guard [gQ:d] obeisance [qV'beIs(q)ns] citizen ['sItIz(q)n] light [laIt]
misery ['mIz(q)rI] concourse ['kONkO:s] thread [Tred] square [skweq]
But lo! as he passed through the gate of the city, the guards bowed down and made obeisance to him, saying, 'How beautiful is our lord!' and a crowd of citizens followed him, and cried out, 'Surely there is none so beautiful in the whole world!' so that the Star-Child wept, and said to himself, 'They are mocking me, and making light of my misery.' And so large was the concourse of the people, that he lost the threads of his way, and found himself at last in a great square, in which there was a palace of a King.
And the gate of the palace opened (и ворота дворца отворились), and the priests (и священники) and the high officers of the city (и высокие должностные лица города; officer — чиновник, должностное лицо) ran forth to meet him (выбежали /вперед = навстречу/, чтобы встретить его), and they abased themselves before him (и они склонились перед ним; to abase — унижать; уст. опускаться в поклоне, выражать смирение), and said, 'Thou art our lord (ты наш Владыка) for whom we have been waiting (которого мы ожидали), and the son of our King (и сын нашего Короля).'
palace ['pxlIs] priest [pri:st] officer ['OfIsq] abase [q'beIs] lord [lO:d]
And the gate of the palace opened, and the priests and the high officers of the city ran forth to meet him, and they abased themselves before him, and said, 'Thou art our lord for whom we have been waiting, and the son of our King.'
And the Star-Child answered them (и Звездный Мальчик ответил им) and said, 'I am no king's son (я не сын короля), but the child of a poor beggar-woman (а сын: «ребенок» бедной нищенки). And how say ye (и как вы можете говорить; ye = you) that I am beautiful (что я прекрасен), for I know (потому что я знаю) that I am evil to look at (что на меня противно смотреть; evil — злой, зловредный; отвратительный)?'
child [tSaIld] beggar ['begq] beautiful ['bju:tIf(q)l] evil ['i:v(q)l]
And the Star-Child answered them and said, 'I am no king's son, but the child of a poor beggar-woman. And how say ye that I am beautiful, for I know that I am evil to look at?'
Then he, whose armour was inlaid with gilt flowers (затем тот: «он», чьи доспехи были инкрустированы золоченными цветами), and on whose helmet crouched a lion that had wings (и на чьем шлеме притаился крылатый лев: «лев у которого были крылья»), held up a shield (поднял щит; to hold (held)), and cried, 'How saith my lord (как говорит мой владыка; saith = say) that he is not beautiful (что он не прекрасен)?'
And the Star-Child looked (и Звездный Мальчик поглядел /в щит/), and lo (и, подумать только)! his face was even as it had been (его лицо было таким же, каким оно было раньше), and his comeliness had come back to him (и его миловидность/привлекательная внешность вернулась к нему), and he saw that in his eyes (и он увидел что-то в своих глазах; to see (saw, seen)) which he had not seen there before (чего он раньше там никогда не видел).
armour ['Q:mq] flower ['flaVq] lion ['laIqn]
Then he, whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet crouched a lion that had wings, held up a shield, and cried, 'How saith my lord that he is not beautiful?'
And the Star-Child looked, and lo! his face was even as it had been, and his comeliness had come back to him, and he saw that in his eyes which he had not seen there before.
And the priests and the high officers knelt down (и священники, и высокие должностные лица опустились на колени; to kneel (knelt)) and said to him, 'It was prophesied of old (так было предсказано давно/в давние времена; to prophesy — предсказывать, пророчить; old — давнее, прошлое) that on this day (что именно в этот день) should come he (должен прийти тот: «он») who was to rule over us (который должен править нами; to rule over smb. — управлять, править кем-либо). Therefore (поэтому), let our lord take this crown (да примет: «пусть возьмет» наш владыка эту корону; let — пускать; вспомогательный глагол в повелительном наклонении — приказание или разрешение: пусть) and this sceptre (и этот скипетр), and be in his justice and mercy (и будет в своей справедливости и своем милосердии) our King over us (нашим Королем над нами).'
prophesy ['prOfIsaI] crown [kraVn] sceptre ['septq] justice ['dZAstIs]
And the priests and the high officers knelt down and said to him, 'It was prophesied of old that on this day should come he who was to rule over us. Therefore, let our lord take this crown and this sceptre, and be in his justice and mercy our King over us.'
But he said to them (но он сказал им), 'I am not worthy (я недостоин; worthy — достойный, заслуживающий), for I have denied the mother (потому что я отверг мать) who bare me (которая родила меня; to bear (bore, арх. bare; born) — нести что-либо; рождать, производить на свет), nor may I rest (и не могу я успокоиться) till I have found her (до тех пор, пока не найду ее; to find (found)), and known her forgiveness (и не узнаю, что она простила меня: «о ее прощении»; to know (knew, known)). Therefore, let me go (поэтому разрешите мне уйти), for I must wander again over the world (потому что я должен снова отправиться странствовать по миру), and may not tarry here (и не должен задерживаться здесь; to tarry — пребывать; медлить, мешкать), though ye bring me the crown and the sceptre (хотя вы приносите мне корону и скипетр).' And as he spake (и когда он говорил /это/) he turned his face from them (он отвернул свое лицо от них) towards the street (к той улице) that led to the gate of the city (что вела к воротам города; to lead (led)), and lo (и — о чудо)! amongst the crowd (среди толпы) that pressed round the soldiers (которую сдерживали солдаты: «что теснилась вокруг солдат»; to press — жать, нажимать; теснить, оказывать давление), he saw the beggar-woman (он увидел ту самую нищенку) who was his mother (которая была его матерью), and at her side stood the leper (и рядом с ней стоял тот самый прокаженный; side — стенка, стена; место рядом), who had sat by the road (который сидел у дороги; to sit (sat)).
worthy ['wq:DI] deny [dI'naI] amongst [q'mANst]
But he said to them, 'I am not worthy, for I have denied the mother who bare me, nor may I rest till I have found her, and known her forgiveness. Therefore, let me go, for I must wander again over the world, and may not tarry here, though ye bring me the crown and the sceptre.' And as he spake he turned his face from them towards the street that led to the gate of the city, and lo! amongst the crowd that pressed round the soldiers, he saw the beggar-woman who was his mother, and at her side stood the leper, who had sat by the road.
And a cry of joy broke from his lips (крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать, разбивать; срыватьcя), and he ran over (и он подбежал), and kneeling down (и падая на колени) he kissed the wounds on his mother's feet (он поцеловал раны на ногах своей матери), and wet them with his tears (и оросил их своими слезами; to wet — мочить, смачивать, увлажнять). He bowed his head in the dust (он склонил свою голову в /дорожную/ пыль), and sobbing (и рыдая/всхлипывая), as one whose heart might break (словно /человек, чье/ сердце могло разорваться), he said to her: 'Mother, I denied thee in the hour of my pride (мать, я отверг тебя в час моей гордыни; thee = you). Accept me in the hour of my humility (прими меня в час моего смирения; to accept — принимать, брать, признавать). Mother, I gave thee hatred (мать, я дал тебе ненависть/отвращение; to give (gave, given)). Do thou give me love (дай мне любовь). Mother, I rejected thee (мать, я отверг тебя). Receive thy child now (прими теперь своего ребенка).' But the beggar-woman answered him not a word (но нищенка не ответила ему ни слова).
wound [wu:nd] tear [tIq] hour ['aVq] humility [hju:'mIlItI]
hatred ['heItrId] reject [rI'dZekt]
And a cry of joy broke from his lips, and he ran over, and kneeling down he kissed the wounds on his mother's feet, and wet them with his tears. He bowed his head in the dust, and sobbing, as one whose heart might break, he said to her: 'Mother, I denied thee in the hour of my pride. Accept me in the hour of my humility. Mother, I gave thee hatred. Do thou give me love. Mother, I rejected thee. Receive thy child now.' But the beggar-woman answered him not a word.
And he reached out his hands (и он протянул свои руки), and clasped the white feet of the leper (и обнял белые ноги прокаженного; to clasp — застегивать; пожимать, обнимать), and said to him: 'Thrice did I give thee of my mercy (трижды я проявил к тебе милосердие; thrice — трижды, три раза подряд). Bid my mother (упроси мою мать) speak to me once (заговорить со мною хоть один раз).' But the leper answered him not a word (но прокаженный не ответил ему ни слова).
clasp [klQ:sp] thrice [TraIs] mercy ['mq:sI]
And he reached out his hands, and clasped the white feet of the leper, and said to him: 'Thrice did I give thee of my mercy. Bid my mother speak to me once.' But the leper answered him not a word.
And he sobbed again (и он снова зарыдал/всхлипнул) and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear (мать, мои страдания больше, чем я могу вынести; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выдерживать). Give me thy forgiveness (дай мне твое прощение; to forgive — прощать), and let me go back to the forest (и позволь мне вернуться назад в лес).' And the beggar-woman put her hand on his head (и нищенка положила свою руку на его голову), and said to him, 'Rise (встань; to rise — восходить; вставать на ноги, подниматься),' and the leper put his hand on his head (и прокаженный положил свою руку на его голову), and said to him, 'Rise,' also (также).
And he rose up from his feet (и он поднялся с колен: «с ног»), and looked at them (и взглянул на них), and lo! they were a King and a Queen (и, о чудо, это были Король и Королева).
rise [raIz] king [kIN] queen [kwi:n]
And he sobbed again and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear. Give me thy forgiveness, and let me go back to the forest.' And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, 'Rise,' and the leper put his hand on his head, and said to him, 'Rise,' also.
And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a Queen.
And the Queen said to him (и Королева сказала ему), 'This is thy father (это твой отец) whom thou hast succoured (которому ты пришел на помощь в трудную минуту; thou hast = you have).'
And the King said (и Король сказал), 'This is thy mother (вот твоя мать) whose feet thou hast washed with thy tears (чьи ноги ты омыл своими слезами; to wash — мыть, обмывать, thy = your).'
And they fell on his neck (и они бросились: «пали» к нему на шею; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться) and kissed him (и поцеловали его), and brought him into the palace (и привели его во дворец; to bring (brought)) and clothed him in fair raiment (и одели его в прекрасные одежды; to clothe — одевать), and set the crown upon his head (и возложили ему на голову корону), and the sceptre in his hand (и /вложили/ в его руку скипетр), and over the city that stood by the river he ruled (и он правил городом, что стоял возле реки; to stand (stood)), and was its lord (и был его властелином).
palace ['pxlIs] clothe [klqVD] raiment ['reImqnt]
palace ['pxlIs] clothe [klqVD] raiment ['reImqnt]
And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured.'
And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears.' And they fell on his neck and kissed him, and brought him into the palace and clothed him in fair raiment, and set the crown upon his head, and the sceptre in his hand, and over the city that stood by the river he ruled, and was its lord.
Much justice and mercy did he show to all (он всем оказывал /много/ милости и справедливости; to show — показывать; проявлять, обнаруживать, выказывать), and the evil Magician he banished (а злого Волшебника он изгнал), and to the Woodcutter and his wife (а Дровосеку и его жене) he sent many rich gifts (он отправил множество богатых даров; to send (sent) — посылать), and to their children (и их детям) he gave high honour (оказал высокие почести; to give (gave, given), honour — честь; почет, уважение). Nor would he suffer any (он никому не позволял; to suffer — страдать; позволять, допускать) to be cruel to bird or beast (быть жестоким по отношению к птице или зверю), but taught love (но учил любви; to teach (taught)) and loving-kindness (и милосердию) and charity (и состраданию), and to the poor he gave bread (и бедным он дал хлеб), and to the naked he gave raiment (а нагим он дал одежду), and there was peace (мир) and plenty (и изобилие/достаток) in the land (царили: «были» в той стране; land — земля; страна, царство).
justice ['dZAstIs] mercy ['mq:sI] banish ['bxnIS] honour ['Onq]
taught [tO:t]
Much justice and mercy did he show to all, and the evil Magician he banished, and to the Woodcutter and his wife he sent many rich gifts, and to their children he gave high honour. Nor would he suffer any to be cruel to bird or beast, but taught love and loving-kindness and charity, and to the poor he gave bread, and to the naked he gave raiment, and there was peace and plenty in the land.
Yet ruled he not long (однако, он правил не долго), so great had been his suffering (настолько велики были его страдания), and so bitter the fire of his testing (и так горек/резок = жгуч был огонь его испытания; to test — подвергать испытаниям, испытывать), for after the space of three years (что спустя три года: «после промежутка времени в три года») he died (он умер). And he who came after him (и тот, кто правил: «пришел» после него; to come (came, come)) ruled evilly (правил дурно).
suffering ['sAf(q)rIN] fire ['faIq] die [daI] rule [ru:l]
Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly.
The Birthday of the Infanta
(День рождения Инфанты)
It was the birthday of the Infanta (у Инфанты был день рождения). She was just twelve years of age (ей было = исполнялось всего двенадцать лет; age — возраст), and the sun was shining brightly (и солнце ярко светило; to shine — светить, сиять) in the gardens of the palace (в дворцовых садах: «в садах дворца»). Although she was a real Princess (хотя она была настоящей Принцессой) and the Infanta of Spain (и Инфантой Испании), she had only one birthday every year (у нее был только один день рождения в год), just like the children of quite poor people (совсем как у детей бедняков: «бедных людей»), so it was naturally a matter of great importance (поэтому, естественно, это было делом огромной важности; matter — вещество; дело, вопрос; important — важный, значительный) to the whole country (для всей страны; whole — целый; весь) that she should have a really fine day for the occasion (чтобы у нее был в самом деле славный день по такому случаю). And a really fine day it certainly was (и действительно, денек был, безусловно, славным; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/).
birthday ['bq:Td(e)I] infanta [In'fxntq] occasion [q'keIZ(q)n]
It was the birthday of the Infanta. She was just twelve years of age, and the sun was shining brightly in the gardens of the palace. Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had only one birthday every year, just like the children of quite poor people, so it was naturally a matter of great importance to the whole country that she should have a really line day for the occasion. And a really fine day it certainly was.
The tall striped tulips (высокие полосатые тюльпаны; stripe — полоса, кайма) stood straight up upon their stalks (стояли прямо на /своих/ стеблях; to stand (stood)), like long rows of soldiers (подобно длинным шеренгам солдат; row — ряд), and looked defiantly (и смотрели дерзко/вызывающе) across the grass at the roses (через лужайку на розы; grass — трава; лужайка, газон), and said: We are quite as splendid as you are now (сейчас мы такие же пышные, как и вы; splendid — блестящий; роскошный, пышный). The purple butterflies fluttered about (вокруг порхали пурпурные бабочки) with gold dust on their wings (с золотой пыльцой на /своих/ крылышках; dust — пыль, пылинка; пыльца), visiting each flower in turn (навещая по очереди каждый цветок; to visit — навещать, приходить в гости; turn — оборот, поворот; очередь); the little lizards (маленькие ящерки) crept out of the crevices of the wall (выползали из трещин в стене; to creep (crept) — ползти, ползать), and lay basking in the white glare (и лежали, греясь, на белом ярком /солнечном/ свете; to lie (lay, lain); to bask — греться, наслаждаться теплом); and the pomegranates split and cracked with the heat (и гранаты раскалывались/трескались и трескались/раскалывались от жары; to split (split)), and showed their bleeding red hearts (и обнажали: «открывали» свои кровоточащие красные сердца; to show — показывать; to bleed — кровоточить, истекать кровью).
tulip ['tju:lIp] soldier ['sqVldZq] lizard ['lIzqd] crevice ['krevIs]
pomegranate ['pOmIgrxnIt]
The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, and looked defiantly across the grass at the roses, and said: We are quite as splendid as you are now. The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall, and lay basking in the white glare; and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts.
Even the pale yellow lemons (даже бледно-желтые лимоны), that hung in such profusion (что свисали в изобилии; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать) from the mouldering trellis (с истлевшей решетки/подпорки; to moulder — рассыпаться, разрушаться) and along the dim arcades (и вдоль плохо освещенных аркад/сводчатых галерей; dim — тусклый, неяркий, слабый /о свете/), seemed to have caught a richer colour (казалось, сделались ярче: «богаче» цветом; to catch (caught) — поймать, схватить) from the wonderful sunlight (от удивительного солнечного цвета), and the magnolia trees (и деревья магнолии) opened their great globe-like blossoms (раскрыли свои большие шарообразные цветы; globe — шар, земля) of folded ivory (/словно из/ складчатой слоновой кости; to fold — складывать, сгибать), and filled the air (и наполнили воздух) with a sweet heavy perfume (тяжелым, сладким благоуханием).
profusion [prq'fju:Z(q)n] arcade [Q:'keId] ivory ['aIv(q)rI]
perfume ['pq:fju:m]
Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.
The little Princess herself (сама маленькая Принцесса) walked up and down the terrace (прогуливалась по террасе /взад и вперед/) with her companions (со своими подружками; companion — товарищ, спутник), and played at hide and seek (и играли в прятки; to hide — прятать; to seek — искать) round the stone vases (вокруг каменных ваз) and the old moss-grown statues (и старинных, поросших мхом статуй; moss — мох, лишайник; to grow (grew, grown) — расти). On ordinary days (в обычные/обыкновенные дни) she was only allowed to play (ей разрешалось играть только) with children of her own rank (с детьми /принадлежащими/ к ее же высокому сословию; rank — ряд; категория, высокое положение), so she had always to play alone (и поэтому она всегда играла в одиночестве), but her birthday was an exception (но ее день рождения был исключением), and the King had given orders (и Король отдал приказ = распорядился; to give (gave, given)) that she was to invite any of her young friends (что она может пригласить любых своих юных друзей) whom she liked (которых она хотела; to like — любить; хотеть, желать) to come and amuse themselves with her (чтобы /они/ пришли и развлекались /вместе/ с ней; to amuse — забавлять, развлекать, приятно проводить время).
terrace ['terIs] vase [vQ:z] statue ['stxtSu:]
The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the King had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her.
There was a stately grace (некая величественная грация) about these slim Spanish children (была в этих стройных испанских детях) as they glided about (когда они бесшумно передвигались; to glide — скользить; двигаться крадучись, бесшумно), the boys with their large-plumed hats (мальчики в /своих/ шляпах, украшенных большими перьями/плюмажем; plume — перо; султан, плюмаж) and short fluttering cloaks (и коротких развевающихся плащах; to flutter — трепетать; колыхаться, развеваться), the girls holding up the trains (и девочки, поддерживающие шлейфы; train — поезд, состав; шлейф, трен платья) of their long brocaded gowns (/своих/ длинных парчовых платьев), and shielding the sun from their eyes (и заслонявшие солнце, /светящее/ в глаза; to shield — защищать; прикрывать, заслонять) with huge fans of black and silver (огромными, черными с серебром веерами).
plumed [plu:md] cloak [klqVk] brocaded [brq'keIdId]
There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocaded gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver.
But the Infanta was the most graceful of all (но Инфанта была самой грациозной из всех), and the most tastefully attired (и с наибольшим вкусом одетой; to attire — одевать, облачать, наряжать), after the somewhat cumbrous fashion of the day (по самой последней, немного громоздкой/нескладной моде; fashion — образ, фасон, мода). Her robe was of grey satin (ее платье было /сшито/ из серого атласа; robe — халат; женское парадное платье), the skirt (юбка) and the wide puffed sleeves (и широкие рукава с буфами; puff — дуновение ветра; буфы на платье) heavily embroidered with silver (были богато расшиты серебром; heavily — тяжело; сильно, интенсивно), and the stiff corset (а жесткий/твердый корсет) studded with rows of fine pearls (был усыпан рядами мелких жемчужин; fine — ясный; мелкий, to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать).