Как будто я произнес свои мысли вслух, чей-то голос тихо откликнулся за моей спиной:
— Именно здесь он и хотел бы, чтобы его похоронили.
Я обернулся. Это была Джилл. Ее лицо было очень бледным, а губы дрожали. Мне показалось, что она плакала, но наверняка утверждать это я не мог.
— Я как раз об этом думал, — ответил я, обводя взглядом фьорд и горы. — Ради всего этого он и жил.
Я снова посмотрел на маленький крест над холмиком земли, еще совсем свежим и не успевшим порасти травой. Умер ли Фарнелл естественной смертью, или его и в самом деле убили? Кто и почему заблокировал ходатайство об эксгумации? Ответ лежал прямо передо мной. Необходимо было только снять вот эти куски дерна и докопаться до гроба… Я покосился на Джилл. Она была готова к тому, что тело Фарнелла подвергнется официальной эксгумации. Разницы, в общем-то, не было никакой. Но все же…
— Он будет здесь счастлив, — быстро произнес я, опасаясь, что она прочтет мои мысли.
— Да, — прошептала она. — Спасибо вам, Билл, за то, что вы меня сюда привезли. — Ее губы снова начали дрожать, и она, отвернувшись, пошла по дорожке к воротам. Я пошел за ней, и, когда мы вышли на дорогу, она спросила:
— Когда эксгумация?
— Эксгумации не будет, — ответил я. — Наше ходатайство отклонили.
Она вздохнула, как мне показалось, с облегчением.
— Я рада, — пробормотала она. — Не вижу смысла тревожить его здесь.
Я посмотрел на нее.
— Разве вы не хотите узнать, была его смерть случайной или нет?
— Нет, — ответила она. — Что бы мы ни делали, к жизни его это не вернет.
Мне нечего было ей ответить, и мы молча прошли по доскам пристани. На борту яхты Дик, Кертис и Санде ожидали нашего возвращения.
— Ну что? — поинтересовался Кертис.
— Ничего хорошего, — вздохнул я. — Ходатайство отклонили на самом верху. Кто-то очень не хочет этого вскрытия.
— Йоргенсен?
— Возможно, — ответил я и дал распоряжение отдать швартовы.
— Погоди, — встрепенулся Дик. — Дахлер на берегу. Он кому-то звонит из отеля.
— Кому? — спросил я.
Но Дик этого не знал. И когда Дахлер вернулся на яхту, он не стал ничего объяснять.
— Кажется, я вас задержал, Билл. Прошу прощения, — извинился он.
— Ничего страшного, — отозвался я. — Я всего лишь хочу немного спуститься по фьорду.
Я снова приказал Уилсону отдать швартовы, и вскоре заработал двигатель.
Солнце уже садилось, когда мы покидали Фьерланд. На мгновение снежная шапка Йостедала, как будто парящая над поселком, окрасилась в розовый цвет. Но тут же свет померк и фьорд превратился в темный и холодный разрез в горах. Из зеленой его вода стала чернильно-черной. Сумерки сгущались очень быстро, и в деревянных домиках, столпившихся вокруг пристани, начали вспыхивать огни.
Мы обогнули мыс, и я направил яхту к деревянным мосткам небольшой пристани. От поселка нас отделяло менее мили. Чуть выше по склону виднелась одинокая рыбацкая хижина, которая, казалось, балансирует на поросшем зеленой травой уступе утеса. Мы пришвартовались к прелым сваям, и я приказал спустить на воду лодку.
— Что вы задумали? — поинтересовался Кертис.
Я огляделся. Джилл наблюдала за нами, стоя возле кокпита.
— Я не хотел ночевать во Фьерланде, потому что там остановился мой представитель, — ответил я. — Мы с ним немного повздорили. Джилл, берите в помощники Уилсона и готовьте ужин.
Когда она скрылась в люке, Кертис спросил:
— Ваш представитель — это такой коротышка в черном костюме? С круглой пухлой физиономией?
— Да, — кивнул я.
— Ну так он ушел на рыбацком судне за десять минут до того, как вы с Джилл вернулись на борт, — сообщил мне Кертис и испытующе посмотрел на меня. — Что вы задумали, Билл? — Не дождавшись моего ответа, он продолжил: — Вы собираетесь откопать тело Фарнелла, верно?
— Да, — кивнул я. — Церковь находится в очень уединенном месте. Луна встает сразу после полуночи. В нашем распоряжении будет четыре часа.
Он схватил меня за руку. В его глазах неожиданно вспыхнул гнев.
— Вы не можете этого сделать, — заявил он.
— Не могу этого сделать? — рассмеялся я. — Не будьте идиотом. Это совершенно безопасно. Там не будет ни души. И даже если нас заметят, никто не будет знать, кто мы. Поэтому я и не захотел оставаться во Фьерланде.
— Я беспокоюсь не о том, что вас поймают, а о Джилл, — ответил он.
— Джилл? — Я вспомнил ее вздох облегчения и заявление о том, что она рада тому, что эксгумация не состоится. — Джилл об этом знать не должна, — кивнул я.
— Бог ты мой! — воскликнул он. — Она побелела как мел, как только вы приказали спустить лодку на воду. Вы думаете, она не понимает, почему мы здесь пришвартовались?
— Думаю, не понимает, — кивнул я. — Вы собираетесь ей об этом сообщить?
— Разумеется, нет, — ответил он.
— Вот и хорошо, — кивнул я. — А теперь давайте все-таки спустим эту лодку.
Но он схватил меня за локоть и развернул к себе. Я почувствовал, что его пальцы клещами впились в мою кожу, и у меня мелькнуло подозрение о том, что он влюблен в Джилл.
— Вы действительно на это пойдете? — разгневанно воскликнул он.
— Конечно, — ответил я. — О, бога ради, Кертис, не будьте ребенком. Джилл незачем об этом знать. Но я должен знать, как умер Фарнелл.
— Почему?
— Разве это не очевидно? Если его убили, значит, Шрейдеру известно местонахождение залежей минерала. Если следов борьбы на теле нет, то тайна, вероятнее всего, умерла вместе с ним. Я должен знать ответ на этот вопрос.
— Вы должны знать ответ! — фыркнул он. — Вы что, вообще не способны думать ни о чем, кроме этой вашей чертовой добычи минералов? Девочка хочет, чтобы тело оставили в покое. Она не хочет, чтобы беднягу тревожили в угоду вашей корысти.
— Это не моя корысть, — запальчиво воскликнул я. — На этих залежах смогут найти работу до ста тысяч человек. Если они существуют, разумеется. Это я и собираюсь выяснить. Джилл об этом не узнает. А даже если и узнает, то, думаю, поймет. А вы можете остаться в стороне, если брезгуете трупами.
Кертис засмеялся.
— Я не брезгую, — ответил он. — Я беспокоюсь о девочке. Если вы не желаете отказываться от этой идеи, ей нужно об этом сказать. Она должна дать вам свое согласие.
— Я не собираюсь спрашивать у нее разрешения, — коротко бросил я.
— Но с ней необходимо считаться. Она имеет на это право.
— Право? — переспросил я. — У нее вообще никаких прав в этой истории нет.
— А я говорю, что есть. У нее есть право…
Я схватил его за локоть.
— Послушайте, Кертис, — произнес я. Этот нелепый спор меня утомил. — Кто капитан этого судна?
Он колебался.
— Вы, — наконец отозвался он.
— Кто отвечает за нашу экспедицию?
— Вы, — неохотно ответил он.
— Вот теперь все правильно, — кивнул я. — И спустите наконец на воду лодку. Встречаемся здесь, на палубе, в половине двенадцатого. Нас будет трое. Кроме вас и меня с нами идет Дик. Не забудьте о теплой одежде и резиновой обуви. Я позабочусь о девушке.
Какое-то мгновение он, казалось, хотел вступить в очередной спор. Но многолетняя привычка подчиняться командиру одержала верх над его так неожиданно и не к месту проснувшейся совестью. Он отвернулся и начал спускать лодку за борт.
В этот вечер за ужином все были непривычно молчаливыми. Джилл ела, не произнося ни слова и уткнувшись взглядом в свою тарелку. Только Дахлер был разговорчив. Мне очень хотелось знать, кому он звонил из отеля.
— Что вы намерены делать теперь, мистер Гансерт? — вдруг поинтересовался он.
— Ждать появления партнера Санде, — ответил я.
— Очень жаль, что Санде отказывается говорить без своего партнера.
Он встретился со мной взглядом, и я заметил, что его темные глаза искрятся смехом. Он посмотрел на Санде.
Водолаз быстро поднял голову, но тут же снова уткнулся в свою тарелку. Мне показалось, он нервничает.
Дахлер улыбнулся. Он излучал совершенно несвойственное для него волнение.
После еды я отправил всех спать. День был длинным и трудным, и люди очень устали. Более того, внезапная смена воздуха с морского на горный навевала на всех дремоту.
Я вошел в свою каюту и растянулся на койке. Вскоре явился и Санде, который был моим соседом по каюте. Он долго ворочался, и я ожидал, пока он уснет, борясь со сном и глядя раскрытыми глазами в темноту. На корабле было тихо. До моего слуха не доносилось ни единого звука. Не было даже привычного плеска волн о борта яхты. Эта полная неподвижность казалась неестественной. Санде начал похрапывать. Я думал о могиле на церковном дворе у подножия гор. Было что-то жуткое в мысли о том, что ее придется вскрыть. «Возможно, Кертис прав? — спрашивал себя я. — Возможно, могилу лучше не трогать?» Похищение трупов казалось мне омерзительным занятием. Но мы не собираемся похищать этот труп. Мы пытаемся узнать правду о смерти этого человека. От этих мыслей сон сняло как рукой, и я лежал в темноте, задаваясь вопросом о том, как я смогу понять, умер Фарнелл своей смертью или нет, если тело не осмотрит патологоанатом.
Но я твердо решил увидеть тело Фарнелла. Поэтому в одиннадцать тридцать я осторожно встал и обулся в резиновые ботинки. Дик уже ожидал меня на палубе. Небо за горами начинало немного серебриться. Это вставала луна. Из инструментов у нас была одна кирка и одна совковая лопата. Я взял их в кладовой и положил в лодку, которую Дик подтянул к самому борту яхты. Вскоре к нам присоединился и Кертис. Я сходил за фонарем в рубку.
— Давай, ты первый, — шепотом скомандовал я Дику.
Он бесшумно перелез через борт. За ним тот же путь проделал Кертис. Тут чьи-то пальцы стиснули мой локоть. Я обернулся. Передо мной стоял Дахлер.
— Я вас ждал, — прошептал он. — Я тоже хочу взглянуть на тело.
— Откуда вы знали, что мы собираемся сделать?
Он улыбнулся, и его зубы блеснули в темноте.
— Вы непреклонный человек, мистер Гансерт, — ответил он. — Вы проделали весь этот путь не для того, чтобы покинуть Фьерланд с пустыми руками.
Я кивнул в сторону лодки.
— Залезайте.
Я спустился в лодку последним. Дик и Кертис уже сидели на веслах. Я оттолкнулся от борта яхты. Тихо заскрипели уключины, и очертания корпуса «Дивайнера» быстро скрылись в темноте. Мы обогнули мыс и поплыли к Фьерланду, стараясь держаться в тени берега. Зазубренные очертания горных хребтов заострились, черной линией выделяясь на фоне освещенного луной серебристого неба. Поселок уже тоже погрузился в темноту. Абсолютную неподвижность воздуха и тишину ночи нарушало только поскрипывание наших весел и журчание сбегающего с гор ручья.
По мере того как небо становилось все более ярким, а наши глаза постепенно привыкали к темноте, мы смогли различить темную линию берега и дома, сгрудившиеся вокруг бухты Фьерланда. Мы приближались к впадающему во фьорд ручью, и шум воды нарастал. А потом мы увидели и церковь, черную и молчаливую на своем холме. Я направил лодку к берегу. Стараясь не шуметь, мы разговаривали шепотом, но тут нос лодки ударился о камень и днище заскрежетало по мокрой гальке. Мы выбрались на берег и, привязав линь к какому-то валуну, начали подниматься к расположенному выше по склону кладбищу.
Это кладбище… Не знаю, как описать ощущения, охватившие меня в полумраке ночи и в тени нависшей над нами горы. Это было самое обычное кладбище. Оно ничем не отличалось от множества других, и все же… Проблема заключалась в том, что мы пришли ночью и крадучись, как воры. А нечистая совесть — не самый лучший спутник на кладбище. Мы без труда разыскали свежевыкрашенный крест и свежую землю последнего места упокоения Джорджа Фарнелла. Я схватил лопату и отодвинул в сторону лоскуты дерна, после чего выдернул крест и принялся копать. Земля под холмиком оказалась твердой, как железо. Мы потели и кряхтели, по очереди вонзая кирку в замерзшую землю. Медленно, очень медленно мы начали углубляться в могилу. Это была невероятно изнурительная работа. Мы разделись до нижних рубах, но все равно обливались потом. Кроме того, нас окружало облако пара от собственного тяжелого и прерывистого дыхания.
Затем над горами показалась луна. Вспыхнул холодным белым светом снег. Замерцал зеленоватыми искрами ледник Суфель. Вода фьорда показалась мне еще более черной, чем прежде. Делая шаг назад и передавая кирку Кертису, я взглянул в сторону поселка. Везде царила мертвая тишина. И все же меня не покидало ужасное чувство, что за нами наблюдают и что в любую секунду сюда могут ворваться местные жители, чтобы защитить свое маленькое кладбище от святотатства и осквернения.
— Ты кого-нибудь видишь? — еле слышно спросил Дик.
— Нет, — хриплым шепотом ответил я.
Он оперся на лопату и начал всматриваться в темноту.
— Дай сюда, — буркнул я и, забрав у него лопату, начал выбрасывать из ямы землю, которую уже раскрошил киркой Кертис.
Стоило мне остановиться, и я начинал остро осознавать заливающий все вокруг лунный свет и гнетущую тишину. Шипел и журчал по камням ручей. Горы холодно и отстраненно хранили полное молчание. Нас наверняка было видно за многие мили вокруг.
Земля стала мягче, потому что в глубине она промерзла меньше. Могила становилась все глубже, и вдруг кирка ударилась о дерево. Через несколько минут мы уже освободили грубо сколоченный сосновый гроб от земли и с трудом подняли его из неглубокой ямы.
В этот момент Дахлер насторожился и прошипел:
— Кто-то идет.
— Где? — так же шепотом спросил я.
Он повернул голову в сторону ручья.
— Там кто-то есть.
— Вы просто разнервничались, — прошептал Дик.
Я обернулся к гробу. Кертис снова взялся за кирку.
— Давайте, открывайте, — поторопил его я, но он не шевелился.
Он замер и смотрел в сторону берега.
— Там кто-то есть, — произнес он. — Смотрите!
Он схватил меня за руку и показал туда, где ручей впадал во фьорд.
Я действительно увидел чью-то фигуру. В лунном свете она казалась серебристой. Это был человек, одетый во все белое. Он остановился и посмотрел в нашу сторону. Затем он снова шагнул вперед и, перейдя через ручей, начал подниматься по склону.
— Кто бы это мог быть? — прошептал Дик.
Мелькнул ворот красного свитера, и я понял, кто перед нами.
— Открывайте гроб, — рявкнул я на Кертиса.
Но он не шелохнулся. Мгновение спустя Джилл остановилась перед нами. Она тяжело дышала от усталости, и с бледного лица на нас смотрели огромные, широко раскрытые глаза. Она была одета в светлый плащ, теперь измазанный грязью и порванный. Ее брюки промокли до колен.
Я шагнул к ней.
— Вам не нужно было приходить, — произнес я.
Но она смотрела на гроб, который, накренившись, стоял на куче выброшенной из могилы земли.
— Как вы могли? — выдохнула она и безудержно разрыдалась.
Я посмотрел на ее изорванную одежду и понял, как она, должно быть, спешила, пробираясь в темноте в неверном лунном свете по каменистому берегу.
— Я должен был это сделать, — резко ответил я и повернулся к Кертису. — Открывайте, — повторил я.
— Нет, — ответил он. — Вам не следовало этого делать без ее согласия.
— Если вы не хотите, значит, это придется сделать мне, — произнес я, отнимая у него кирку.
Я вставил заостренный металлический конец в щель между крышкой и бортиком гроба и услышал испуганный возглас Джилл. Раздался треск, но крышка приподнялась, не расколовшись. Кто-то не стал утруждаться, ограничившись всего несколькими гвоздями. Я оторвал ее от гроба и отшвырнул в сторону. Кертис увлек Джилл в сторону. Она рыдала, спрятав лицо у него на груди. Я осторожно раскрыл покрывающий тело саван.
Я содрогнулся. Тело представляло собой искореженную массу запекшейся крови и плоти. Голова была проломлена, шея сломана, а левая рука от плеча и до кончиков пальцев превратилась в кровавое месиво. Я в растерянности выпрямился. Я не понимал, как определить, стала смерть Фарнелла случайностью или он умер от рук убийцы. Тело было так искалечено и изломано, что я не мог даже просто опознать в нем Фарнелла. Оно совершенно не разложилось. О его сохранности позаботилась замерзшая почва. Но ни единого признака, позволявшего опознать покойника, я не видел. Лицо напоминало бесформенную массу, а рука…. Я наклонился пониже. Почему с этой рукой обошлись так жестоко? Разумеется, это могло произойти естественным образом. Он упал с огромной высоты. Сверху на него могли скатиться валуны. Но я работал в шахтах и видел много несчастных случаев, жертвы которых были раздавлены обломками породы. Однако такого изуродованного тела я не видел никогда. Походило на то, что кто-то намеренно его избивал, стремясь сделать неузнаваемым. Это левая рука. Я приподнял изрезанную и изломанную конечность. Изорванная плоть и запекшаяся кровь замерзли, превратившись в лед. При свете фонаря я увидел, что кости и суставы пальцев расплющены и осколки торчат наружу подобно острым зубам. Я присмотрелся к мизинцу. Двух верхних суставов недоставало, как и на руке Фарнелла. Но из оставшегося сустава торчало длинное сухожилие.
Внезапно меня захлестнуло волнение. Что, если у Фарнелла были и другие особые приметы? Мне в голову не приходило ничего, но наверняка на его теле имелись и другие признаки, по которым его можно было бы узнать.
— Джилл, — окликнул я девушку, резко развернувшись в ее сторону. — Возможно, у Джорджа Фарнелла имелись и другие отличительные черты, по которым мы могли бы его узнать, не считая лица и мизинца на левой руке?
Что-то в моем голосе заставило ее встрепенуться. Она перестала плакать и обернулась ко мне.
— Зачем вам это нужно? — спросила она.
— Я хочу знать, на самом ли деле вот это тело Джорджа Фарнелла.
Я произнес это очень медленно, и едва я договорил, как она выпрямилась и направилась к гробу.
Я поспешно прикрыл тело саваном.
— Нет, — мягко остановил я ее. — Это не слишком привлекательное зрелище. Просто скажите мне, вот и все. Любой признак, по которому я смог бы его опознать.