Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - Илья Франк 2 стр.


weather-eye — бдительность) and let him know the moment he appeared (дам

ему знать о моменте, когда он появится). Often enough (часто довольно =

всякий раз), when the first of the month came round (когда первое число месяца

наступало), and I applied to him for my wage (обращался к нему за моим

жалованьем), he would only blow through his nose at me (он лишь трубил

/свистел/ носом на меня), and stare me down (смущал меня взглядом =

свирепо глядел); but before the week was out (но прежде, чем неделя

заканчивалась) he was sure to think better of it (он менял мнение об этом =

передумывал), bring me my fourpenny piece (приносил мне четырехпенсовую

монету), and repeat his orders to look out for 'the seafaring man with one leg (и

повторял приказания высматривать «моряка с одной ногой»).'





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





11




alarms [q`lRmz] seafaring [`sJfeqrIN] enough [I`nAf] wage [weIG] stare [steq]





1. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a

sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a

silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my 'weather-

eye open for a seafaring man with one leg,' and let him know the moment he

appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I

applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and

stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it,

bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for 'the

seafaring man with one leg.'






1. How that personage haunted my dreams (как эта персона преследовала мои

сны = часто снилась мне; to haunt — часто заезжать проведать, навещать;

неотступно преследовать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), I

need scarcely tell you (мне нужно едва ли рассказывать вам). On stormy nights

(бурными ночами), when the wind shook the four corners of the house (когда

ветер сотрясал четыре угла дома = весь дом), and the surf roared along the cove

and up the cliffs (и прибой ревел в бухте и в утесах: «вдоль бухты и вверх по

утесам»), I would see him in a thousand forms (я видел его /во сне/ в тысяче

образов), and with a thousand diabolical expressions (с тысячью дьявольских

выражений = обликов). Now the leg would be cut off at the knee (то нога была

отрезана по колено), now at the hip (то по бедро; now… now… — то… то…);

now he was a monstrous kind of a creature (то он был чудовищным видом

существа) who had never had but the one leg (которое никогда не имело

/ничего/, кроме одной ноги), and that in the middle of his body (/да/ и ту в

середине тела). To see him leap and run and pursue me (видеть его = как он

прыгал и бежал, и преследовал меня) over hedge and ditch (не разбирая


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


12




дороги: «через изгородь и канаву») was the worst of nightmares (было худшим

из ночных кошмаров). And altogether I paid pretty dear for my monthly

fourpenny piece (в общем, я платил довольно дорого за месячную

четырехпенсовую монету), in the shape of these abominable fancies (в виде этих

отвратительных фантазий).






personage [`pq:sqnIG] haunted [`hLntId] knee [nJ] hedge [heG] nightmares

[`naItmeq]






1. How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On

stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the

surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand

forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut

off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature

who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see

him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of

nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny

piece, in the shape of these abominable fancies.






1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg (хотя

я был так напуган мыслью о моряке с одной ногой), I was far less afraid of the

captain himself (я гораздо меньше боялся самого капитана) than anybody else

who knew him (чем кто-либо другой, кто знал его). There were nights when he

took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с

водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество) than his

head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes

sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13




minding nobody (свои нечестивые, старые, дикие морские песни, не обращая

ни на кого внимания; wicked — злой); but sometimes he would call for glasses

round (но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция), and

force all the trembling company to listen to his stories (и заставлял всю

дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing

(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению»).

Often I have heard the house shaking with (часто я слышал, как дом трясся от

/песни/) 'Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life

(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join

in — подхватить, присоединиться), with the fear of death upon them (с

боязнью смерти «на них»), and each singing louder than the other, to avoid

remark (и каждый пел громче, чем другой, чтобы избежать замечания). For in

these fits (так как в этих припадках) he was the most overriding companion ever

known (он был наиболее важным = грозным собеседником, чем когда-либо

/известный/; overriding — важнейший, доминирующий); he would slap his hand

on the table for silence all round (ударял рукой по столу для тишины вокруг);

he would fly up in a passion of anger at a question (приходил в ярость при

вопросе = когда его спрашивали; to fly up — взлететь, спорхнуть), or

sometimes because none was put (или иногда потому, что никакой /вопрос/ не

был задан), and so he judged the company was not following his story (поэтому

он решал, /что/ компания не следовала его истории = невнимательно

слушала). Nor would he allow anyone to leave the inn (также не позволял он

кому-либо уйти из трактира; to leave — покидать, оставлять) till he had

drunk himself sleepy and reeled off to bed (пока не напивался до дремотного

состояния и ковылял к кровати; sleepy — сонный, вялый; to reel off —

сматывать, разматывать /трос/).






terrified [`terIfaId] wicked [`wIkId] bear [beq] neighbour [`neIbq] overriding

[quvq`raIdIN]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


14







1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg,

I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.

There were nights when he took a deal more rum and water than his head

would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild

sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round,

and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to

his singing. Often I have heard the house shaking with 'Yo-ho-ho, and a bottle

of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon

them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these

fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his

hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger

at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the

company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the

inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.






1. His stories were what frightened people worst of all (его истории были /тем/,

что пугало людей больше всего). Dreadful stories they were (ужасными

историями они были); about hanging (о повешении), and walking the plank (и

хождении по доске /в открытое море/ — вид казни: пираты часто

заставляли несчастных людей на захваченном корабле идти с завязанными

глазами по доске в море), and storms at sea (/о/ штормах на море), and the Dry

Tortugas (об /островах/ Драй Тортугас /группа мелких коралловых островов в

Мексиканском заливе, на юго-западе Флориды/), and wild deeds and places on

the Spanish Main (диких деяниях и местах у испанского материка /в районе

Карибского моря/).



2. By his own account (по его собственному рассказу) he must have lived his life

among some of the wickedest men (он, должно быть, прожил жизнь среди


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


15




/неких/ самых отъявленных людей = злодеев) that God ever allowed upon the

sea (которым Господь когда-либо позволял /плавать/ по морю); and the

language in which he told these stories (язык, которым он рассказывал эти

истории) shocked our plain country people (шокировал наших простых

деревенских людей) almost as much as the crimes that he described (почти так

же, как и преступления, которые он описывал).






frightened [`fraItnd] dreadful [dredful] hanging [`hxNIN] language

[`lxNgwIG]






1. His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they

were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry

Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main.



2. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest

men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told

these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes

that he described.

that he described.






1. My father was always saying the inn would be ruined (мой отец всегда

говорил, /что/ трактир разорится), for people would soon cease coming there

(так как люди скоро перестанут приходить туда) to be tyrannized over and put

down (чтобы быть = из-за опасности быть деспотически подавленными и

униженными), and sent shivering to their beds (идти, дрожа, спать = домой: «и

быть отправленными, дрожащими, в свои постели»; to send — посылать,

отправлять); but I really believe his presence did us good (но я действительно

думал, /что/ его присутствие помогало нам). People were frightened at the time



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



16




(люди были напуганы в то время), but on looking back they rather liked it (но,

обернувшись = вспомнив, им скорее нравилось это); it was a fine excitement in

a quiet country life (это было прекрасное волнение в тихой деревенской

жизни); and there was even a party of the younger me (была даже группа

/людей/ моложе меня) who pretended to admire him (которые делали вид, что

восхищаются им), calling him a 'true sea-dog,' (называя его «настоящим

морским волком») and a 'real old salt,' (настоящим бывалым /просоленным/

моряком: «настоящей старой солью») and suchlike names (и /другими/

подобными именами), and saying there was the sort of man that made England

terrible at sea (говоря, /что/ там был тип человека, который сделал Англию

страшной на море = благодаря таким людям Англия стала грозою морей).




sease [sJs] tyrannized [`tIrqnaIzd] excitement [Ik`saItmqnt] admire [qd`maIq]





1. My father was always saying the inn would be ruined, for people would

soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent

shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People

were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a

fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the

younger me who pretended to admire him, calling him a 'true sea-dog,' and a

'real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that

made England terrible at sea.





1. In one way (с одной стороны), indeed, he bade fair to ruin us (действительно,

он, казалось, мог разорить нас; to bid fair — сулить, казаться вероятным; to

bid — просить; предлагать /цену/; выражать ритуальные пожелания при

встрече, прощании и т. п.; fair — честно, откровенно); for he kept on staying

week after week (так как продолжал оставаться неделю за неделей), and at last



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



17




month after month (наконец месяц за месяцем) so that all the money had been

long exhausted (так что все деньги были давно исчерпаны = истрачены), and

still (и все же) my father never plucked up the heart to insist on having more (мой

отец никогда не собирался с духом, чтобы настаивать на имении еще =

потребовать еще; heart — сердце, мужество). If ever he mentioned it (если

когда-нибудь он /и/ упоминал об этом), the captain blew through his nose so

loudly (/то/ капитан дул через нос = сопел так громко), that you might say he

roared (что вы могли бы сказать, он рычит), and stared my poor father out of the

room (грозно смотрел на моего бедного отца, что тот вылетал из комнаты; to

stare — уставиться). I have seen him wringing his hand after such a rebuff (я

видел его скручивающим = как он ломал себе руку /отчаянно/ после

подобного отказа), and I am sure the annoyance and the terror he lived in (и я

уверен, /что/ раздражение и ужас, /в которых/ он жил) must have greatly

hastened his early and unhappy death (должны были весьма ускорить =

наверняка значительно ускорили его раннюю и горестную кончину).






exhausted [Ig`zLstId] mentioned [`menSnd] wringing [`rININ] annoyance

[q`nOIqns]






1. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week

after week, and at last month after month so that all the money had been long

exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having

more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly,

that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I

have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the

annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and

unhappy death.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




18







1. All the time he lived with us (за все то время, /которое/ он жил с нами) the

captain made no change whatever in his dress (капитан не сделал никакого

изменения совсем в одежде = не сделал какого-либо) but to buy some stockings

from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the

cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис; to fall

down — падать; /мягкие шляпы носились с одной или более сторонами,

поднятыми и прикрепленными к макушке, эти поднятые края назывались

‘cocks’/), he let it hang from that day forth (он оставил его висеть /так/ с этого

дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим

неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his

coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his

room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the

end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches

(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).



2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не

получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни

с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей

частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-

chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас

никогда не видел открытым).






change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]





1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his

dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat

having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



19




annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he

patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing

but patches.



2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the

neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The

great sea-chest none of us had ever seen open.





1. He was only once crossed (ему лишь однажды перечили; to cross —

препятствовать, противоречить), and that was towards the end (это было

относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline

that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии

/изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила; decline — упадок). Dr

Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел

однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner

from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от

моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и

вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down

from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we

had no stabling at the old 'Benbow (потому что у нас не было конюшни в

старом /трактире/ «Бенбоу»).'






towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]



2. I followed him in (я вошел вслед за ним), and I remember observing the

contrast the neat, bright doctor (помню наблюдение контраста /между/

опрятным веселым доктором), with his powder as white as snow (с париком,

белым словно снег; powder — пудра, порошок), and his bright, black eyes and

pleasant manners (его яркими черными глазами и приятными манерами), made


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


20




with the coltish country folk (/сделанный с/ = и шумными сельскими

жителями), and above all (прежде всего), with that filthy, heavy, bleared

scarecrow of a pirate of ours (/по сравнению/ с грязным, грузным, пьяным:

«затуманенным» пугалом, нашим пиратом; сравните: an unshaven, bleary-

eyed man — небритый мужчина с затуманенным взором), sitting, far gone in

rum (который сидел, сильно пьяный от рома: «далеко зашедший в роме»),

with his arms on the table (с руками = локтями на столе). Suddenly he (вдруг

он) — the captain (капитан), that is — began to pipe up his eternal song (запел

свою вечную песню): —



3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца)

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!

Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол покончил с остальным;

to have done — покончить, разделаться с чем-то; for the rest — в остальном,

что до остального)

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'






bright [braIt] powder [`paudq] pleasant [pleznt] eternal [I`tq:nl]





1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor

Назад Дальше