Его наблюдения, время от времени прерываемые взглядом на верхнюю площадку лестницы в ожидании Дианы, которая вот-вот должна была одеться, не слишком подтверждали эту теорию, и единственное заключение, которое доктор смог сделать, это что те, у кого изначально имелся вкус, сохраняли его независимо от происхождения, кто же был лишён оного, выглядели неуклюже или манерно, что впрочем, не мешало им наслаждаться собой. Всеобщее веселье и приподнятый дух, связанные с победой «Шэннона», настолько пронизывали всё сборище, что практически каждая женщина казалась привлекательной, а обычное беспокойство о собственном наряде, влиянии и ранге мужа играли заметно меньшую роль, чем обычно. Короче говоря, общая радость и сильная взаимная симпатия на время вовсе упразднили существование различий, в обычное время обусловленных ярко выраженной иерархией на службе, общественным происхождением, достатком и красотой и подчас подкрепляемую случающимися конфликтами.
Это открытие не могло служить оправданием затянувшемуся уединению среди растений –
весьма интересных, между прочим, в основном многоножковых и бромелиевых, – и Стивен двинулся в гущу толпы, где почти сразу наткнулся на Джека, находившегося в компании такого же рослого, но гораздо более тучного человека в форме Первого пехотного гвардейского полка, то есть окутанного сиянием алого и золотого.
– Вот ты где, Стивен! — воскликнул Джек, — Я искал тебя. Это мой кузен Олдингтон, вы знакомы? Доктор Мэтьюрин, полковник Олдингтон.
— Как поживаете? — сказал солдат тоном, больше подошедшим бы тусклому наряду военного хирурга. Стивен лишь отвесил поклон в ответ.
– Бал, по видимому, будет невероятно хорош, — сказал полковник Джеку. — У меня такое предчувствие. На последнем балу, что я посетил, — ох, совсем забыл тебе рассказать, — Софи танцевала со мной в паре, — проходил во время Винчестерской ассамблеи. Весьма жалкое вышло предприятие — не набралось и тридцати пар и ни одной приличной дамы, которой можно было бы полюбоваться. Пришлось искать убежище за карточным столом, потерял четыре фунта десять шиллингов.
— Софи была на балу в ассамблее? – воскликнул Джек.
— Да, вместе с сестрой и прекрасно выглядела. Мы дважды танцевали. Я преувеличиваю, говоря «мы» – боже мой, смотрите какая дама, — воскликнул он, подняв голову к вершине лестницы.
Диана спускалась в длинном голубом платье с россыпью алмазов, затмивших великолепием все остальные драгоценности в этой немаленькой и наполненной весьма небедными людьми зале. Она всегда умела себя подать, а сейчас, спускаясь вниз, стройная и держащая осанку, выглядела просто роскошно.
– Я не прочь с ней потанцевать, — добавил полковник.
— Если хочешь, могу тебя представить, — сказал Джек. – Это кузина моей Софи.
— Раз она твоя кузина, то в какой-то степени она кузина и мне, — сказал солдат и добавил, – будь я проклят, если эта дама не Ди Вильерс! Что же она здесь делает? Я был знаком с ней в Лондоне, целую вечность назад, и представлять меня нет нужды.
Он немедленно тронулся с места, расталкивая толпу словно бык, и Стивен пристроился следом за ним. Джек следил за их уходом: ему было очень не по себе при мыслях о Софи, танцующей в ассамблее. В любое другое время его порадовала бы весть, что она не сидит сиднем дома, но эта стала ещё одной в череде разочарований из-за отсутствующих писем и потери «Акасты». Хотя он не слишком предавался благочестивому негодованию, его воспалённый ум рисовал картину танцующей жены, не находящей времени, чтобы взять перо и написать мужу, притом, как ей известно, чахнущему американскому военнопленному, раненому, больному и без гроша. Она всегда была не тем сочинителем, который регулярно шлёт письма, но до этой минуты назвать её бессердечной было нельзя.
Полковник Олдингтон добрался до Дианы. Одарив Стивена неодобрительным взглядом и резко сменив выражение лица, когда повернулся к даме, он воскликнул:
— Должно быть, вы не помните меня, миссис Вильерс. Олдингтон, друг Эдварда Питта.
Могу я просить вас о танце? – Произнося это, он переводил глаза с лица Дианы и её бриллианты, а затем, проникшись ещё большим уважением, снова на лицо.
— Desolee[1] , полковник – ответила она, — Я уже обещала доктору Мэтьюрину, а затем, если правильно помню, адмиралу и офицерам с «Шэннона».
Полковник не был слишком обходительным человеком. Казалось, в первый момент он вовсе не уловил смысла её слов, а в следующее мгновенье не сообразил как с достоинством выйти из сложившейся ситуации, так что Диане пришлось добавить.
— Но если вы достанете мне льда в память о нашем прошлом знакомстве, буду вечно вам признательна.
Ещё до возвращения полковника начала звучать музыка. Гости выстроились в длинную линию и адмирал открыл бал, станцевав с самой завидной невестой Галифакса, очаровательным и юным светловолосым созданием семнадцати лет с огромными голубыми глазами, так сочащимися удовольствием, благополучием и счастьем, что никто не мог сдержать улыбки, когда она, высоко подскакивая, вышла на середину.
— Ни за какие коврижки не стала бы танцевать с этим мужчиной, — сказала Диана Стивену, пока они ждали своей перемены. – Это просто стареющий самодовольный щенок, таких ещё называют хлыщами — по-моему наихудшее название, которое может звучать в сплетнях. Смотри, ему нашлась партнёрша, мисс Смит. Надеюсь, ей по душе грубая болтовня.Мэтьюрин огляделся и заметил полковника, занявшего место около молодой высокой женщины в красном. Довольно стройная, дама обладала роскошной грудью и была модно одета, а её лицо, не то чтобы очень красивое или милое, казалось оживлённым: чёрные волосы, изящные тёмные глаза и розовый румянец волнения.
– Её платье весьма outre[2] , да и краски слишком много, но похоже, сама себе она нравится, — продолжила Диана. — Стивен, бал, должно быть, будет чудесный. Как ты находишь мой люстрин?
— Он и вправду тебе очень к лицу. А чёрная тесьма на груди – это просто гениально.
— Я знала, что ты заметишь. Её мне доставили в последний момент, потому и пришлось задержаться.
Настала их перемена, и они выполнили все вариации, которых требовал танец, Диана танцевала с обычно присущей ей трогательной грацией, Стивен как минимум удовлетворительно. Когда же они вновь сошлись вместе, заглушая гул бесчисленного количества голосов и музыки, она сказала:
— Стивен, ты довольно мило танцуешь. Я так счастлива.
Из-за танца и тёплого помещения, а может быть из-за блеска собственных бриллиантов и неотразимого платья, её залил румянец. Несомненно, также сказалась пьянящая атмосфера и возбуждение от победы. Хотя Стивен прекрасно знал Диану, ему показалось, что совсем неглубоко под этим захватившим её счастьем бурлят чувства, совершенно иные по своей природе.
Они вновь кружились в танце, когда Стивен заметил помощника майора Бека, разговаривающего с адъютантом адмирала, и к собственному изумлению отметил также, что маленький уродец уже навеселе. Его лицо пошло красными пятнами, которые своим цветом так удивительно контрастировали с мундиром. Он что-то говорил. Выпученные водянистые глаза на мгновенье задержались на Стивене и гораздо на более продолжительное время на Диане. Он облизнул губы.
— Похоже, все абсолютно счастливы, — сказала Диана. – Все, кроме бедняжки Джека.
Вон он стоит у колонны с физиономией как на страшном суде.
В этот момент объявили новый танец и к тому времени, как он был окончен, Джек уже покинул свой пост. Они всей компанией прошлись и сели на софу у двери, где их обдувал приятный тёплый воздух, благоухающий ароматами моря.
Джек отправился к длинному столу, заставленному бутылками и бокалами, впрочем, изрядно прореженными.
— Весьма неплохое, — воскликнул он, глотнув шампанского — Но вот что я скажу, Баллок, не сделаешь ли для меня бокал боцманского грога?
— Конечно, сэр, — согласился Баллок, — будет вам бокал грога. Что вам действительно нужно, сэр, так это что-нибудь кусачее. Имея дело с этими шипучками, можно лопнуть как корова на лугу.Конечно, рецепт Баллока был именно таким, каким обещано, и Джек разомлел, ощущая разлившееся по телу тепло. Перекрывая шум, он поговорил с несколькими офицерами, на время надев дружелюбное и развесёлое лицо, затем сделал небольшую остановку у оркестра. Тут было потише, и он чётко различил выводимую толстым музыкантом для настройки инструментов «ля», слегка в диезе. Вдруг ему вспомнилось как много воды утекло с тех пор, как он сам прижимал к подбородку скрипку, и он задался вопросом, насколько проворными окажутся пальцы повреждённой руки.
– Что это за красавец там у окна? — послышался вдруг голос у него за спиной. Джек устремил взгляд к окну, но обнаружил там лишь пару хихикающих прыщавых мичманов, уже выросших из своих мундиров.
– Что это за красавец там у окна? — послышался вдруг голос у него за спиной. Джек устремил взгляд к окну, но обнаружил там лишь пару хихикающих прыщавых мичманов, уже выросших из своих мундиров.
— Да нет же, поближе к оркестру, — добавил вдруг тот же голос, и до Джека дошло, что речь видимо идет о нём.
— Это капитан Обри, дорогая, один из лучших капитанов, – немедленно прозвучало подтверждение догадки. – Могу вас ему представить.
— Безусловно. Он ведь был на борту «Шэннона»?
В это мгновенье Джека и ведущих диалог дам разделил поток людей, стремящихся поскорее добраться до шербета, который только что вынесли. Джек внимательно слушал оркестр. Его и правда можно было назвать красивым, но как правило, такие вещи ему не говорили, так что это было новостью. Теперь же он откровенно наслаждался, очарованный тем, что кто-то посчитал его привлекательным. Точнее говоря, капитан был красавцем для тех, кто не ценил блеска и гибкости юности, но восхищался широкоплечими мужчинами крепкого сложения, со светлыми голубыми глазами и светлыми волосами, кто не обращал внимания на лицо с отметинами от абордажной сабли от уха через всю щёку и ещё одним шрамом, от челюсти до другого уха, оставленным осколком. Было совершенно очевидно, что мисс Смит принадлежала именно к такой категории, ибо после того как Джек обернулся и их представили, её взгляд выражал страстное восхищение, способное умаслить самую тщеславную душу. Он был сильно тронут её расположением, и ответил чрезвычайно внимательным и услужливо-почтительным взглядом. Перед ним стояла энергичная молодая женщина, до крайности пылкая, весьма в его вкусе – особенно грудь.
Сильно не мешкая, он попросил её о танце, затем ещё об одном.
— Разве это не превосходный бал? — спросила она на середине второго танца.
— Лучший из всех, что я видел, — был ответ, причем искренний.
Атмосфера перестала быть давящей. Шум больше не был бессмысленным кудахтаньем дураков, а стал очень даже оправданным весельем весьма приятных людей, празднующих победу, и какую победу! Вновь, с ещё большей силой, он ощутил её величие. Да и оркестр играл на удивление хорошо: вариация менуэта была исключительно мила. Партнерша отлично танцевала. Джеку всегда были по душе оживлённые партнёрши, умеющие танцевать и наслаждавшиеся танцем. Превосходный бал!За весь вечер лишь одно испортило впечатление. Указывая на Диану и Стивена, мисс Смит спросила:
— Кто та дама в голубом платье со столь великолепными бриллиантами?
— Это Диана Вильерс, кузина моей жены.
— А кто этот коротышка, что с ней танцует? Кажется, они близки – танцевали вместе уже несколько раз за этот вечер. А что это за мундир? Не могу опознать.
— Он в сюртуке военного хирурга, но похоже, форменные бриджи надеть забыл. Это доктор Мэтьюрин, и они с Дианой помолвлены.
— Как же так! — вскричала она, — как столь изящная женщина может губить свою жизнь, выходя за простого хирурга?
Решительным тоном, но избегая недоброжелательности, Джек сказал:
— Ни одна дама из тех, что я встречал, не загубила бы свою жизнь со Стивеном. Мы знакомы давным-давно, мы очень близкие друзья и я очень его ценю.
По окончании этой тирады они оказались танцующими в первом ряду, держась за руки.
Она крепко стиснула его ладонь, когда же они вернулись на место, сказала:
— Уверена, что вы правы. Несомненно, он представляет из себя гораздо большее, чем кажется на первый взгляд. Военные хирурги, должно быть, гораздо лучше, чем их коллеги на суше. Просто она столь элегантна. Не могу передать, насколько я ценю красоту в женщине.
Джек ответил, что он тоже ценит женскую красоту, и счастлив лицезреть столь славный её пример в своей партнёрше – безусловно, лучший пример среди всех собравшихся. Лицо мисс Смит не залила краска, и она не опустила головы.
— Право же, капитан Обри! — воскликнула она. Но стоило ему вновь взять её за руку, чтобы закружить в танце, неодобрения в её рукопожатии не ощущалось.
Ко времени, когда пара отправилась на ужин, он знал о ней очень многое: выросла в Ратленде[3] , где её отец держал свору гончих – она обожала лисью охоту, но к несчастью большинство мужчин, участвовавших в охоте, были жуткими распутниками. Была помолвлена с одним, пока не выяснилось, что у него неимоверное число незаконнорожденных отпрысков. Позже брала уроки в Лондоне, где на Ганновер-сквер жила её тётушка. Также Джек с удивлением узнал, что ей тридцать. Сейчас она вела хозяйство своего брата Генри, военного, который проявил недальновидность, став интендантом. Сейчас он находился в отъезде, инспектируя армейские магазины в Кингстоне, — весьма скучное занятие. Боевые офицеры ничуть не лучше. Занимаются маршировкой и муштрой, доводя их до совершенства. Совсем не чета военно-морскому флоту. Мисс Смит никогда не была так восхищена, как в тот день, когда увидела, «Шэннон», ведущий «Чезапик». Она разделяла восторг морских офицеров, она ликовала.
Джек, видя это румяное и энергичное лицо и слыша дрожащий от восторга голос, вполне в это верил.Уже за столом мисс Смит умоляла его описать битву в мельчайших деталях, и он удовлетворил её просьбу, снабдив рассказ множеством забавных шуток: в конце концов это был сравнительно простой бой двух кораблей, продлившийся лишь четверть часа. Она слушала историю с величайшим нетерпением и, как показалось Джеку, с удивительным тактом и пониманием.
– Как, должно быть, вы были рады, увидев, как спускается их флаг! Как горды этой победой! Уверена, моё сердце просто не выдержало бы! – воскликнула она, вскинув руки к груди, поддавшейся под напором.
— Я был восхищён, — сказал Джек. – Но это была не моя победа, знаете ли, а Филипа Броука.
— Но разве вы не вместе командовали? Ведь вы оба в чине капитана.
— О, нет. Я был лишь пассажиром, не отвечающим ни за что.
— Я уверена, что вы слишком скромны. И также уверена, что вы кинулись на абордаж с клинком в руке.
— Что ж, я решился ступить на палубу неприятеля на какое-то время. Но эта победа принадлежит Броуку, и лишь ему одному. Давайте выпьем за его здоровье.
Они подняли наполненные бокалы. Сидящие по соседству присоединились: это были красномундирники, но очень доброжелательные. Один из них, должно быть, уже многократно желал капитану Броуку скорейшего выздоровления — столь многократно, что через несколько минут после этого оригинального тоста друзья поспешили увести его прочь, оставив пару за столом в одиночестве. Мисс Смит вновь вернулась к флоту. Она продемонстрировала пылкий интерес к службе: практически ничего о ней не зная и всю жизнь прожив вдали от моря, она обожала беднягу лорда Нельсона и носила траур в течение нескольких месяцев после Трафальгарского сражения. Разделяет ли капитан Обри её восторг и встречал ли он этого великого человека?
— Да, конечно, я встречал его, — ответил он, благожелательно улыбаясь, ведь к сердцу Джека Обри не было более короткого пути, чем через любовь к службе и восхищение Нельсоном. – Мне выпала честь ужинать с ним в бытность ещё жалким лейтенантом. В
первый раз он лишь произнёс: «передайте мне соль», хотя и в самой любезной манере.
Зато во второй раз сказал: «Не стоит тратить время на манёвры, всегда идите прямо на них».
— Как я его уважаю, — вскричала она. – «Не стоит тратить время на манёвры, всегда идите прямо на них»! Я и сама так считаю – это единственный путь, который выбирают сильные духом. Как же я понимаю леди Гамильтон. – И немного спустя, съев холодного омара, добавила. — Но как же вы оказались пассажиром на «Шэнноне»?
— Долго рассказывать, — ответил Джек.
— Мы никуда не спешим.
— Глоток вина? — предложил Джек, взяв в руку бутылку.— Спасибо, достаточно. По правде говоря, голова уже немного идёт кругом. Хотя возможно виной тому танцы, музыка или общество героя — мне никогда раньше не приходилось сидеть так близко с героем. Не прогуляться ли нам на свежем воздухе после того как вы разделаетесь со своим омаром?
Джек уверил, что уже закончил трапезу. Он лишь ковырял омара вилкой. И также находил комнату невыносимо тесной.
— Тогда мы можем выйти через ту стеклянную дверь. Я так рада: почти дала этому гнусному полковнику Олдингтону обещание на следующий танец, теперь же у меня есть шанс сбежать.
В саду она взяла его за руку и сказала:
— Вы собирались рассказать о том, как стали пассажиром на «Шэнноне». Пожалуйста, начните с самого начала.
— Всё началось с «Леопарда», знаете ли, того самого старины «Леопарда»: пятьдесят пушек и две палубы. Его более-менее перестроили и отдали под мою команду с приказом отправиться в Ботани-Бей а затем в Ост-Индию. Рейс должен был выйти простой, но нам очень не повезло. В штилевой полосе началась чума. Потом голландский семидесятичетырёхпушечник гнался за нами до высоких южных широт, много южнее и восточнее Мыса. Затем в плотном тумане мы умудрились столкнуться с ледяной горой и нам перебило руль. На полузатопленном судне пришлось спуститься к одним островам ещё далее к зюйд-осту. Шансов добраться было пятьдесят на пятьдесят, хотя на помпах работали без передышки днём и ночью. Но нам всё же удалось. Не вдаваясь в детали, мы залатали «Леопарда», навесили новый руль и направились прямиком к новой Голландии через проход Эндевор, чтобы встретиться с адмиралом Друри у Явы.