1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor
father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one
afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went
into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the
hamlet, for we had no stabling at the old 'Benbow.'
2. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright
doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and
pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that
filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
with his arms on the table. Suddenly he — the captain, that is — began to pipe
up his eternal song: —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. At first I had supposed (вначале я полагал) 'the dead man's chest' to be that
identical big box of his (что «сундук мертвеца» — тот самый большой его
сундук) upstairs in the front room (/стоявший/ наверху в передней комнате =
выходящей окнами на главный фасад здания), and the thought had been
mingled in my nightmares (эта мысль смешивалась в моих ночных кошмарах)
with that of the one-legged seafaring man (с той /мыслью/ об одноногом
моряке).
2. But by this time (но к этому времени) we had all long ceased to pay any
particular notice to the song (мы все давно перестали обращать какое-либо
особое внимание на эту песню); it was new, that night, to nobody but Dr Livesey
(она была новой, в тот вечер, для никого, кроме доктора Ливси = только для
доктора), and on him I observed (и на него, я заметил) it did not produce an
agreeable effect (она не произвела приятного эффекта), for he looked up for a
moment quite angrily (так как он поглядел /на капитана/ мгновение довольно
сердито) before he went on with his talk to old Taylor (прежде чем продолжил
свою беседу со старым Тейлором), the gardener (садовником), on a new cure
for the rheumatics (о новом лекарстве от ревматизма). In the meantime (тем
временем), the captain gradually brightened up at his own music (капитан,
постепенно разгоряченный своей собственной музыкой = пением; to brighten
up — наполнять радостью, прояснять), and at last flapped his hand upon the
table before him (наконец ударил рукой = кулаком по столу перед собой) in a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
way we all knew to mean — silence (в известном смысле, /который/ мы все
знали /что/ обозначает — молчание).
thought [TLt] particular [pq`tIkjulq] cure [kjuq] rheumatics [rH`mxtIks]
1. At first I had supposed 'the dead man's chest' to be that identical big box of
his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my
nightmares with that of the one-legged seafaring man.
2. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the
song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed
it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite
angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new
cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened
up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in
a way we all knew to mean — silence.
1. The voices stopped at once (голоса замерли сразу), all but Dr Livesey's (все,
кроме /голоса/ доктора Ливси); he went on as before (он продолжал как
раньше), speaking clear and kind (говоря четко и дружелюбно), and drawing
briskly at his pipe between every word or two (попыхивая энергично трубкой
между каждым словом или двумя; to draw — вдыхать, тянуть). The captain
glared at him for a while (капитан свирепо посмотрел на него некоторое
время), flapped his hand again (ударил кулаком снова), glared still harder
(взглянул еще суровее), and at last broke out with a villainous, low oath (в конце
концов разразился мерзкой непристойной бранью; villain — /ист./ виллан,
крепостной; злодей, негодяй):
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
2. 'Silence, there, between decks (молчать, там, на палубе: «между палубами»)!'
3. 'Were you addressing me, sir (вы обращались ко мне, сэр)?' says the doctor;
and when the ruffian had told him (хулиган сказал ему), with another oath
(другой бранью), that this was so (что это было так).
4. 'I have only one thing to say to you, sir (у меня есть только одна вещь, чтобы
сказать вам, сэр),' replies the doctor (отвечает доктор), 'that if you keep on
drinking rum (если продолжите пить ром), the world will soon be quit of a very
dirty scoundrel (мир вскоре избавится от одного очень грязного мерзавца)!'
drawing [`drLIN] oath [quT] ruffian [`rAfIqn] replies [rI`plaIz] scoundrel
[`skaundrql]
1. The voices stopped at once, all but Dr Livesey's; he went on as before,
speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word
or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared
still harder, and at last broke out with a villainous, low oath:
2. 'Silence, there, between decks!'
3. 'Were you addressing me, sir?' says the doctor; and when the ruffian had
told him, with another oath, that this was so.
4. 'I have only one thing to say to you, sir,' replies the doctor, 'that if you keep
on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!'
1. The old fellow's fury was awful (ярость старика была ужасной). He sprang to
his feet (он вскочил на ноги), drew and opened a sailor's clasp-knife (вытащил и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
открыл матросский складной нож), and, balancing it open on the palm of his
hand (и, качая его открытым на ладони), threatened to pin the doctor to the wall
(угрожал пригвоздить доктора к стене).
2. The doctor never so much as moved (доктор даже не двинулся). He spoke to
him, as before (он говорил с ним, как раньше), over his shoulder (через плечо),
and in the same tone of voice (и в той же самой интонации /голоса/); rather high
(немного высоким = громче), so that all the room might hear (чтобы все в
комнате могли слышать), but perfectly calm ant steady (но совершенно
спокойным и твердым): —
3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket (если вы не уберете этот
нож сейчас же в карман) I promise, upon my honour (обещаю, честное слово),
you shall hang at the next assizes (вы будете болтаться /на виселице/ при =
после ближайшей выездной сессии суда присяжных).'
fury [`fjuqrI] knife [naIf] palm [pRm] shoulder [`Squldq] honour [`Onq] assizes
[q`saIzIz]
1. The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a
sailor's clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened
to pin the doctor to the wall.
2. The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his
shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room
might hear, but perfectly calm ant steady: —
3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my
honour, you shall hang at the next assizes.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
1. Then followed a battle of looks between them (затем последовала схватка
взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами); but this captain
soon knuckled under (но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to
knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать
свое поражение), put up his weapon (убрал свое оружие), and resumed his seat
(и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить), grumbling
like a beaten dog (ворча, как побитый пес).
2. 'And now, sir (а теперь, сэр),' continued the doctor (продолжил доктор), 'since
I now know there's such a fellow in my district (так как я теперь знаю, /что/
подобный парень находится в моем округе), you may count I'll have an eye
upon you day and night (можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду
иметь глаз на вас» днем и ночью). I'm not a doctor only (я не доктор только);
I'm a magistrate (я /еще и/ судья); and if I catch a breath of complaint against you
(если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на
вас) if its only for a piece of incivility like to-night's (даже если /она будет/
связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером;
civil — гражданский; цивилизованный, воспитанный, культурный;
вежливый), I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of
this (я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда;
to rout — выгонять, вытаскивать /кого-л. из постели, из дома и т. п./,
выставлять; выселять). Let that suffice (вот и все /что я скажу/; to let —
пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать).'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door (вскоре лошадь доктора Ливси
прибыла к двери = подали лошадь), and he rode away (и он ускакал; to ride);
but the captain held his peace that evening (но капитан соблюдал спокойствие в
тот вечер), and for many evenings to come (и много вечеров затем; in days to
come — в будущем, в последующие дни).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
knuckled [`nAkld] weapon [`wepqn] breath [breT] incivility [,InsI`vIlItI] suffice
[sq`faIs]
1. Then followed a battle of looks between them; but this captain soon
knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a
beaten dog.
2. 'And now, sir,' continued the doctor, 'since I now know there's such a fellow
in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not
a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against
you if its only for a piece of incivility like to-night's, I'll take effectual means to
have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door, and he rode away; but the
captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
Chapter II (глава 2)
Black Dog Appears and Disappears
(Черный Пес появляется и исчезает)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =
вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло
первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое
избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs
(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький;
сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими
морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с
самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой
бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank
daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать;
слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я
имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с
матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =
дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться),
without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много
внимания на нашего неприятного постояльца; without — без).
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard
[rI`gRd] guest [gest]
1. IT was not very long after this that there occurred the first of the
mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,
of his affairs.
2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it
was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were
kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень
рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching —
жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта
/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones
(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать,
плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only
touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/
вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen
earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать,
подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to
set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of
the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего
кафтана; cutlass — короткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope
under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back
upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться,
откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode
off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым,
когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны
от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими
шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я
услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу),
was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as
though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память
все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг,
возвращаться к чему-то /в мыслях/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath
[breT]
1. It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning —
the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the
sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The
captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass
swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under
his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like
smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he
turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was
still running upon Dr Livesey.
1. Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was
laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для
завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь
/общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my
eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз
раньше = которого никогда не видел).
2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/
существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the
left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want
of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил
кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец =
воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с
одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/
этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not
sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he
had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря
вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).
upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq]
sailorly [`seIlqlI]
1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table
against the captain's return, when the parlour door opened, and a man
stepped in on whom I had never set my eyes before.
2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,