— Это, должно быть, брат нашего полисмена, тот, что с деревянной ногой, — шепнула Джейн Майклу.
— Чудесный лев! Красивый лев! — ласково проговорил второй полисмен.
Лев, заслышав его голос, с рычанием вскочил на ноги.
— Тише, тише! Будь умницей. Ах, как он грациозен! — умилялся второй полисмен.
Он смело откинул со лба зверя гриву, взглянул в круглые глаза с золотыми искорками и вздрогнул. Лицо его озарилось радостью.
— Корсар! Это ты, мой дорогой старый друг! — Он раскрыл объятия, и лев кинулся к йему. — О, Корсар! Ты снова со мной! После стольких лет! — рыдал второй полисмен.
— Р-ррр! — рычал лев, слизывая слёзы с его лица.
Почти целую минуту, пока лев и полисмен замерли в объятиях, не было слышно ничего, кроме радостного «Корсар-рр» и ответного «р-ррр».
— Но как ты здесь оказался? Как нашёл меня? — расспрашивал второй полисмен.
«Ур-ррр!» — ответил лев, кивая в сторону коляски.
— Неужели? Как она добра! Мы будем благодарны ей всю жизнь! Правда, Корсар? Если я могу что-нибудь сделать для вас, мисс Поппинс…
— Живите счастливо и не беспокойтесь обо мне! — отмахнулась Мэри Поппинс. — Прекрати сейчас же! — строго прикрикнула она на льва, который кинулся лизать ей руку.
Лев отскочил к своему другу.
«Р-ррр? Ур-рр?» — вопросительно прорычал лев.
— Пойду ли я с тобой? А как же ты думаешь! Неужели я смогу снова расстаться с другом?
Обняв льва, второй полисмен повернулся и собрался уходить.
— Эй! — сердито закричал первый полисмен. — Куда это вы?
И куда ты ведёшь этого зверя?
— Это он меня ведёт! — ответил второй полисмен. — А идём туда, где были и будем теперь всегда!
Его прежде унылое лицо сияло радостью.
— А что станется со светофором? Кто будет следить за ним?
— Я дал зелёный свет! Навсегда! — ответил второй полисмен. — И больше это меня не интересует, Эгберт! Пусть машины сами разбираются!
Он подмигнул льву и разразился весёлым смехом. И они, обнявшись, живо о чём-то болтая, направились к воротам парка. Лев шёл на задних лапах, бережно поддерживая прихрамывающего друга.
В последний момент они обернулись, прощально помахали всем остальным и скрылись за воротами.
Хранитель Зоопарка взмахнул сачком:
— Надеюсь, они пошли не в Зоопарк? У нас нет свободных клеток!
— Главное, что они ушли из парка! — Премьер-министр спустился с ветки. — Мы ведь с вами уже встречались, не так ли? — обратился он к Мэри Поппинс, снимая шляпу. — Простите, не припомню, где это было.
— В воздухе! На красном воздушном шарике! — Она чуть склонила голову, как и полагается истинной леди.
— Ах да! Гм-гм… — смущённо промямлил он. — Впрочем, мне пора. Кое-какие законы написать.
И он важно удалился, опасливо поглядывая по сторонам, не появился ли ещё один лев.
— Полисмен! — приказал Лорд-мэр, спрыгивая со своей ветки. — Немедленно отправляйтесь в дорожную будку и переключите зелёный свет на красный! Вы только подумайте, транспорт может делать всё, что ему заблагорассудится! Неслыханно!
Полисмен почтительно кивал, потирая намятые львом бока.
— Слушаюсь, ваша честь! — отчеканил он и ровным шагом промаршировал к выходу из парка.
— Что же касается вас, Смит, — обратился Лорд-мэр к сторожу, — это непростительная ошибка! В ваши обязанности входит следить за парком! Но что я нахожу, придя сюда просто прогуляться? Повсюду натыкаешься на опасных диких зверей! Вы разочаровываете меня всё больше и больше! Я вынужден оповестить об этом инциденте самого Короля!
Сторож со стоном упал на колени.
— О, пожалуйста, не оповещайте, ваша честь! Подумайте о моей бедной старой матери!
— Вам следовало бы самому подумать о ней, прежде чем впускать сюда льва!
— Но я не впускал его, ваша честь! Честью клянусь! — плаксиво оправдывался сторож. — Он сам перепрыгнул через ограду! А если уж кто и виноват, то… — И он боязливо покосился на Мэри Поппинс.
Лорд-мэр тоже с опаской посмотрел на неё и расплылся в улыбке.
— Ага! — воскликнул он. — Приятно снова видеть вас, мисс… э-э-э…
— Поппинс, — вежливо подсказала Мэри Поппинс.
— Да-да, именно Поппинс. Очаровательное имя! Уверен, будь вы, мисс Поппинс, на месте Смита, такого безобразия никогда бы не случилось!
Лорд-мэр откланялся и зашагал вниз по аллее. Его советники тоже отвесили церемонные поклоны и толпой поспешили следом за ним.
— Знали бы вы, ваша честь… — хихикнул сторож, когда Лорд-мэр был уже достаточно далеко, — что, будь она на моём месте… Ха-ха, вот умора!.. Такое могло бы случиться!
— Будь я на вашем месте, то первым делом поправила бы галстук! — назидательно заметила Мэри Поппинс и прикрикнула: — Джейн и Майкл! Немедленно слезайте с фонтана! И вытрите лица! Вы чумазы, как два неумытых мавра!
— Не могут же все быть такими, как вы, — язвительно заметил сторож.
— Не могут, — согласилась Мэри Поппинс. — И очень жаль! — И она решительно покатила коляску вперёд.
— Ну, Мэри Поппинс, расскажите о… — пристал к ней Майкл, которому не давал покоя лев.
— Не нукай, я не лошадь! — сердито оборвала его Мэри Поппинс. — И будьте добры, не путайтесь под ногами!
— Бесполезно, Майкл, — шепнула Джейн. — Она никогда ничего не объясняет.
Но Майкла уже было не остановить.
— Ладно. Пусть о льве нельзя говорить. А в ваш свисток можно хотъ хоть разочек?
— Конечно, нельзя! — на ходу бросила Мэри Поппинс.
— Я буду страшно удивлён, Мэри Поппинс, — в сердцах воскликнул Майкл, — если вы хоть когда-нибудь хоть что-нибудь нам разрешите!
— Я тоже удивлюсь, — насмешливо улыбнулась она.
Парк уже погрузился в предвечерние сумерки. Люди слезали с деревьев и спешили вернуться домой — подальше от непредвиденных опасностей.
Со стороны дальних ворот долетали непонятные звуки — грохот, тки, свист и скрип. Выскочив наружу, дети увидели длинную вереницу машин, вытянувшуюся вдоль всей улицы. Ярко горел немигающий красный глаз светофора. Автомобильные гудки слились в один бесконечный вой. Водители высовывались из кабин и потрясали салаками.
Только полисмен был абсолютно спокоен. Ему дали приказ, и он чётко выполнял его.
— А ваш брат Альберт уехал навсегда? — громко спросила Джейн, стараясь перекричать невообразимый шум.
— Знать не знаю, — пожал он плечами. — Не моё это дело.
Мэри Поппинс резко развернула коляску, и они двинулись обратно по главной аллее. Близнецам и Аннабел надоело играть с голубым утёнком, и они уронили его на землю. Никто этого не заметил. Джейн и Майкл были полностью поглощены воспоминаниями о сегодняшнем приключении. А Мэри Поппинс вся ушла в мысли о… Мэри Поппинс.
— Интересно всё-таки, куда отправился Альберт? — спросил Майкл, как бы ни к кому не обращаясь.
— Ты меня спрашиваешь? — откликнулась Мэри Поппинс. — Откуда же мне знать?
— А я-то думал, вы всё знаете, — разочарованно протянул Майкл. — Я был просто уверен в этом!
Свирепое выражение на её лице смягчилось.
— Может быть, и знаю, — загадочно проговорила она, выкатывая коляску за ворота парка.
— Элин! — донёсся до них голос миссис Бэнкс, едва они вошли в переднюю. — Вытри, пожалуйста, пыль на каминной полке, как освободишься! Это вы, дорогие мои? Чудесно! — встретила она детей весёлым восклицанием.
В свою очередь, Элин, поднимавшаяся по лестнице, встретила их по-своему — громким чихом:
— А-апчхи!
Чашки с молоком, которые она несла на подносе, опасно подпрыгнули и звякнули.
— Поскорее шагай, Элин! — поторопил её Майкл, прыгавший вверх по ступенькам позади неё. — Какая же ты черепаха!
— А ты… а… а-апчхи!.. Бессердечный мальчишка! — с обидой проговорила она, ставя поднос на столик в детской.
Дети, толкаясь, вбежали в комнату. Элин вытащила из кармана передника тряпку и принялась стирать пыль с фигурок мисс Эндрю.
— На ужин кексики с изюмом! Чур, мне самый большой! — закричал Майкл.
Мэри Поппинс застегнула фартук.
— Майкл Бэнкс!.. — нахмурившись, начала было она, но её прервал дикий вопль Элин.
— Ой-ой! — вскрикнула горничная, попятилась и налетела на шаткий столик с подносом.
Блямс! — грохнулись на пол чашки, расплёскивая горячее молоко.
— Это он! — визжала Элин. — Ох, что я теперь буду делать?!
Она стояла в луже молока и показывала на полку камина.
— Кто — он? — закричали Майкл и Джейн. — Что случилось, Элин?
— Там! Под бананом! Собственной персоной! А… апчхи!
И она ткнула трясущимся пальцем в одного из фарфоровых охотников, улыбавшегося в объятиях фарфорового льва.
— Ну конечно! — воскликнула Джейн, присмотревшись к фигурке. — Он же точь-в-точь Эгберт, наш полисмен!
— Мой возлюбленный в лапах дикого зверя!
— Мой возлюбленный в лапах дикого зверя!
Элин резко взмахнула рукой и сбила на пол чайник. Совсем обезумев от горя, она громко всхлипнула, чихнула и вылетела из детской.
— Вот глупая! — засмеялся Майкл. — Как будто живой человек может стать фарфоровым! К тому же мы видели его всего несколько минут назад у дальних ворот!
— Да уж, глуповата, — поддакнула Джейн. — Но ведь он и впрямь очень похож на этого со львом… — И она улыбнулась в ответ на улыбку фарфорового охотника.
— Слушаю вас, офицер! — вежливо сказал мистер Бэнкс полисмену который, как и он, направлялся к Дому Номер Семнадцать.
«Не нарушил ли я какого-нибудь постановления местных властей?» — подумал мистер Бэнкс.
— Я насчёт утёнка, — улыбнулся полисмен.
— Мы не держим уток, — недоумённо ответил мистер Бэнкс. — Боже мой, что у вас с лицом?
Полисмен потёр глубокий рубец на щеке.
— Пустяки. Царапина, — скромно потупился он. — Так я насчёт голубого утёнка…
— Никогда не слышал о голубых утках. Может быть, адмирал Бум знает? Спросите у него.
Полисмен терпеливо вздохнул и протянул на ладони какой-то предмет, плохо различимый в темноте.
— Ах, это! — понял наконец мистер Бэнкс, разглядев пластмассового голубого утёнка. — Дети, наверное, потеряли.
Он сунул игрушку в карман и открыл входную дверь.
Как раз в этот момент Элин с зарёванным лицом вылетела в переднюю и ткнулась носом прямо в грудь мистеру Бэнксу.
— А-апчхи! — Она так громко чихнула, что с головы мистера Бэнкса слетела шляпа.
— Элин! Элин! Что случилось? — спросил мистер Бэнкс, стараясь удержаться на ногах.
— Он стал китайским фа… а-апчхи!.. фарфором! — Элин причитала, чихала и плакала одновременно.
В этой каше слов мистер Бэнкс уловил только обрывок фразы.
— Стал китайским? — переспросил мистер Бэнкс. — Уехал в Китай?
Кто собирается в Китай? Вы, Элин? Слышишь, дорогая? — обратился он к миссис Бэнкс, которая как раз поднималась по лестнице из кухни. — Элин оставляет нас и уезжает Китай! И очень от этого расстраивается.
— В Китай? — Брови миссис Бэнкс полезли на лоб.
— Нет! Это он оставил меня! — окончательно запутала всех Элин. — Сидит себе под бананом в африканских джунглях!
— Африка? — воскликнул мистер Бэнкс, потерявший надежду хоть что-то понять. — Я ошибся. Элин собирается в Африку, — пояснил он совсем ошалевшей миссис Бэнкс.
— Не я! Нет, не я! — пронзительно кричала Элин.
— Но если уж ты куда-то собралась, — продолжал мистер Бэнкс, усаживая Элин на стул и пытаясь успокоить её, — то прежде всего следует разобраться, куда едешь. Китай и Африка — не одно и то же.
— Позвольте мне, сэр, — вкрадчиво промолвил полисмен, входя в переднюю.
Элин подняла голову на звук его голоса, и из груди у неё вырвалось сдавленное рыдание.
— Эгберт! А я думала, что вы там, на каминной полке, и дикий зверь собирается вас съесть! — Она махнула рукой в сторону детской.
— На каминной полке?! — воскликнул мистер Бэнкс.
— Там дикий зверь? — прошептала миссис Бэнкс.
Они ушам своим не верили.
— Оставьте это мне, — успокоил их полисмен. — Мы прогуляемся с ней по дорожке, проветримся. И головка её снова будет свежей и ясной.
Он поднял со стула испуганно глядевшую на него Элин и вывел её за дверь.
Мистер Бэнкс вытер пот со лба.
— Вовсе не в Китай и не в Африку, — пробормотал он, — а просто-напросто за ворота с молодым полисменом. Не знал, что его зовут Эгберт. Ну, хватит. Пойду пожелаю детям спокойной ночи… Всё в порядке, Мэри Поппинс? — бодро спросил он, входя в детскую.
Мэри Поппинс самодовольно вскинула голову. Разве могло быть хоть что-нибудь не в порядке, когда она в доме?
Мистер Бэнкс удовлетворённо оглядел комнату. Вдруг взгляд его упал на каминную полку. На какую-то долю секунды мистер Бэнкс застыл от удивления.
— Это всё откуда? — воскликнул он.
— Мисс Эндрю! — хором ответили дети.
— Что-о?!! Бежать! Немедленно! — побледнел мистер Бэнкс. — Скажите ей, что я ушёл, уехал, улетел! Насуну!
— Её нет здесь, папочка, — увещевали его дети. — Она далеко, на Южных морях. А здесь только её сокровища.
— Надеюсь, там она и останется навсегда. Так вы говорите, сокровища? Ну, вот эту штучку сокровищем никак не назовёшь! — Мистер Бэнкс приблизился к камину и взял в руки пластмассовую лошадку. — Я сам, когда ещё был маленьким, выиграл её на пасхальном благотворительном базаре. А вот и моя любимица — каменная птичка. Мисс Эндрю уверяла, что ей тысяча лет. А этот кораблик я сделал сам. Можете гордиться своим отцом!
Мистер Бэнкс пришёл в отличное настроение и с улыбкой продолжал осматривать уставленную фигурками каминную полку.
— Я снова чувствую себя маленьким мальчиком, — сказал он. — Все эти вещи явились из моего детства. В гнёздышке этой курицы мне подавали яйцо на завтрак. Лиса, клоун, домик в стеклянном шаре — все они хранятся в моей памяти! А вон — глазам не верю! — лев и охотник. Я всегда называл их Верными Друзьями. Этих фигурок было две, но одна, насколько помню, разбилась. От неё откололся охотник. От него остался только чёрный сапог. Ага, вот и второй, сломанный… О-ох! — изумлённо вскрикнул мистер Бэнкс. — Оба охотника на месте!
Дети посмотрели на фигурку в руках отца и в изумлении вытаращили глаза.
Там, где раньше торчал обломок чёрного сапога, оказалась целенькая фарфоровая фигурка. Да-да, под банановыми листьями сидел, обняв льва, второй охотник, похожий как две капли воды на своего брата. И лапа рыжего зверя покоилась на его груди!
Обе фигурки были совершенно одинаковы. На той и на другой кисели бананы, тот и другой охотники счастливо улыбались, обнимая своих львов. Но было одно небольшое отличие. У второго охотника как раз над сапогом, виднелась едва заметная трещинка. Так обычно случается, когда склеивают две части разбившейся фарфоровой фигурки, тщательно подгоняя их по линии скола.
Улыбка расцвела на лице Джейн, когда она вдруг поняла, что произошло.
— Майкл, это же Альберт! Альберт и его Корсар! — Она осторожно потрогала пальцем трещинку, потом коснулась второй фигурки. — А другой? Другой, выходит, Герберт?
Майкл, переводя взгляд с одной фигурки на другую, быстро вертел головой, будто китайский болванчик.
Дети повернулись к Мэри Поппинс. Вопрос готов был уже рваться с их губ, как мыльный пузырь с соломинки. Но, наткнувшись на её суровый взгляд, они замерли с открытыми ртами.
— Чудеса! — восклицал мистер Бэнкс. — Я готов был поклясться, что один охотник давно пропал! Да, память уже не та. Старею! Ну а вы-то чему радуетесь?
— Ничему!
Дети зажали рты ладонями, но не удержались и, запрокинув головы, разразились звонким смехом. Как объяснить отцу, что память его не подвела? Как рассказать ему о сегодняшнем приключении и о том, что они знают, где теперь второй полисмен? Есть вещи, которые просто невозможно объяснить. Да и пытаться не стоит — попробуйте объяснить необъяснимое!
— Я уж и забыл, когда мог вот так весело и беспричинно смеяться! — вздохнул мистер Бэнкс.
Впрочем, он остался в прекрасном настроении и, с чувством поцеловав детей, спустился вниз обедать.
— Давай поставим их рядышком, — сказала Джейн, придвигая одну фигурку к другой. — Теперь они оба дома!
Майкл глянул на них и вдруг захихикал:
— Интересно, что скажет мисс Эндрю? «Очень надеюсь, что найду всё в целости и сохранности», — припомнил он слова из послания мисс Эндрю. — А вдруг она решит, что надо сделать всё как было и велит снова отколоть второго охотника?
— Пусть только попробует! — раздался позади них решительный голос. — Она хотела получить свои сокровища в целости, вот и получит всё целенькое, неразбитое.
На каминном коврике с чайником в руке стояла Мэри Поппинс. Вид её был таким воинственным, что на какое-то мгновение Майкл и Джейн даже почувствовали жалость к мисс Эндрю.
Мэри Поппинс перевела взгляд с детей на каминную полку, где стояли улыбающиеся фарфоровые фигурки.
— Один и один — два, — серьёзно заявила она. — А две половинки — одно целое. Значит, и верные друзья должны быть вместе и никогда не разлучаться. Но если ты, Майкл, не согласен, — сказала она, заметив, что его лицо стало задумчивым, а глаза затуманились, — и полагаешь, что надо поступить как-то иначе… Слышишь, Майкл? Можешь отправиться на Южные моря и спросить совета у мисс Эндрю.
— Вы же знаете, Мэри Поппинс, я согласен! — воскликнул Майкл. — И вовсе не хочу отправляться на Южные моря! Только я думал… — он запнулся, — если бы вас, Мэри Поппинс, там не было, они нашли бы друг друга?
Мэри Поппинс возвышалась над ним, как прямая холодная колонна в накрахмаленном фартуке, и выглядела такой строгой и неприступной, что Майкл уже пожалел о своём вопросе.