– Как вы оказались здесь?
– Я пришел по делу к мистеру Бассету.
– Что за дело?
– Ничего особенного. Речь идет о молодом человеке, работавшем у мистера Бассета. Между ними произошло недоразумение, и я хотел примирить их.
– Гм! – хмыкнул полицейский, не отводя взгляда от трупа.
– Кто-нибудь слышал пистолетный выстрел? – спросил офицер.
Никто не ответил.
– Очевидно, было использовано одеяло, чтобы заглушить звук, – сказал офицер. – Вот и пистолет.
Мейсон взглянул на то место, на которое полицейский указывал пальцем. На полу возле трупа лежал «кольт» тридцать восьмого калибра, очень похожий на тот, который был у молодого Бассета. Полицейский нагнулся над трупом и, взявшись за угол одеяла, приподнял его.
– Да здесь под одеялом еще один! За каким чертом ему понадобились два пистолета?
Второй офицер оттеснил зрителей к двери.
– Выйдите отсюда, – сказал он. – Позвольте мне воспользоваться телефоном. Надо позвонить в отдел убийств.
Мейсон посмотрел на Сильвию Бассет.
– Два пистолета, – сказал он.
Она не ответила. Губы ее побелели, в глазах застыл ужас.
Глава 5
Свидетели тесной группой сидели в приемной. Сотрудники отдела по расследованию убийств работали в комнате, где лежал труп.
Перри Мейсон наклонился к Сильвии Бассет.
– Зачем вы подложили пистолет? – прошептал он.
– Вы считаете, что будут неприятности? – беспокойно спросила она.
– Конечно, – ответил он. – Зачем вы это сделали?
– Потому что не может быть самоубийства без оружия, – ответила она. – Я не думала, что там уже есть один. Вы же знаете, что мы ничего не могли увидеть, когда были в комнате. Мы не трогали одеяло и…
– Но зачем вы положили его туда?
– Я хотела, чтобы это выглядело как самоубийство. Ведь если нет оружия, значит, это не самоубийство.
– Не пытайтесь убедить себя, что это не было убийством, – мрачно сказал Мейсон. – Нельзя было оставлять пистолет Дика.
– Я знаю, – быстро сказала она, – но все будет хорошо. Мы с Диком это обсудили. Мы скажем, что Хартли позаимствовал пистолет у Дика и уже около недели носил его с собой, а Дик с тех пор его в глаза не видел.
– Но он же не заряжен, – сказал Мейсон. – Нельзя же застрелиться из незаряженного пистолета…
– Но я вставила туда обойму, прежде чем подложить его.
– Ту обойму, которую я отобрал у Дика?
– Да.
– Вы когда-нибудь слышали, что полиция исследует пули, если они выпущены из определенного оружия?
– Нет. Разве они это делают?
– А вы знаете, что полиция может снять с оружия отпечатки пальцев и тогда обнаружит отпечатки ваши, Дика и мои?
– Боже мой! Я не знала!
– Или вы самая умная женщина, каких я когда-либо встречал, или набитая дура, – сказал Мейсон.
– Но я же ничего не знаю о полицейских штуках.
– Послушайте, – сказал Мейсон, испытующе глядя на нее. – Вы думали, что Хартли Бассет выходил из дома, или вы знали, что в это время он был мертв?
– Конечно, думала, что он выходил. Я же говорила вам, что видела его… Мне показалось, что это был он…
– Эта девушка – ваша невестка?
– Да, она замужем за Диком. Но вы не должны никому говорить об этом.
– Почему? Что здесь особенного?
– Пожалуйста, не спрашивайте меня об этом сейчас. Я потом вам все расскажу.
– Хорошо. Вы готовы отвечать на вопросы?
– Я не знаю… Нет, я не могу отвечать.
– Почему?
– Потому что я сейчас не знаю, что говорить.
– А когда вы будете знать?
– После того как поговорю с Диком. Мне надо поговорить с ним еще раз.
– Это вы убили Хартли? – неожиданно спросил Мейсон, коснувшись указательным пальцем ее колена.
– Нет.
– Дик?
– Нет.
– Тогда зачем вам снова разговаривать с сыном?
– Потому что я боюсь, что они найдут того, кто убил… О, у меня нет сил говорить об этом. Пожалуйста, оставьте меня одну.
– Еще только один вопрос, но, ради бога, скажите правду. Вы убили его?
– Нет.
– Вы сможете это доказать, если вас арестуют?
– Да, думаю, что смогу.
– Хорошо. Только держитесь подальше от газетчиков и полиции. Скажите, что вы слишком расстроены, чтобы отвечать на вопросы. Они будут настаивать, а вы закатите им истерику. Все время противоречьте своим же показаниям. Скажите, что вы видели мужа за час до смерти, а потом добавьте, что это было на прошлой неделе, что не помните, видели ли вы его в течение месяца. Делайте самые дикие предположения. Сообщите, что он слышал голоса, которые его предостерегали, и тому подобное. Другими словами, ведите себя как ненормальная. Визжите, кричите, смейтесь. Вы меня поняли?
– Да. Но не будет ли это опасно?
– Конечно, это опасно, но еще опаснее попасть в полицейскую ловушку. Помните, что вы невиновны и можете это доказать, если придется открыть карты. А до тех пор не придерживайтесь одних и тех же утверждений. И пусть ваши слова звучат абсурдно, словно вы пьяны или не в своем уме. Почаще вскрикивайте и смейтесь, тогда они решат, что вы им только мешаете, и сделают подкожное впрыскивание. После того как вам введут лекарство, прикиньтесь больной. Проснувшись, сделайте вид, что сознание ваше затуманено. Говорите невнятно, с трудом, то и дело закрывайте глаза и даже начинайте дремать в промежутках между словами.
Открылась дверь. Сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств дернул головой, обращая взгляд на Мейсона.
– Вы, – только и сказал он.
Перри не спеша пошел в другую комнату.
– Что вы знаете об этом деле?
– Ничего особенного.
– Вы никогда ничего не знаете, – сказал Голкомб. – Может, сообщите, что значит это ваше «ничего особенного»?
– Я пришел сюда по делу к мистеру Бассету.
– Что это за дело?
– Оно касается счетов между Бассетом и его бывшим служащим.
– Кто такой этот бывший служащий?
– Мой клиент.
– Его имя?
– Я должен получить от него разрешение, прежде чем назвать его имя.
– Что вы застали, когда пришли сюда?
– Застал весьма волнующую сцену.
– Что именно?
– Спросите лучше у других, подробностей я не знаю. Что-то произошло между Хартли Бассетом и его сыном Диком. Что-то насчет молодой леди, которую ударили.
– Что за удар?
– Они говорили, что ее кто-то ударил.
– Кто же?
– Она не знает.
– Это как же так?
– Дело в том, что она никогда раньше не встречала этого человека.
– Где эта особа?
– Я взял на себя смелость отправить ее в такое место, где она будет чувствовать себя спокойно до утра.
– Что вы сделали?
– Я ее отправил туда, где она до утра будет в безопасности.
– Вы допустили грубое нарушение.
– Почему это?
– Разве вы не знали, что здесь произошло убийство?
Перри Мейсон сделал удивленный вид:
– Боже мой, ну конечно, не знал!
– Ну а теперь вы знаете.
– И кто же был убит?
Сержант Голкомб расхохотался:
– Для того, кто, как вы, сует всюду свой нос, достаточно одного взгляда, чтобы распознать убийство.
– Но Хартли покончил с собой.
– Да? – с иронией спросил сержант. – И это вы говорите мне?
– А разве нет? – спросил Мейсон.
– Нет.
– Но записка в пишущей машинке подтверждает самоубийство.
– Любой может напечатать такую записку.
– Но Бассет завернул пистолет в одеяло, чтобы не было шума.
– Чего ради?
– Чтобы не тревожить домашних.
– Чушь! Человек, который собирается покончить с собой, не будет думать об этом. А вот убийце есть смысл опасаться шума. К тому же самоубийце незачем пользоваться тремя пистолетами.
– Как, вы нашли три пистолета?! – воскликнул Мейсон.
– Три пистолета, – подтвердил Голкомб. – Один на полу, другой под одеялом, а третий в кобуре, которую Бассет носил под мышкой левой руки. Третий пистолет не был в деле. Если он хотел покончить с собой, отчего бы ему не воспользоваться собственным пистолетом и зачем раздобывать другой?
– Каким же из них он был убит?
– Здесь я задаю вопросы, – покровительственно усмехнулся сержант Голкомб.
Мейсон пожал плечами.
– Так куда вы дели бабенку, которая получила по голове?
– Я отправил ее в спокойное место.
– И где она находится?
– Если я назову вам адрес, оно перестанет быть спокойным.
– Послушайте, вы! – голосом, полным еле сдерживаемого негодования, произнес сержант. – Вы понимаете, что речь идет об убийстве?
– Да, понимаю, – ответил Перри Мейсон.
– Держу пари, что понимаете. Мы должны задать ей несколько вопросов. Она может помочь обнаружить преступника. Поэтому, братец, вы обязаны сказать мне, где она находится, да поживее. У вас единственный выход.
– В моей конторе, – ответил Мейсон.
– Зачем вы отправили ее туда?
– Я считал, что ей нужно прийти в себя. Никак не думал, что Бассета убили, я считал это самоубийством.
– И у вас там, конечно, сидит ваша дошлая секретарша?
– И у вас там, конечно, сидит ваша дошлая секретарша?
– Естественно. Должен кто-то присмотреть за девушкой!
Сержант помрачнел:
– Тогда вас можно обвинить в том, что вы укрываете от полиции свидетеля.
Мейсон пожал плечами.
– Но если бы вы забрали ее, – сухо сказал он, – то заперли бы ее так, что никто не смог бы поговорить с ней, пока она не появилась бы на свидетельском месте в суде. Именно так вы привыкли действовать, дорогой сержант. Я всего лишь отправил ее в спокойное место, так как был уверен, что произошло самоубийство. Но поскольку вы говорите, что речь идет об убийстве, то я сообщаю вам ее местонахождение.
Кто-то негромко хихикнул. Сержант повернулся к одному из своих людей и сказал:
– Позвоните в участок и скажите, чтобы забрали девчонку из конторы Мейсона. Если нужно, пусть взломают двери. Речь идет о важном свидетеле.
– Есть ли у вас, парни, еще вопросы ко мне? – с достоинством спросил Мейсон.
– Когда вы явились сюда? – спросил сержант.
– Вскоре после полуночи. Видимо, минут двадцать первого.
– Бассет был мертв, когда вы пришли?
– Очевидно. Я был в соседней комнате и не слышал ни звука из его кабинета. Миссис Бассет зачем-то пошла туда и обнаружила труп.
– Вы сообщили в полицию?
– Мы обнаружили труп перед самым приходом полицейских. Они явились сюда в связи с нападением на мисс Фенвик.
– Кто такая мисс Фенвик?
– Молодая женщина, на которую напали.
– И она ваша клиентка?
– Нет, нет. По крайней мере, пока нет.
– Вы встречали ее раньше?
– Нет.
– Как случилось, что вы так долго разговаривали с этими людьми в приемной?
– Я пришел сюда по делу к Бассету.
– Почему же вы тянули резину, а не сразу прошли к нему?
– Потому что в связи с нападением на девушку здесь царила невероятная суматоха, и я решил, что следует уведомить полицию.
– Вы уже два раза говорили о том, что вызвали полицию, и тем не менее отправили девушку в свою контору.
Мейсон не ответил, достал сигарету и закурил.
– Так кто же все-таки вызвал полицию? – продолжал задавать вопросы сержант.
– Я.
– И вы назвали себя?
– Нет. Я говорил от имени молодого Бассета.
– Почему вы это сделали?
– Я хотел, чтобы полиция поскорее приехала. Если бы они услышали мое имя, то не стали бы торопиться, к тому же у меня не было времени на долгие переговоры.
– Ваша взяла, – вздохнул сержант. – У вас всегда ответ наготове. – Он махнул рукой по направлению к двери. – О’кей, можете идти. И если вам кажется, что вы попадете в свой офис раньше ребят из отдела, то вы большой оптимист.
– Да я не особенно тороплюсь, – сказал Мейсон.
– Вот именно что торопитесь, – возразил сержант Голкомб. – Это ваша манера. Вы деловой человек, мистер Мейсон. Вы явились сюда по делу к мистеру Бассету. Вам не о чем было разговаривать с кем-то еще. Никто здесь вас не нанимал в качестве адвоката. Вы не знали, что мистер Бассет убит. Вы считали, что он покончил с собой. А молодой женщины, которую ударили, здесь уже нет, так что нам незачем задерживать вас и тем самым нарушать ваш сон. Можете отправляться сию минуту.
– Разрешите, я вызову такси?
– А где ваша машина?
– Я отправил на ней мисс Фенвик.
– Ну, это плохо. Мы не можем позволить, чтобы видный юрист нашего города дожидался такси. Его время слишком дорого. Один из вас, ребята, отвезет его на полицейской машине и проводит в контору без промедления. Пригласите сюда миссис Бассет. Послушаем, что она скажет.
– Для человека, который получает так мало реальных результатов, как вы, сержант, это удивительно хитрый ход, – заметил Мейсон, поклонился Голкомбу и вышел, не дожидаясь ответа.
Глава 6
Перри Мейсон отпер дверь офиса, включил свет и прошел в комнату, на двери которой была табличка: «Перри Мейсон. Адвокат. Приемная».
За столом сидела Делла Стрит и читала толстую книгу; появление шефа Делла встретила улыбкой.
– Я изучаю законы, шеф, – сказала она.
– Полиция была? – спросил Мейсон.
– Да, они немного поострили здесь.
– Они не были грубы с девушкой? – нахмурился Мейсон.
Она изумленно посмотрела на него:
– А я думала, что вы отправили ее в другое место. Здесь она не появлялась.
– Как, не появлялась? – спросил Мейсон. Делла Стрит покачала головой. – А что ты сказала копам?
– Они острили, ну и я тоже. Я подумала, что вы узнали о предстоящем визите полиции сюда и спрятали девушку. Это дало мне возможность быть уклончивой. Я им сказала, что пришла сюда позаниматься и что мне часто приходится работать по ночам, так как вы хотите сделать из меня детектива, а настоящему детективу надо много знать.
– Ты давно здесь?
– Такси подъехало к моему дому минуты через две после того, как вы сделали вызов. Я ждала на улице. Велела ехать побыстрее! Мы домчались скоро. Я вошла, зажгла свет и предупредила швейцара, чтобы он сразу направил сюда молодую девушку, которая будет спрашивать, где ваша контора.
Перри Мейсон негромко свистнул.
– Вас спрашивал Пол Дрейк, – продолжала Делла. – Швейцар ему сказал, что я здесь. Он зашел и оставил для вас какой-то сверток.
Она положила на стол бумажный сверток, перевязанный веревкой и в нескольких местах залепленный красным сургучом.
– У тебя были хлопоты с полицией? – спросил Мейсон, доставая нож и придвигая к себе сверток.
– Нет. Я разрешила им осмотреть всю контору. Как видно, они думали, что я держу девушку у себя в рукаве.
– И тебе нелегко было их разубедить?
– Нет, они легко поддались убеждению, потому что рассудили так: если вы сообщили детективам, что девушка здесь, значит, она где угодно, только не у вас в конторе. Они и не ожидали ее найти, и это дало им лишний повод для острот.
Мейсон разрезал бумагу и достал небольшую коробочку. В ней лежало шесть стеклянных глаз, налитых кровью.
– У нас есть адрес Брунольда? – спросил он.
– Да, он зарегистрирован.
– А телефон?
– Думаю, да. Сейчас посмотрю в картотеке. – Она порылась в картотеке и достала карточку. – Да, есть.
– Позвони ему.
Она посмотрела на часы, но Мейсон нетерпеливо произнес:
– Не обращай внимания на время. Звони.
Она сняла трубку, набрала номер и стала ждать.
– Хэлло, это мистер Брунольд? – через минуту спросила она. Получив утвердительный ответ, она протянула трубку Мейсону.
– Говорит Перри Мейсон. Я хочу, чтобы вы немедленно приехали ко мне.
– Послушайте, – мрачно ответил Брунольд, – что, у вас больше нет дел, как звонить по ночам?
– Вы заплатили полторы тысячи долларов за мое умение выпутывать людей из неприятностей. А данная неприятность больше всего касается вас. Вы должны тотчас приехать. Не хотите, можете забрать назад ваши деньги. Я буду в конторе еще десять минут. Если не станете бриться, то вполне успеете. – И, не дожидаясь ответа, он положил трубку.
Делла Стрит с любопытством следила за ним.
– Он во что-то влип? – спросила она.
– Я бы сказал, что да. Сегодня ночью убили Хартли Бассета. В руке у него был зажат глаз, налитый кровью.
– А Брунольд знает Бассета?
– Вот это я и хочу выяснить.
– Он умен. Еще утром пожаловался на пропажу глаза.
Мейсон кивнул, рассматривая шесть глаз, доставленных Полом Дрейком:
– Это требует размышления. Смотри: Гарри Маклейн работал у Бассета. Брунольд знаком с Гарри Маклейном. Где они познакомились? Случайно ли пришел сюда Маклейн или его послал Брунольд?
– А кого мы представляем? – спросила Делла.
– Во-первых, Брунольда, во-вторых – мисс Маклейн и, вероятно, миссис Бассет.
– Как было совершено убийство?
– Оно было подделано под самоубийство, но довольно неуклюже. К тому же миссис Бассет испортила дело, подложив туда пистолет. А под одеялом, которым пользовались, чтобы заглушить звук выстрела, нашли еще пистолет. Миссис Бассет говорит, что не заметила первый пистолет и, подложив другой, хотела подтвердить иллюзию самоубийства.
– Вот как?
– Да. Возможно, это бы прошло, если бы пистолет был единственным.
– Но она же оставила на нем отпечатки пальцев!
– Да, – согласился Мейсон. – Свои и мои.
– Ваши?
– Да.
– Но ваши-то как на нем оказались?
– Я забрал пистолет у ее сына Дика.
– А потом отдали ей?
– Да.
– Вот здорово, шеф! И вы считаете, что номер с отпечатками был задуман заранее?
– Точно я сказать не могу.
– Расскажите мне все подробнее, – попросила Делла Стрит.
– Ночью меня пригласила к себе миссис Бассет. Она сказала, что ее сын Дик грозит застрелить ее мужа. Когда я приехал туда, там была эта мисс Фенвик. Она лежала на кушетке без сознания. Миссис Бассет сообщила мне, что ее муж ударил девушку. У Дика Бассета был пистолет, и я отобрал его. Мать и сын объяснили, что эта Фенвик – жена Дика, но говорить об этом нельзя. Какая-то рыжая баба лет пятидесяти, вероятно служанка, прикладывала девушке к голове мокрые полотенца. Дик Бассет чрезвычайно много говорил. Придя в себя, девушка сказала, что ударил ее не Бассет, а неизвестный мужчина с одним глазом, на лице у которого была маска. Она сорвала маску и разглядела лицо нападавшего, но он ее не разглядел, так как в комнате было полутемно, свет падал через дверной проем. Ей этот человек незнаком. Он ее ударил. Маска была сделана из листа копирки с двумя отверстиями для глаз. Держалась на голове, прижатая краем шляпы. Копирка взята со стола Бассета в конторе.