Вознесение Габриеля - Рейнард Сильвейн 18 стр.


В ящике лежал еще один конверт, делового формата, с эмблемой Торонтского университета. Чуть выше того места, где пишут обратный адрес, были напечатаны слова: «Деканат факультета подготовки магистров». Джулия торопливо надорвала конверт и прочла то, что в нем лежало. Затем она выкатила свой чемодан на Блур-стрит и стала ловить такси, чтобы поехать к Габриелю.

Она буквально влетела в вестибюль, пронеслась мимо поста охраны прямо к лифтам, один из которых помчал ее наверх. Выйдя из кабины, она открыла дверь своим ключом.

— Darling? — Улыбающийся Габриель встретил ее в прихожей. — Ты приехала раньше обычного. Я польщен, что тебе не выдержать без меня.

Джулия оттолкнула протянутые к ней руки и молча подала ему конверт.

— Это что еще такое?

Габриель достал письмо.

5 февраля 2010 г.

Деканат факультета подготовки магистров

Торонтского университета

Торонто, Канада


Уважаемая мисс Джулианна Митчелл!

В наш деканат поступила жалоба, в которой утверждается, что Вы нарушили Академический раздел Кодекса поведения, действующего в Торонтском университете. В соответствии с упомянутой жалобой Вас просят явиться 19 февраля 2010 г. в деканат нашего факультета для предварительной беседы. Помимо Вас, на беседу будет также приглашен заведующий кафедрой итальянского языка и литературы профессор Джереми Мартин.

Вам разрешено привести с собою еще одного человека: представителя Ассоциации аспирантов, члена семьи, друга или адвоката. Данная встреча преследует исключительно информационные цели и не является разбирательством поступившей жалобы. В равной мере наш деканат не стал занимать ту или иную позицию относительно законности этой жалобы.

Прошу сообщить в деканат о получении Вами данного письма и о Вашей готовности прибыть на упомянутую беседу. В случае Вашей неявки процесс рассмотрения поданной жалобы начнется незамедлительно.

Искренне Ваш, Дэвид Арас, доктор философии, декан факультета подготовки магистров

Габриель заглянул в глаза Джулии, полные панического страха. Он попытался найти слова, чтобы успокоить ее, уверить в том, что ей не о чем волноваться, но таких слов не находилось.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Джулия заметила страх, мелькнувший в глазах Габриеля. Мгновенный, быстро исчезнувший, но страх. Для нее не было ничего ужаснее, чем видеть испуганного Габриеля.

Габриель помог ей снять пальто, провел в гостиную и усадил в красное кресло возле камина. Он включил камин, а сам отлучился в другую комнату. Джулия откинулась на спинку, закрыв лицо руками.

— Выпей это. — Габриель взял ее за руку, подавая бокал.

— Что это?

— Шотландское виски «Лафройг».

— Ты же знаешь, я не люблю виски.

— Один глоток, чтобы успокоиться.

Джулия поднесла к губам хрустальный бокал, чувствуя, как виски обжигает ей рот и горло. Она сильно закашлялась и вернула бокал Габриелю. Он допил виски и сел на диван напротив Джулии.

— Что означает «Академический раздел Кодекса поведения»? — спросила она.

— Политику университета, устанавливающую ответственность за провинности в научной сфере: обман, плагиат, мошенничество и так далее.

— Зачем кому-то понадобилось обвинять меня в научном мошенничестве?

— Я знаю не больше твоего, — ответил Габриель, почесывая щеки.

— Ты уверен?

— Целиком и полностью! Ты думаешь, я от тебя что-то скрываю?

— Я это видела. Помнишь, ты засиделся у себя в кабинете за полночь? Ты ведь так мне и не сказал, что ты…

— Я возился с заявлением о приеме на работу. В тот вечер, когда мы с тобой ходили в «Оберж», мне позвонил Грег Мэтьюс и предложил подать заявление на должность заведующего кафедрой. Но сказал: я должен немедленно представить им мое портфолио. Я провозился дольше, чем ожидал.

— Почему ты мне не сказал?

Габриель отвел глаза.

— Я не хотел, чтобы ты питала чрезмерные надежды. Шансы, что я получу кафедру, невелики. Я ведь не являюсь полным профессором. Они наверняка предпочтут мне кого-нибудь постарше. Но я должен был попытаться. Ради тебя.

— Жаль, что ты мне не сказал. Я уж не знала, что и думать.

— А я думал, ты мне доверяешь, — произнес Габриель, глядя ей в глаза.

— Тебе — доверяю. А вот женщинам вокруг тебя — нет.

— Теперь понимаю, что напрасно скрывал это от тебя, — шаркая ногами по полу, согласился Габриель. — Но мне не хотелось огорчать тебя, если пришлют отказ.

— Этим ты бы меня не огорчил. Меня огорчает, когда ты что-то утаиваешь.

Габриель поморщился и ушел в столовую, откуда вернулся с новой порцией виски.

— На этой неделе я встречаюсь с Джереми. Могу спросить его о тебе.

— Тебе незачем в это лезть, — покачала головой Джулия.

— У тебя самой есть хоть какие-то догадки насчет характера жалобы?

— Я с самого начала лишь ходила на семинары, в библиотеку и занималась своей диссертацией. Я ни с кем не конфликтовала, не считая тогдашней стычки с Кристой и истории с профессором Пираньей… я хотела сказать, с профессором Сингер. Ты думаешь, она…

Габриель прикинул в уме возможное авторство профессора Сингер.

— Не думаю. В прошлом году ей уже пришлось держать ответ перед судебным комитетом, когда Пол Норрис подал на нее жалобу. Сомневаюсь, что ей хотелось бы появляться там снова. И потом, по работе ты с нею никак не пересекалась. Откуда она могла узнать о том, чем ты занимаешься?

— Ниоткуда. — Джулия задумалась, и на ее лице отразился ужас. — А вдруг это Кэтрин Пиктон уличила меня в чем-то?

— Нет. Это не в характере Кэтрин. Сначала она бы цапнулась с тобой. И известила бы меня в порядке, так сказать, любезности.

— А какие наказания полагаются за подобные вещи?

— Все зависит от серьезности обвинения. Тебе могут просто поставить на вид. Могут вкатить ноль за какое-то задание или за курс. В особых случаях могут исключить.

Джулия с содроганием втянула в себя воздух. Если ее исключат, тогда ей не закончить свою магистерскую диссертацию. А это означало бы, что Гарвард…

— Может, это дело рук Пола? — пристально глядя на нее, спросил Габриель.

— Нет. Он стремится помогать мне, а не гадить.

— Трахатель ангелов, — пробормотал Габриель.

— А что ты думаешь насчет Кристы?

Габриель заерзал на кожаной поверхности дивана.

— Такое возможно.

— Почему же ты до сих пор молчишь?

— Ты и без меня знаешь, что она скандалистка.

— Габриель, ты ведь что-то знаешь про Кристу. Говори.

Он встал и принялся расхаживать перед камином.

— Не хочу об этом говорить.

Джулия схватила письмо декана и пошла в прихожую.

— Ты что надумала? Постой! — крикнул Габриель и побежал за нею.

— Я тебя предупреждала: не лги мне. Наверное, я должна была добавить: и не скрытничай.

Сорвав с вешалки пальто, Джулия торопливо оделась.

— Не уходи.

— Тогда расскажи про Кристу, — сверкая глазами, потребовала Джулия.

— Хорошо, расскажу, — пообещал Габриель, закрывая глаза руками.

Он помог Джулии снять пальто и повел в гостиную. Садиться она отказалась и встала возле камина, скрестив руки на груди.

— Криста тебя шантажировала? Это было причиной твоего одобрения темы ее диссертации?

— Не совсем так.

— Говори напрямую!

Габриель отвернулся и некоторое время смотрел на панораму Торонто.

— Криста Петерсон обвинила меня в сексуальном домогательстве.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

У Джулии округлились глаза.

— Что-о?

— Криста подала жалобу. Сотрудник офиса, принимающий жалобы на сексуальное домогательство, передал материал Джереми. Это и послужило причиной моей скорой встречи с ним.

У Джулии подогнулись ноги. Она рухнула в красное бархатное кресло.

— Когда ты об этом узнал?

На заостренном подбородке Габриеля проступила жилка.

— Он звонил мне несколько дней назад.

— Несколько дней назад? — повторила Джулия, стискивая зубы. — И сколько времени ты собирался утаивать это от меня?

— Я не хотел портить нашу поездку в Белиз. Собирался рассказать тебе после возвращения. Клянусь.

— А я-то думала, мы больше не имеем секретов друг от друга, — сердито глядя на него, сказала Джулия.

— Это не было секретом. Я просто хотел, чтобы ты несколько дней отдохнула… перед дурными вестями. — Габриель вздохнул и повернулся к ней.

— Почему Криста обвиняет тебя в домогательстве? Это она тебя домогалась!

— Я не знаю подробностей ее обвинения. Теперь жалею, что сам не пошел туда и не подал жалобу на нее. Просто не хотелось привлекать к себе нежелательное внимание.

— И что нам теперь делать?

— Я позвоню своему адвокату. Он подскажет оптимальную стратегию поведения в отношении обеих жалоб. Я позвоню ему прямо сейчас.

Джулия встала, обняла его за талию и уткнулась лицом в его свитер.

* * *

— Ну что у вас опять, Эмерсон? Я в постели с горячей молодой секретаршей из конкурирующей фирмы.

Джон Грин не врал. Вместе с его голосом Габриель слышал женские повизгивания и такой же визгливый смех.

— Застегните ваши брюки, Джон. У меня к вам серьезный разговор.

Адвокат выругался и прикрыл мобильник рукой.

— Детка, только никуда не уходи, — сказал он, обращаясь к своей постельной партнерше. Натянув красные шорты, он поплелся в ванную. — Эмерсон, я уже по горло сыт вашими жалобами на домогательство. Вы позвонили в самое неподходящее время. Я предвкушал лучший секс в своей жизни.

— Я звоню вам по другому поводу.

Габриель сжато пересказал ему содержание письма, полученного Джулией из деканата.

— Я не в состоянии помочь вашей подруге.

Габриель принялся брызгать слюной и возражать, но Джон не обращал на это внимания.

— Послушайте, если вам шьют сексуальное домогательство, а вашей милаш… простите, вашей подруге — нарушение научной этики, то готов поспорить на свой «порше», что обе жалобы взаимосвязаны. Вы ей сказали, чтобы во время беседы с деканом она не упоминала вашего имени?

— Нет, — заскрежетал зубами Габриель.

— Так обязательно скажите. Старайтесь, чтобы вас не впутали в ее дело. У вас хватает своей головной боли.

Профессор медленно втянул в себя воздух и так же медленно выдохнул.

— Я не привык бросать своих друзей, особенно Джулианну. Вам это понятно? Или прикажете искать другого адвоката?

— Я вас понял. Но ей нужен ее собственный адвокат. Если два дела взаимосвязаны, это может вызвать конфликт интересов и все шишки свалятся на меня. Если я буду представлять интересы вас обоих, у университетской администрации могут возникнуть подозрения.

— Я вас тоже понял! — огрызнулся Габриель. — Кого вы порекомендуете?

Джон задумался.

— Я рекомендовал бы Сорайю Харанди. Она обслуживает одну из фирм с Бэй-стрит. В прошлом представляла интересы какого-то преподавателя, судившегося с университетом. Мы с нею пару лет назад сильно поцапались, и она даже имени моего не желает слышать. Но работать она умеет на совесть. — Джон сопел в телефон, стараясь добраться своего «Блэкберри». — Я вам пришлю ее контактные телефоны. Скажите вашей подруге, чтобы позвонила Сорайе в офис и объяснила ситуацию ее секретарше. Уверен, Сорайя обеими руками ухватится за это дело.

— Какова вероятность того, что рассмотрение обеих жалоб будет иметь негативные последствия?

— Пока не знаю. Возможно, университетская администрация проведет расследование и отвергнет обе жалобы как несостоятельные. Но не позволяйте вашей Джулианне идти на разговор без адвоката. Иначе обстоятельства могут измениться и укусить вас обоих за задницу.

— Благодарю вас, Джон, — с почти нескрываемым сарказмом произнес Габриель.

— Пока у вас еще есть время, сделайте список всего… Я имею в виду, всего, что может иметь отношение к жалобе на домогательство. Любые доказательства, которые она может представить: электронные письма, эсэмэски, тексты и фотографии. Пришлите все это мне, и я начну разбираться, что к чему. И все материалы по жалобе на вашу подругу тоже пришлите. Габриель, я не люблю, когда мне приходится говорить моим клиентам: «Я вас предупреждал». Но я вас действительно предупреждал. Университет проводит политику нулевой терпимости к неформальным отношениям между преподавателями и студентами, а это значит, что они могут исключить вашу подругу из аспирантуры и выгнать с работы вас. Будем надеяться, что обе жалобы все же не имеют связи и что причина жалобы на вашу подругу — библиотечные книги, которые она забыла вернуть.

— Разговор с вами всегда доставляет мне истинное удовольствие, — ледяным тоном произнес Габриель.

— Если бы вы думали головой, а не концом, вам бы не пришлось сейчас со мной говорить. Я лишь надеюсь, что ваша подруга того стоит. Иначе, если тайное вдруг станет явным, она окажется крайне дорогостоящей постельной принадлежностью.

Прежде чем Джон успел попрощаться, Габриль размахнулся и швырнул трубку радиотелефона в стену. Он видел, как трубка раскололась на крупные куски и те со стуком упали на пол. Затем он сделал несколько глубоких успокоительных вдохов, набираясь сил сказать Джулии, что они могут спокойно отправляться в Белиз и наслаждаться отдыхом.

* * *

В тот же день декан Дэвид Арас сидел в своем кабинете на Сент-Джордж-стрит и удивленно смотрел на телефон. Обычно его секретарь-референт гораздо успешнее фильтровала входящие звонки. Но профессор Кэтрин Пиктон отличалась завидным упрямством и всегда добивалась своего. В данном случае ей было необходимо переговорить по телефону с деканом факультета подготовки магистров Торонтского университета.

Декан поднял трубку, нажав кнопку.

— Приветствую вас, профессор Пиктон. Чем обязан удовольствию говорить с вами?

— Вряд ли вы испытываете удовольствие, Дэвид. Я желаю знать, почему ваш деканат прислал мне письмо с требованием явиться для допроса на один из ваших «сталинских процессов»?

Чтобы не покусать губы, Дэвид их плотно сжал. Она была знаменита и стара. К тому же она была женщиной. Он не посмеет ее обругать.

Возможно, только по-литовски.

— Мне необходимо задать вам несколько вопросов. Все это отнимет от силы десять минут вашего времени, и вы будете свободны, — учтивым тоном произнес он.

— Чепуха. Десять минут мне понадобится лишь на то, чтобы зимой спуститься с крыльца моего дома. Потом я целую вечность буду добираться до вашего кабинета. Поэтому я должна знать, зачем и по какому поводу меня вызывают, иначе я вообще не пойду. Не у каждого из нас есть секретарши, которые отсекают поступающие звонки и варят нам кофе, чтобы мы спокойно выдумывали различные способы портить жизнь другим людям.

Декан откашлялся и сказал:

— Поступила жалоба на аспирантку, которая пишет диссертацию под вашим руководством.

— Вы про мисс Митчелл? И что за жалоба?

Декан изложил весьма выхолощенное содержание жалобы.

— Это отвратительно! Вы когда-нибудь видели эту девушку?

— Нет.

— Кто-то подал смехотворную жалобу на невинную и трудолюбивую аспирантку. Должна вам напомнить, Дэвид: это уже не первый случай, когда успешные аспирантки становятся жертвами университетских разбирательств, где их поливают грязью.

— Мне это тоже хорошо известно. Однако с упомянутой жалобой связан еще ряд моментов, которые я не вправе обсуждать с вами. Я хочу расспросить вас о ваших отношениях с мисс Митчелл. И не более того.

— А у меня нет никакого доверия к «охоте на ведьм», жертвой которой стала моя аспирантка.

Дэвид хмуро посмотрел на телефонную трубку.

— Вполне вероятно, что без ваших свидетельств могут быть сделаны совсем другие выводы и они будут иметь весьма серьезные последствия. Возможно, именно ваши слова помогут отстоять доброе имя мисс Митчелл.

— Это бред сивой кобылы! Насколько я знаю, как раз в вашу обязанность и входит оберегать доброе имя кого бы то ни было. Я удивлена, что вы столь серьезно отнеслись к подобной жалобе. Очень удивлена. И нечего хмуриться, Дэвид. Я слышу, как вы дуетесь, и мне это не нравится.

Декан проглотил литовское ругательство, готовое сорваться с его языка.

— Профессор Пиктон, так вы отказываетесь отвечать на мои вопросы?

— Вы никак стали тугоухим? Или борьба за административную власть сделала вас умственно ленивым? Я же вам сказала, что отказываюсь с вами сотрудничать. Я не состою в штате университета. Я ушла на покой. Зато вечером обязательно расскажу обо всем этом на обеде у президента университета. Я туда приглашена. Уверена, ему и его гостям будет интересно послушать, как работает администрация в его университете… Да, забыла сказать: обед устраивается в честь известной писательницы Мэри Эспри. Она выпускница Торонтского университета и сохраняет живейший интерес ко всему, что происходит в ее альма-матер. В особенности к разного рода интригам на высшем университетском уровне. Как вы думаете, во что она превратит такой материал?

Сказав это, профессор Пиктон повесила трубку.

* * *

Когда Габриель и Джулия прилетели в Белиз и добрались до курорта «Тёртл Инн», был уже поздний вечер и в небе ярко светили звезды. Пока Джулия осматривала их бунгало рядом с пустынным пляжем, Габриель заказал обед.

Внутри стены бунгало были белыми. Кроме одной, раздвижной, отделанной панелями тикового дерева. Панели складывались в гармошку, освобождая проход на крытое крыльцо. Потолок был соломенным и держался на бамбуковых жердях. Посередине комнаты стояла большая кровать, окруженная противомоскитной сеткой. Джулию особенно впечатлил душ на открытом воздухе и ванна. Все это находилось на боковой веранде.

Назад Дальше