Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - Илья Франк 7 стр.


attire [q'taIq] cumbrous ['kAmbrqs] embroider [Im'brOIdq]


But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls.


Two tiny slippers (две крохотные туфельки; slipper — тапочки; туфли-лодочки) with big pink rosettes (с большими розовыми бантами/розетками) peeped out beneath her dress (выглядывали из-под ее платья; to peep — заглядывать, выглядывать) as she walked (когда он шла = при ходьбе). Pink and pearl was her great gauze fan (ее большой газовый веер был розового цвета и /украшен/ жемчугом), and in her hair (и в ее волосах), which like an aureole of faded gold (которые, подобно лучистой короне из белого: «выцветшего» золота; aureole — ореол, световое сияние; to fade — вянуть, увядать, обесцвечивать) stood out stiffly (жестко стояли = были туго уложены; to stand (stood) — стоять, находиться) round her pale little face (вокруг ее бледного маленького личика), she had a beautiful white rose (у нее была прекрасная белая роза).


rosette [rqV'zet] gauze [gO:z] aureole ['O:rIqVl]


Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose.


From a window in the palace (из дворцового окна: «из окна во дворце») the sad melancholy King watched them (печальный унылый Король наблюдал за ними). Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon (позади него стоял его брат, Дон Педро Арагонский; to stand (stood)), whom he hated (которого он /король/ ненавидел), and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada (и его духовник, Великий Инквизитор Гренады; to confess — признавать; исповедовать), sat by his side (сидел рядом с ним; to sit (sat)).


melancholy ['melqnk(q)lI] confessor [kqn'fesq] inquisitor [In'kwIzItq]


From a window in the palace the sad melancholy King watched them. Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon, whom he hated, and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada, sat by his side.


Sadder even than usual was the King (Король был даже печальнее обычного), for as he looked at the Infanta (потому что, когда он смотрел на Инфанту) bowing with childish gravity (кланяющуюся/кивающую с детской серьезностью) to the assembling courtiers (собирающимся придворным), or laughing behind her fan (или смеющуюся, прикрываясь веером: «за своим веером») at the grim Duchess of Albuquerque (над суровой Герцогиней Альбукерской; grim — жестокий; суровый) who always accompanied her (которая всегда ее сопровождала), he thought of the young Queen (он думал о молодой Королеве), her mother (ее матери), who but a short time before (которая так недавно: «короткий период времени тому назад») — so it seemed to him (так ему казалось) — had come from the gay country of France (приехала из веселой /страны/ Франции), and had withered away (и зачахла; to wither — вянуть, иссушать, чахнуть) in the sombre splendour of the Spanish court (в мрачном/унылом великолепии Испанского Двора; splendour — блеск, пышность), dying just six months after (умерев всего полгода: «шесть месяцев» спустя) the birth of her child (/после/ рождения ребенка), and before she had seen (и до того, как она /смогла/ увидеть) the almonds blossom twice in the orchard (как миндаль цветет во второй раз в /фруктовом/ саду), or plucked the second year's fruit (или сорвать плоды следующего: «второго» года) from the old gnarled fig-tree (со старого искривленного фигового дерева; gnarled — шишковатый, с наростами, искривленный) that stood in the centre (что стоял в центре = посередине) of the now grass-grown courtyard (внутреннего дворика, теперь заросшего травой; to grow (grew, grown) — расти).


courtier ['kO:tIq] duchess ['dAtSIs] withered ['wIDqd] sombre ['sOmbq]

splendour ['splendq] orchard ['O:tSqd] gnarled [nQ:ld]

courtyard ['kO:tjQ:d]


Sadder even than usual was the King, for as he looked at the Infanta bowing with childish gravity to the assembling courtiers, or laughing behind her fan at the grim Duchess of Albuquerque who always accompanied her, he thought of the young Queen, her mother, who but a short time before — so it seemed to him — had come from the gay country of France, and had withered away in the sombre splendour of the Spanish court, dying just six months after the birth of her child, and before she had seen the almonds blossom twice in the orchard, or plucked the second year's fruit from the old gnarled fig-tree that stood in the centre of the now grass-grown courtyard.


So great had been his love for her (настолько велика была его любовь к ней) that he had not suffered even the grave (что он не позволил даже могиле; to suffer — страдать; позволять, дозволять) to hide her from him (скрыть ее от него). She had been embalmed (она была забальзамирована) by a Moorish physician (мавританским врачом/целителем), who in return for this service (которому, в обмен на эту его услугу; return — возвращение; отдача, возврат) had been granted his life (была дарована его /собственная/ жизнь; to grant — даровать, жаловать), which for heresy and suspicion of magical practices (которой /жизни/ за ересь и подозрения в магии: «магическую деятельность») had been already forfeited (он уже должен был лишиться/поплатиться ею; to forfeit — лишаться чего-либо, поплатиться за проступок), men said (как /люди/ говорили), to the Holy Office (Святой Инквизиции; Holy Office — Святая Палата /официальное название инквизиции/), and her body was still lying (и ее тело все еще лежало) on its tapestried bier (на обитом декоративными тканями катафалке; bier — похоронные дроги, гроб) in the black marble chapel of the Palace (в часовне из черного мрамора /что находилась во/ Дворце), just as the monks had borne her in (такое же, каким монахи внесли его; to bear (bore; borne, born) — переносить) on that windy March day (в тот ветреный мартовский день; wind — ветер) nearly twelve years before (почти что двенадцать лет назад).


embalmed [Im'bQ:md] physician [fI'zIS(q)n] heresy ['herIsI]

forfeit ['fO:fIt] tapestried ['txpIstrId] monk [mANk]


So great had been his love for her that he had not suffered even the grave to hide her from him. She had been embalmed by a Moorish physician, who in return for this service had been granted his life, which for heresy and suspicion of magical practices had been already forfeited, men said, to the Holy Office, and her body was still lying on its tapestried bier in the black marble chapel of the Palace, just as the monks had borne her in on that windy March day nearly twelve years before.


Once every month (один раз в /каждый/ месяц) the King, wrapped in a dark cloak (Король, закутанный в темный плащ) and with a muffled lantern in his hand (и с прикрытым фонарем в руке = прикрывая фонарь рукой; muffled — закутанный, заглушенный, закрытый /особ. в целях маскировки/), went in (приходил в /часовню/) and knelt by her side (и опускался на колени рядом с ней; knee — колено, to kneel (knelt)), calling out (взывая), `Mi reina (исп.: моя королева)! Mi reina!' and sometimes (и иногда) breaking through the formal etiquette (забывая об официальном этикете: «прорываясь сквозь официальный этикет») that in Spain governs (который в Испании регламентирует; to govern — править; регулировать) every separate action of life (каждое отдельное действие/поступок в жизни), and sets limits even to the sorrow of a King (и устанавливает пределы даже печали Короля; limit — граница, предел), he would clutch at the pale jewelled hands (он, бывало, сжимал бледные руки в драгоценных /перстнях/; to clutch — схватить, стиснуть; jewelled — украшенный драгоценностями) in a wild agony of grief (в диких муках горя), and try to wake (и пытался разбудить) by his mad kisses (своими неистовыми поцелуями; mad — сумасшедший; бешеный, свирепый) the cold painted face (холодное нарумяненное лицо; painted — нарисованный /красками/; загримированный).


wrapped [rxpt] lantern ['lxntqn] knelt [nelt] etiquette ['etIket]

govern ['gAvqn] jewelled ['dZu:qld]


Once every month the King, wrapped in a dark cloak and with a muffled lantern in his hand, went in and knelt by her side, calling out, `Mi reina! Mi reina!' and sometimes breaking through the formal etiquette that in Spain governs every separate action of life, and sets limits even to the sorrow of a King, he would clutch at the pale jewelled hands in a wild agony of grief, and try to wake by his mad kisses the cold painted face.


Today he seemed to see her again (сегодня ему показалось, что он увидел ее снова), as he had seen her first (/такой, какой/ он в первый раз увидел ее) at the Castle of Fontainebleau (в замке Фонтенбло), when he was but fifteen years of age (когда ему было всего пятнадцать лет), and she still younger (а она была еще моложе). They had been formally betrothed (они были тогда формально обручены) on that occasion by the Papal Nuncio (по такому случаю самим Папским Нунцием; nuncio — папский нунций; посланник) in the presence of the French King and all the Court (в присутствии Французского Короля и всего Двора), and he had returned to the Escurial (и /после этого/ он вернулся в Эскуриал /резиденция испанских королей/) bearing with him (унося с собой) a little ringlet of yellow hair (небольшой завиток золотистых волос; yellow — желтый; золотистый, с золотым отливом), and the memory of two childish lips (и воспоминание о двух детских губках; memory — память; воспоминание) bending down to kiss his hand (склонившихся, чтобы поцеловать его руку) as he stepped into his carriage (когда он садился в свою карету; to step — шагать, ступать).


castle ['kQ:s(q)l] betrothed [bI|'trqVDd, -'trqVTt] occasion [q'keIZ(q)n]

nuncio ['nAnsIqV, -SIqV]


Today he seemed to see her again, as he had seen her first at the Castle of Fontainebleau, when he was but fifteen years of age, and she still younger. They had been formally betrothed on that occasion by the Papal Nuncio in the presence of the French King and all the Court, and he had returned to the Escurial bearing with him a little ringlet of yellow hair, and the memory of two childish lips bending down to kiss his hand as he stepped into his carriage.


Later on had followed the marriage (позднее последовала брачная церемония; marriage — брак, замужество, свадьба), hastily performed at Burgos (наспех проведенная в Бургосе; haste — поспешность, торопливость; to perform — исполнять), a small town on the frontier between the two countries (в маленьком городе на границе /между/ двух государств), and the grand public entry into Madrid (и великолепный въезд в Мадрид /публичный = при большом стечении народа/) with the customary celebration of high mass (с обычной /по таким случаям церковной службой/ торжественной мессой; custom — обычай, обыкновение; celebration — празднование, церковная служба) at the Church of La Atocha (в церкви La Atocha /La Atocha — район в г. Мадриде/), and a more than usually solemn auto-da-fé (и аутодафе, более серьезным/торжественным чем обычно; auto-da-fé — публичное сожжение еретиков на костре), in which nearly three hundred heretics (на котором /костре/ почти что триста еретиков), amongst whom were many Englishmen (среди которых было много англичан), had been delivered over to the secular arm (были переданы в руки властей; to deliver /over/ — передавать, отдавать, secular — светский, мирской, внецерковный) to be burned (для сожжения: «к тому, чтобы быть сожженными»; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать).

marriage ['mxrIdZ] hastily ['heIstIlI] frontier ['frAntIq]

customary ['kAstqm(q)rI] celebration ["selI'breIS(q)n] mass [mxs]

church [tSq:tS] auto-da-fe ["O:tqVdQ:'feI] heretic ['herItIk]


Later on had followed the marriage, hastily performed at Burgos, a small town on the frontier between the two countries, and the grand public entry into Madrid with the customary celebration of high mass at the Church of La Atocha, and a more than usually solemn auto-da-fé, in which nearly three hundred heretics, amongst whom were many Englishmen, had been delivered over to the secular arm to be burned.


Certainly he had loved her madly (безусловно он любил ее безумно), and to the ruin, many thought, of his country (до погибели/крушения, как многие думали, своей собственной страны), then at war with England (/которая/ в то время была в состоянии войны с Англией; war — война, боевые действия) for the possession of the empire of the New World (за /право/ владения империей Нового Мира). He had hardly ever permitted her (он почти никогда не разрешал: «он едва разрешал ей» ей; to permit — позволять, разрешать) to be out of his sight (быть вдалеке от него: «быть за пределами его поля зрения»; sight — зрение; поле зрения): for her, he had forgotten (ради нее он позабыл), or seemed to have forgotten (или казалось, что позабыл), all grave affairs of State (обо всех серьезных/важный государственных делах); and, with that terrible blindness (и, с той ужасной слепотой/безрассудством) that passion brings upon its servants (которую страсть насылает: «навлекает» на своих слуг; to bring upon = to bring on — навлекать), he had failed to notice (он не сумел заметить; to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-то) that the elaborate ceremonies (что те замысловатые/сложные церемонии; elaborate — тщательно разработанный, подготовленный) by which he sought to please her (которыми он стремился угодить ей = доставить ей удовольствие; to seek (sought) to do smth. — пытаться /стараться/ что-либо сделать) did but aggravate the strange malady (только обостряли/усугубляли ту странную болезнь; to aggravate — ухудшать, отягчать) from which she suffered (от которой она страдала).


possession [pq'zeS(q)n] empire ['empaIq] affair [q'feq]

blindness ['blaIndnIs] elaborate [I'lxb(q)rqt] ceremony ['serImqnI]

aggravate ['xgrqveIt]malady ['mxlqdI]


Certainly he had loved her madly, and to the ruin, many thought, of his country, then at war with England for the possession of the empire of the New World. He had hardly ever permitted her to be out of his sight: for her, he had forgotten, or seemed to have forgotten, all grave affairs of State; and, with that terrible blindness that passion brings upon its servants, he had failed to notice that the elaborate ceremonies by which he sought to please her did but aggravate the strange malady from which she suffered.


When she died (когда она умерла) he was, for a time (он, на какое-то время), like one bereft of reason (словно лишился разума: «был похож на человека, лишенного разума»; bereft — лишенный; reason — причина; здравый рассудок). Indeed, there is no doubt (на самом деле, без всякого сомнения) but that he would have formally abdicated (что он бы формально отрекся; to abdicate — отрекаться, отказываться /от престола/) and retired to the great Trappist monastery at Granada (и удалился бы в великий монастырь траппистов в Гранаде), of which he was already titular Prior (номинальным настоятелем которого он уже являлся; Prior — приор, настоятель /католического монастыря/), had he not been afraid (если бы он не боялся) to leave the little Infanta (оставить маленькую Инфанту) at the mercy of his brother (на милость своего брата), whose cruelty (чья жестокость), even in Spain (даже в Испании), was notorious (была печально известна; notorious — пользующийся дурной славой, пресловутый), and who was suspected by many (и которого многие подозревали: «и который был подозреваем многими») of having caused the Queen's death (/в том, что он/ послужил причиной смерти Королевы; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать) by means of a pair of poisoned gloves (при помощи /пары/ отравленных перчаток; means — средство, способ; poison — яд, отрава) that he had presented to her (которые он подарил ей) on the occasion of her visiting his castle in Aragon (по поводу посещения ею его замка в Арагоне; occasion — случай, важное событие; причина, повод).


bereft [bI'reft] doubt [daVt] abdicate ['xbdIkeIt] retired [rI'taIqd]

monastery ['mOnqstrI] titular ['tItSVlq] prior ['praIq] cruelty ['kru:qltI]

notorious [nq(V)'tO:rIqs]


When she died he was, for a time, like one bereft of reason. Indeed, there is no doubt but that he would have formally abdicated and retired to the great Trappist monastery at Granada, of which he was already titular Prior, had he not been afraid to leave the little Infanta at the mercy of his brother, whose cruelty, even in Spain, was notorious, and who was suspected by many of having caused the Queen's death by means of a pair of poisoned gloves that he had presented to her on the occasion of her visiting his castle in Aragon.


Even after the expiration (даже по истечении; to expire — выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/) of the three years of public mourning (трех лет национального траура; public — общественный, народный; государственный) that he had ordained throughout his whole dominions (который он установил по всем своим владениям; to ordain — посвящать в духовный сан; постановлять, отдавать распоряжение) by royal edict (королевским эдиктом/указом), he would never suffer his ministers (он никогда не позволял своим министрам) to speak about any new alliance (говорить о /каком-либо/ новом брачном союзе; alliance — союз, объединение; брак), and when the Emperor himself sent to him (и когда сам Император послал к нему /сватов/; to send (sent)), and offered him the hand (и предложил ему руку) of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece (прекрасной Эрцгерцогини Богемский, своей племянницы), in marriage (и свадебный союз; marriage — брак, замужество, to give in marriage — выдавать замуж), he bade the ambassadors tell their master (он попросил послов передать их господину; to bid (bade, bidden) — предлагать цену; просить, приказывать) that the King of Spain was already wedded to Sorrow (что Король Испании уже вступил в брак с Печалью; to wed — жениться, сочетаться браком, wedded — супружеский), and that though she was but a barren bride (и что хотя она и была всего лишь бесплодной невестой) he loved her better than Beauty (он любил ее больше, чем Красоту); an answer that cost his crown (этот ответ стоил его короне) the rich provinces of the Netherlands (богатых Нидерландских провинций), which soon after (которые вскоре после этого), at the Emperor's instigation (по наущению/подстрекательству Императора), revolted against him (восстали/взбунтовались против него) under the leadership of some fanatics of the Reformed Church (под предводительством/руководством нескольких фанатиков Реформистской Церкви).


expiration ["ekspI'reIS(q)n] mourning ['mO:nIN] ordain [O:'deIn]

royal ['rOIql] alliance [q'laIqns] emperor ['emp(q)rq]

archduchess ["Q:tS'dAtSIs] ambassador [xm'bxsqdq]

instigation ["InstI'geIS(q)n] fanatic [fq'nxtIk]


Even after the expiration of the three years of public mourning that he had ordained throughout his whole dominions by royal edict, he would never suffer his ministers to speak about any new alliance, and when the Emperor himself sent to him, and offered him the hand of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece, in marriage, he bade the ambassadors tell their master that the King of Spain was already wedded to Sorrow, and that though she was but a barren bride he loved her better than Beauty; an answer that cost his crown the rich provinces of the Netherlands, which soon after, at the Emperor's instigation, revolted against him under the leadership of some fanatics of the Reformed Church.


His whole married life (вся его супружеская жизнь), with its fierce, fiery-coloured joys (с ее неистовыми, пламенными радостями; fierce — свирепый, лютый; неистовый, сильный; fiery — огненный, пламенный; coloured — раскрашенный, окрашенный) and the terrible agony (и те ужасные муки) of its sudden ending (от ее внезапной кончины), seemed to come back to him to-day (казалось, вернулись к нему сегодня) as he watched the Infanta playing on the terrace (когда он смотрел, как Инфанта играет на террасе). She had all the Queen's pretty petulance of manner (она обладала всей очаровательной живостью манер /своей матери/ Королевы; petulance — раздражительность, капризность, нетерпеливость), the same wilful way of tossing her head (такой же своенравной/упрямой манерой вскидывать голову; way — путь, дорога; манера, привычка; to toss — бросать, кидать; вскидывать, вздергивать /голову/), the same proud curved beautiful mouth (тем же самым гордым изгибом прекрасного рта; curved — изогнутый, искривленный), the same wonderful smile (той же удивительной улыбкой) — vrai sourire de France indeed (фр.: истинная улыбка Франции) — as she glanced up now and then at the window (когда она время от времени поглядывала на окно; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть, now and then — иногда: «в настоящий момент и после»), or stretched out her little hand (или протягивала свою небольшую ручку) for the stately Spanish gentlemen to kiss (знатным испанским дворянам для поцелуя; stately — величественный; высокопоставленный; gentleman — джентльмен; дворянин).


fierce [fIqs] fiery ['faI(q)rI] petulance ['petjVlqns]


His whole married life, with its fierce, fiery-coloured joys and the terrible agony of its sudden ending, seemed to come back to him to-day as he watched the Infanta playing on the terrace. She had all the Queen's pretty petulance of manner, the same wilful way of tossing her head, the same proud curved beautiful mouth, the same wonderful smile — vrai sourire de France indeed — as she glanced up now and then at the window, or stretched out her little hand for the stately Spanish gentlemen to kiss.


But the shrill laughter of the children (но пронзительный/резкий детский смех: «смех детей») grated on his ears (резал его слух: «раздражал его уши»; to grate — тереть на терке; раздражать, раздражающе действовать), and the bright pitiless sunlight (и яркий безжалостный солнечный свет) mocked his sorrow (насмехался над его печалью), and a dull odour of strange spices (а тяжелый/смутный запах незнакомых/странных пряностей; dull — тупой), spices such as embalmers use (пряностей, которыми пользуются бальзамировщики), seemed to taint (казалось, примешивался; to taint — окрашивать, влиять, придавать оттенок чего-либо) — or was it fancy (или это игра воображения/фантазия)? — the clear morning air (к чистому утреннему воздуху). He buried his face in his hands (он закрыл лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрываться), and when the Infanta looked up again (а когда Инфанта снова взглянула /на окно/) the curtains had been drawn (занавески/шторы были задернуты; to draw (drew, drawn) — тащить; затягивать, задергивать или открывать занавеску), and the King had retired (и Король удалился).

Назад Дальше