Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - Илья Франк 13 стр.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



































124































































Chapter VI (глава 6)



The Captain's Papers (бумаги капитана)





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








































































125



1. WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard

— нестись), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились

перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The

house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).



2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/

и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер

подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend —

спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была

открыта почти сразу служанкой).



3. 'Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?' I asked.



4. No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем),

but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел

в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье,

вестибюль).





knock [nOk] stirrup [`stIrqp] descend [dI`send] dine [daIn]





1. WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey's door. The

house was all dark to the front.



2. Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup

to descend by. The door was opened almost at once by the maid.



3. 'Is Dr. Livesey in?' I asked.



4. No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the

Hall to dine and pass the evening with the squire.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





126




1. 'So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),' said Mr. Dance.



2. This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние

было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger's

stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень

Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по

длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна) to where the

white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где

белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки»

большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс

спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at

a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом;

to admit — допускать; впускать).



3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному

коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us

at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to

show — показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of

them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line —

выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя

часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр

и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по

обе стороны от = возле яркого огня).






leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]





1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance.



2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's

stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


127




where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old

gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was

admitted at a word into the house.



3. The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a

great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the

squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.





1. I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так

близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий

мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a

bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким,

энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый;

широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и

готовый» — грубый; энергичный), all roughened and redden' and lined in his

long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих

путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были

очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро,

без труда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему

выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид,

выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы

сказали, но смышленый и вспыльчивый).



2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and

condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend —

снисходить,

удостаивать,

относиться

снисходительно,

покровительственно, свысока; to descend — спускаться).



3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком =

кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



128




Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер

занес вас сюда)?'






rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]





1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet

high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all

roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very

black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad,

you would say, but quick and high.



2. 'Come in, Mr. Dance,' says he, very stately and condescending.



3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod. 'And good-evening to

you, friend Jim. What good wind brings you here?'






1. The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал

прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий), and told his story like a

lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно

/заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned

forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена

наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and

forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в

своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the

inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr

Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly —

явно, довольно), and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the

grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную

решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано =


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


129




уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name)

(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from

his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/

129




уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name)

(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from

his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/

расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать), and the

doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had

taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there,

looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел,

выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными,

черными волосами; poll — голова, череп, макушка).



2. At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).






thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]






1. The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson;

and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked

at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they

heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his

thigh, and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate.

Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the

squire's name) had got up from his seat, and was striding about the room, and

the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat

there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.



2. At last Mr. Dance finished the story.





1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow (вы очень

благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant (а


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


130




что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down —

загнать, задавить), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком

доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что

задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a

trump, I perceive (этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins,

will you ring that bell (ты не позвонишь ли в тот колокольчик)? Mr. Dance must

have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое

пиво).'



2. 'And so, Jim (итак, Джим),' said the doctor, 'you have the thing that they were

after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли)?'



3. 'Here it is, sir (вот она, сэр),' said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и

дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор

осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто

его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться,

чесаться); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но,

вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно

в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п.

/верхняя, особ. мужская, одежда/).





noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq:tjH]





1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow. And as for riding

down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like

stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins,

will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.'



2. 'And so, Jim,' said the doctor, 'you have the thing that they were after, have

you?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


131




3. 'Here it is, sir,' said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it

all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he

put it quietly in the pocket of his coat.





1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on his

Majesty's service (когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться

на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to

keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь

ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I

propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить

подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to

have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать).'



2. 'As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси),' said the squire; 'Hawkins has

earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный

пирог).'



3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/

голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I

made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим

удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как

волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed

(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был

далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить,

льстить; to dismiss — отпустить, уволить).



4. 'And now, squire (ну, сквайр),' said the doctor.





pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




132







1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on

his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my

house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie,

and let him sup.'



2. 'As you will, Livesey,' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold

pie.'



3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a

hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further

complimented, and at last dismissed.



4. 'And now, squire,' said the doctor.





1. 'And now, Livesey (ну, Ливси),' said the squire, in the same breath (сказал

сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). 'One at a time, one at a time

(по одному, по одному),' laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). 'You have

heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?'



2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр).

'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом,

который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint

(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so

prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —

чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо;

чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,

признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-

sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:

«этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


133




трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the

cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын

бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;

puncheon — большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в

гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).'



3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в

Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот

вопрос: имел ли он деньги)?'






breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly

[`kauqdlI]






1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one

at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'



2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The

Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was

sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,

of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put

back — put back, sir, into Port of Spain.'



3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point

is, had he money?'






1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы слышали рассказ

/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


134




злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться

получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to

care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal

carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме

как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,

туша)?'



2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил

доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы

Назад Дальше