тем же путем, что и попал сюда. Это возможно?

— Возможно? — проговорила женщина, задумавшись, — Да, думаю вполне. Но зачем вам это? Любой скорый корабль…

— …Не доставит меня туда и за сотню лет, — закончил Андрей, — Я знаю, что вы думаете. Но я действительно попал сюда из другого мира. Верите вы мне или нет.

Женщина внимательно посмотрела на него.

— Я верю вам, мой мальчик, — сказала она, — И, отвечая на вопрос, который вы хотите задать — переместить вас назад может лишь только тот, кто закинул сюда.

— А другой маг подобной… квалификации? — спросил Андрей с надеждой в голосе, — Есть такие специалисты?

— Специалисты, — хмыкнула Феличиана, — Понимаете ли Андре, как бы вам объяснить.

Женщина присела и подняла с палубы оловянную пулю, закатившуюся в щель.

— Вот смотрите — это вы, — сказала она, демонстрируя её Андрею, — А этот океан — ваш родной мир.

С этими словами женщина швырнула пулю за борт.

— Можете ли вы достать ее со дна сейчас? Нет. И я не могу. И капитан ди Торрильяни.

Никто здесь не может. А тот, кто перенес ваш в наш мир, смог. Он нашел вас на глубине, среди водорослей и рыб. И поднял на поверхность. Другие миры существуют, они прилегают друг к другу, точно слои в луковице. Об этом писал и Нумус Девятипалый, и Арцотто и даже Энжаррия ди Фру. Но в нашем мире прорвать эту преграду не удалось пока ещё никому. Всё это теории, увы.

Извлечение объектов из одной точки пространства в другую — ювелирная работа. Эфирные шторма способны разрывать материю и выкидывать её остатки в места столь отдаленные, что вам и не снилось. Ритуал переноса, тот, что в теории, вырвал бы вас вместе с фрагментом реальности, оставив позади огромную, кровоточащую рану в эфирном поле вашего мира. Событие чудовищное по своим масштабам, неизбежно повлекшее бы за собой скорую гибель как того мира, так и этого. Но вы попали сюда, принеся лишь свой корабль и ураган — пусть и весьма неслабый. Кто бы ни хотел привести вас в этот мир, делал он это сознательно и профессионально. Он затратил невероятное количество сил для того, чтобы достать со дна моря маленький оловянный шарик.

— Но зачем? — спросил Андрей.

— О, — ответила Феличиана с улыбкой, — Поверьте, Андре, — Мне это было бы интересно узнать не меньше вашего…

— Эр Федоро, — раздался у них за спиной знакомый хрипловатый голос.

Звеня подкованными железом сапогами к ним приближался лейтенант Викензо Орсо.

— Решили присоединиться к нам? — с усмешкой спросила Феличиана.

— Увы, эсса посол, я ещё не закончил упражнения, — ответил он с поклоном, — Если позволите, мне хотелось бы похитить вашего спутника.

— С какой, извините, целью? — спросил Андрей.

— Оказать посильную помощь в тренировке. Вы фехтуете?

— В общем то…

— Не важно, — прервал его Орсо, — Совершенно не важно. Вижу, у вас потрясающая демоносабля — я как раз пояснял своим людям приёмы защиты от демонического оружия. А такой есть только у вас и капитана.

Во что он пытается его вовлечь? Андрей не до конца понимал.

— Ступайте, Андре, — подбодрила его посол, — Будет весело.

Не сомневаюсь. Он пошёл следом за лейтенантом, от всей души надеясь, что сегодня его не зарубят.

— Итак, демонический клинок, — начал Викензо Орсо, обращаясь к шеренге, — Мы называем его клинком, хотя зачарованные камни встречаются и в огнестрельном оружии. Рассмотрим несколько простых приёмов, которые в бою могут дать вам пару дополнительных секунд жизни. Этого вполне достаточно, чтобы воспользоваться пистолетом — если он есть у вас или вашего товарища. Итак, наш гость, эстро Федоро, согласился помочь.

Андрей всё ещё не до конца понимал, какова его роль.

— Беркс, — вызвал Орсо одного из стрелков.

Солдат передал мушкет товарищу и вышел из строя.

— На изготовку, — скомандовал лейтенант.

Карабинер извлёк из ножен клинок, оказавшийся вполне боевым, и направился к Андрею.

— Эр Федоро, прошу вас, не убейте его.

— Я п — постараюсь, — ответил молодой человек дрогнувшим голосом.

Рука сама легла на рукоять, показавшуюся горячей. Естественно, он не собирается никого убивать. Главное, чтобы самому не погибнуть.

Карабинер уже сделал короткий выпад, а сабля Андрея всё ещё находилась в ножнах. Ему казалось уже, что клинок противника коснётся его, когда сабля сама выскочила вверх. Отразив удар в самый последний момент, оружие потянуло его за собой вперёд и вправо, с линии атаки. Ещё миг и серебристо — зеленоватое лезвие, украшенное гравировками, плашмя хлопнуло карабинера по плечу, отмечая удар. Солдат приоткрыл рот от неожиданности.

— Вот, именно об этом я и говорил. Контроль, контроль и ещё раз контроль положения клинка противника. Не упускайте его из виду ни на секунду, — громко проговорил лейтенант, — Следующий.

Со вторым солдатом сабля Андрея справилась так же легко, как и с первым. Викензо посылал ещё нескольких и после каждого поражения разъяснял подопечным допущенные ошибки.

Андрей даже не вспотел, хотя условно расправился с дюжиной врагов.

— Хорошо, — сказал Орсо наконец, — Теперь поговорим о противодействии.

Лейтенант сам вышел в круг и встал напротив Андрея.

— Демонический клинок обходится в целое состояние, — проговорил Орсо с ноткой презрения, — Серебра, потраченного на него, хватит на то, чтобы купить дом и безбедно жить в нём с семьёй из десяти человек лет пятьдесят. Денег своих он стоит — умелый боец с таким оружием почти неуязвим. Но и совершенно не владеющий оружием боец становится едва ли не мастером.

Лейтенант сделал паузу и пошёл вдоль шеренги, глядя в глаза карабинерам.

— В этом слабость оружия, именно этим вы можете пользоваться. Большинство обладателей такого клинка являются довольно посредственными фехтовальщиками, такое оружие расслабляет даже умелых — слишком велик соблазн предоставить клинку всю свободу действия, не задумываясь о последствиях. Тем не менее, это просто оружие — несмотря на название, там нет демона, управляющего клинком, это просто чары, заставляющие оружие двигаться тем или иным способом в той или иной ситуации. А чары можно обмануть.

Викензо Орсо остановился и извлёк тонкий меч со сплошной гардой, прикрывавшей руку несколькими дужками и щитками.

— Способ первый: отвлечение или финт.

Назад Дальше