till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them
right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.
3. These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in
horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while
it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top
of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со
стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом
лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же
момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее
эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли =
донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger
(и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned
at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали),
separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward
along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one
slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in
half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни
следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
desert — покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill
words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом
страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной;
плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained
behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча
палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство), and
groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей;
to grope — ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце
концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот»), and ran a few
steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту
сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): —
quarrel [`kwOrql] raging [`reIGIN] deserted [dI`zq:tId] revenge [rI`venG]
This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound
came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses
galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from
the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the
buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward
along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not
a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer
panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he
remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and
calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps
past me, towards the hamlet, crying: —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
1. 'Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),' and other names (/он
называл/ и другие имена), 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew (вы
/же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won't = will not)!'
2. Just then the noise of horses topped the rise (сразу после этого шум = топот
лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать,
подниматься; rise — возвышенность, холм, восход), and four or five riders
came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в
лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения), and swept at full
gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep —
сметать, сносить, мчаться).
3. At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a
scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к
канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again
in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another
dash (выскочил /на дорогу/; dash — порыв, стремительное движение), now
utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of
the coming horses (прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся
лошадей).
horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]
1. 'Johnny, Black Dog, Dirk,' and other names, 'you won't leave old Pew,
mates — not old Pew!'
2. Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in
sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
3. At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the
ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made
another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming
horses.
1. The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но
тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с
криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to
ring — звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and
passed by (четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись
мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок,
затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно,
тихо; to collapse — свалиться, осесть), and moved no more (и не двигался
более).
2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул
всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать,
окликать). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком
случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным
случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были =
узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади
остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был
пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were
revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had
met by the way (которых он повстречал по пути; to meet — встречать), and
with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел
смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in
Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере
в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя
Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
117
отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my
mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству =
счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели;
preservation — сохранение, защита).
trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance
[`sq:kqmstxns]
1. The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that
rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and
passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved
no more.
2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate,
horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out
behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the
rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he
had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's
Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in
our direction, and to that circumstance my mother and I owe our
preservation from death.
1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my
mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet
(когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного
холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и
при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть,
возвратить), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на
/перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало), though
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
118
she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь
продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).
2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал
дальше; to ride — скакать), as fast as he could, to Kitt's Hole (так быстро, как
только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the
dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в
dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в
лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и
иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в
постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не
было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got
down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already
under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все
еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied
(голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать
ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе
он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled
close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).
supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet
[`bulIt]
1. Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up
to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back
again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to
deplore the balance of the money.
2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole
but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and
sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
119
was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the
lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice
replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in
him, and at the same time bullet whistled close by his arm.
1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого
люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point —
точка; мыс).
2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/
говорил), 'like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),'
and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что
он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить =
послать на перехват /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as
good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off
clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все
тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил
он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my
story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).
3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал
Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы
представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state —
состояние, ситуация; smash — внезапное падение; шум, грохот; гибель,
катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы
были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother
and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt —
охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего
фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver
from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
120
/монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с
первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the
scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия,
зрелище).
doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]
1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.
2. Mr. Dance stood there as he said, 'like a fish out of water,' and all he could
do was to despatch a man to B — — to warn the cutter. 'And that,' said he, 'is
just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only,'
he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns;' for by this time he had
heard my story.
3. I went back with him to the 'Admiral Benbow,' and you cannot imagine a
house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these
fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing
had actually been taken away except the captain's money-bag and a little
silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could
make nothing of the scene.
1. 'They got the money, you say (они взяли деньги, говоришь)? Well, then,
Hawkins, what in fortune were they after (ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/
хотели; to be after — стараться получить что-то)? More money, I suppose
(еще денег, полагаю)?'
2. 'No, sir; not money, I think (нет, сэр, не денег, я думаю),' replied I (ответил я).
'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket (на самом деле, сэр, я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
121
думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане);
and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety (и, по правде говоря,
мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safe
— невредимый; защищенный от опасности; в безопасности).'
3. 'To be sure, boy; quite right (конечно, мальчик, совершенно правильно),' said
he. 'I'll take it, if you like (я возьму это, если хочешь).'
4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — (я думал, возможно, доктор Ливси…)' I
began (начал я).
fortune [`fLCqn] replied [rI`plaid] breast [brest] truth [trHT] safety [`seIftI]
1. 'They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were
they after? More money, I suppose?'
2. 'No, sir; not money, I think,' replied I. 'In fact, sir, I believe I have the thing
in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in
safety.'
3. 'To be sure, boy; quite right,' said he. 'I'll take it, if you like.'
4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — ' I began.
1. 'Perfectly right (совершенно верно),' he interrupted, very cheerily (он перебил
/меня/, очень весело = живо), 'perfectly right — a gentleman and a magistrate
(/он/ джентльмен и судья). And, now I come to think of it (я теперь /и сам/
прихожу к мысли), I might as well ride round there myself and report to him or
squire (/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о
случившемся/). Master Pew's dead, when all's done (господин Пью мертв, как-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
122
никак: «если все сделано»); not that I regret it, but he's dead, you see (не то,
чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь), and people will make it out
against an officer of his Majesty's revenue (а люди поймут это против = взвалят
вину на офицера финансового управления его Величества), if make it out they
can (если поймут это /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и
такие; to make out — понять, увидеть, разобрать). Now, I'll tell you, Hawkins:
if you like, I'll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).'
2. I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за
предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы
пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of
my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they
were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в
готовности: «в седле»).
3. 'Dogger (Доггер),' said Mr Dance, 'you have a good horse (у вас хороший
конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади
себя).'
4. As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»),
holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the
word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot
on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому
доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).
cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId]
bouncing [`baunsIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
123
1. 'Perfectly right,' he interrupted, very cheerily, 'perfectly right — a
gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well
ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when
all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it
out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now,
I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.'
2. I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet
where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were
all in the saddle.
3. 'Dogger,' said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind
you.'
4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave
the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr
Livesey's house.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru