Что-то в моем голосе заставило ее встрепенуться. Она перестала плакать и обернулась ко мне.
— Зачем вам это нужно? — спросила она.
— Я хочу знать, на самом ли деле вот это тело Джорджа Фарнелла.
Я произнес это очень медленно, и едва я договорил, как она выпрямилась и направилась к гробу.
Я поспешно прикрыл тело саваном.
— Нет, — мягко остановил я ее. — Это не слишком привлекательное зрелище. Просто скажите мне, вот и все. Любой признак, по которому я смог бы его опознать.
— Да, — кивнула она. Теперь ее голос звучал отчетливо и звонко. — У него остались отметины на подошвах. Однажды здесь, в Норвегии, он угодил в руки к нацистам. Нацисты отбили ему обе подошвы. Но он так и не заговорил, и его отпустили.
Я перевел взгляд на гроб. Обе стопы были невредимы. Одна лодыжка была сломана, и стопа смотрела в обратную сторону, вот и все. Я с трудом приподнял из гроба застывшую правую ногу и посветил фонарем на подошву. На ней не было никаких следов. Ничего я не увидел и на второй. Я поднял голову и посмотрел на Джилл. Ее глаза блестели от волнения.
— Вы в этом уверены? — спросил я.
— Да, да, конечно, я уверена. Это были отметины, похожие на белые шрамы. Вы их обнаружили?
— Нет, — ответил я.
— И под правой подмышкой у него остался шрам от пули.
Я поднял правую руку трупа. Никаких следов от пули там, разумеется, не было.
Я выпрямился и подошел к ней.
— Джилл, — обратился я к девушке, — вы абсолютно уверены насчет этих особых примет?
— Да, — ответила она и схватила меня за руку. — Так значит, это не Джордж? Правда? Если этих примет нет, это не может быть Джордж.
— Да, — кивнул я. — Это не Джордж Фарнелл. Это тело какого-то другого человека.
— Но… но как оно сюда попало? — заикаясь, поинтересовался Кертис.
Я посмотрел на него. Совсем недавно жизнь представлялась ему совершенно незамысловатым занятием.
— Этого человека убили, — произнес я.
— Но на теле нашли документы Фарнелла.
— Вот именно, — подтвердил я и посмотрел на Джилл. Наши глаза встретились, и я увидел, что она все поняла. Я обернулся к Кертису. — Тело изуродовали таким образом, чтобы в случае обнаружения необходимых документов его опознали как Фарнелла.
— Но почему? — продолжал недоумевать он.
— Да какая разница почему? — оборвала его Джилл. — Он жив. И это главное. Все остальное не имеет значения.
Я посмотрел на нее, и меня охватила невыразимая жалость. Все остальное не имело для нее значения. Возможно, пока это действительно было так. Но позже…
— Как вы думаете, где он может скрываться? — спросила она.
— Это мы должны выяснить у Санде, — ответил я.
— Санде? — На мгновение на ее лице отразилась растерянность, но тут же ее глаза изумленно распахнулись. — Вы хотите сказать, что человек, выпрыгнувший за борт китобоя…
— Да, — кивнул я. — Это был Фарнелл. А это Шрейдер, — добавил я, показав на тело в гробу.
— Значит, Фарнелл…
Кертис осекся.
— Похоже на то, — согласился с ним я. — А теперь давайте вернем тело на место и пойдем побеседуем с Санде.
Глава 7 Хижина в горах
Джилл, похоже, была абсолютно потрясена тем фактом, что в гробу лежало тело Шрейдера, а Фарнелл оказался жив. Все то время, пока мы опускали гроб в могилу и засыпали яму землей, она стояла совершенно неподвижно и с ее лица не сходило ошеломленное выражение. Мерзлые комья земли с глухим стуком барабанили по тонкой сосновой крышке. Мы заново обложили холмик кусками дерна, вернули на место маленький деревянный крест с именем Бернта Ольсена и спустились к лодке. За все время, пока мы гребли обратно на яхту, никто не проронил ни слова. Время от времени я бросал взгляд на Джилл, которая сидела на банке напротив меня. Ее напряженные черты по-прежнему были лишены всяческого выражения. Мне очень хотелось знать, о чем она думает. В том, что наше открытие ее потрясло, не было ничего удивительного. Но было в ее глазах и сосредоточенном лице что-то странное. Она должна была волноваться и ликовать. Но она не испытывала подобных чувств. Изумление, не сходившее с ее лица, задевало какие-то струнки в глубине моей души. Мне больно было видеть ее такой.
Думаю, это было первым намеком на то, что я в нее влюбился. В тот момент я этого так и не осознал. Это понимание пришло позже. Но я был обеспокоен и опечален. Мысль о том, что он жив, должна была сделать ее счастливой. Вместо этого она была напряжена и взвинчена. И уж точно не было на ее лице счастья. Я вспомнил нашу первую встречу с ней в пабе на берегу Темзы. Она так сильно хотела попасть в Норвегию и увидеть его могилу. А теперь… Я не знал, что и думать. Шрейдер был убит. Его убил Фарнелл. Возможно, именно это причиняло ей такую боль? Или понимание того, что он пойдет на все — будет лгать и мошенничать, станет дезертиром и даже убийцей — ради достижения цели, которой посвятил свою жизнь? Вдруг я понял, как мало она, должно быть, для него значила. Возможно, она представляла собой лишь приятную отдушину в упорной борьбе мужчины с обстоятельствами, встававшими на его пути. Я также вспомнил наш разговор, когда мы поднимались по Согнефьорду. О чем она тогда меня спросила?
«Ради чего мужчина может отречься от любви? Это должно быть что-то недоступное пониманию женщины».
Я снова взглянул на нее. Она смотрела вперед, туда, где виднелся рангоут «Дивайнера», подрагивавший на черном фоне сосен, которыми густо поросло подножие массивной горы. На ее окаменевшем лице застыла отчужденность. Это уже не было лицо девушки. Это было лицо женщины, уставшей и отчаявшейся. И тут я понял, что, возможно, мертвый Фарнелл был для нее гораздо привлекательнее Фарнелла живого.
Джилл была не единственной, на кого наше неожиданное открытие, из которого следовало, что Фарнелл жив, подействовало самым странным образом. Дахлер сидел на корме, сжимая здоровой рукой край борта так сильно, что у него даже костяшки побелели. Он был взволнован. Об этом красноречиво говорили его глаза, странным образом блестевшие в ярком лунном свете. Все его тело было напряжено, и даже черты лица как будто заострились. Он сидел в лодке, как будто верхом на коне. Морщины в уголках его рта глубоко врезались в кожу лица, а приоткрытые губы, за которыми виднелись зубы, походили на оскал. Его лицо показалось мне жестоким — жестоким и взволнованным.
Как только мы оказались на борту, я приказал заводить двигатель и отчаливать. Вызвав на палубу Уилсона и Картера, я поручил им вести яхту к выходу из фьорда, а сам спустился в кают-компанию. Все остальные уже были там. Дик разливал виски по стаканам. Джилл молча и совершенно неподвижно сидела на одном из диванчиков. На фоне темных панелей красного дерева ее лицо казалось совершенно белым. Дахлер стоял в дверях собственной каюты, блестя глазами и теребя рукав пиджака.
— Давайте сюда Санде, — обратился я к Кертису. — Я хочу с ним поговорить.
— В этом нет необходимости, — натянуто произнес Дахлер.
Кертис остановился и обернулся. Мы все смотрели на Дахлера.
— Я могу рассказать вам все, что вы желаете знать, — произнес Дахлер.
Он быстро сел и наклонился вперед, опершись на свою иссохшую руку.
— Пожалуйста, присаживайтесь, — обратился он к нам. — Мистер Санде не станет с вами говорить. Он ничего не будет делать без своего партнера. Но я с ним сегодня поговорил. Пришлось применить к нему кое-какие меры убеждения. Мне известно о контрабанде, которой он занимался вместе с одним моим знакомым.
— Вы этому знакомому звонили из отеля Фьерланда? — спросил я.
— Максу Бакке? Нет.
— Кому вы, в таком случае, звонили?
Он улыбнулся.
— Это мое личное дело, знаете ли. Ну присядьте же, да, вы все, прошу вас.
Он наклонился вперед, и его глаза снова заблестели тем странным блеском, на который я обратил внимание еще в лодке. Его лицо светилось каким-то диким торжеством. Я ощутил, что по моей спине ползет холодок. Контроль над всей ситуацией внезапно перешел в руки этого калеки. Теперь мы все были в его власти.
Я сел.
— Вы знаете, где находится Фарнелл? — спросил я.
— Вот так-то лучше, — кивнул он. — Да, я знаю, где находится Фарнелл.
— Где?
— Сейчас он уже, наверное, высоко в горах, — отозвался он. — Он пытается скрыться. На его арест выписан ордер.
Я перевел взгляд на Джилл. Она смотрела на Дахлера широко открытыми глазами.
— Откуда вы знаете? — спросил я.
— А что, по-вашему, должен был сделать Йоргенсен? — спросил он. — Он должен найти Фарнелла. Для этого он подключает к поискам полицию.
— Но за что его собираются арестовывать? — вмешался Кертис.
— За убийство, — просто ответил Дахлер.
— Но никто, кроме нас, не знает, что тело в этой могиле принадлежит не Фарнеллу, — заметил я.
Он засмеялся. Это был короткий и колючий звук, резким диссонансом прозвучавший в абсолютной тишине.
Он засмеялся. Это был короткий и колючий звук, резким диссонансом прозвучавший в абсолютной тишине.
— Вы не совсем понимаете. Фарнелл теперь Шрейдер. Арестовывать будут Шрейдера. Его арестуют за убийство Фарнелла.
— Но… — Я замялся. Кто бы мог представить себе нечто подобное! — Йоргенсен знает, что в живых остался именно Фарнелл?
— Ну конечно же! Как только капитан Ловаас описал человека, сбежавшего с его корабля, Йоргенсен понял, что это Фарнелл. Мизинец, помните? Это никто не сумел бы скрыть. Вы не знали, что это Фарнелл, да?
Он улыбнулся, как будто это его забавляло.
— Нет, — ответил я. — И вы тоже.
— О, я это знал, — возразил он. — Я это понял, как только мистер Санде признал, что его партнер и Эйнар Сандвен помогли этому человеку.
— Но как? — поинтересовался я.
— Как? — Внезапно его голос зазвучал жестко. — Потому что Шрейдер был австрийским евреем и сотрудничал с немцами. Вы забываете, что Санде и Сторйоханн состояли в роте Линге. Старина Эйнар Сандвен тоже был в Сопротивлении. Это должен был быть Фарнелл… или Бернт Ольсен, которого они знали. Послушайте. Вы хотите понять, как сообщение попало в китовое мясо. Что ж, я вам расскажу. После того как Фарнелл убил Шрейдера, он на лодке приплыл из Фьерланда в Бовааген. В Боваагене у него друзья, которые прятали его во время войны. Он остановился в Нордхангере у Эйнара Сандвена и его жены. Именно Сандвен подложил сверток в китовое мясо. Именно Сандвен подошел к капитану Ловаасу и попросил его взять Фарнелла на борт «Хвал Ти».
Я молча смотрел на Дахлера, нисколько не сомневаясь в том, что он говорит правду. Все это полностью соответствовало тому, что было мне известно. Это не могло произойти каким-то иным образом. Фарнелл, по всей видимости, познакомился с Санде и Сторйоханном на китобойной базе, когда садился на корабль Ловааса. Поэтому, когда его план добраться до Шетландских островов провалился, он вспомнил о водолазах. Вероятнее всего, он знал, где они будут работать, и разработал отчаянный план побега с китобоя с учетом этого фактора. Да, все совпадало. Я выругался себе под нос, сообразив, что я разговаривал с Ловаасом на борту его китобоя, в то время как человеком, запертым в одной из нижних кают, был Фарнелл. Если бы я предложил Ловаасу достаточно крупную сумму… Но я этого не сделал. А теперь Фарнелл где-то в горах скрывается от полиции, разыскивающей его за убийство… за убийство себя самого. Ситуация была совершенно нелепая.
— Где он сейчас? — спросил я.
— Я же вам сказал, в горах.
— Да, но где именно?
Снова эта кривая ухмылка.
— Вначале мы пойдем в Аурланд.
— А потом?
Я наблюдал за Дахлером, пытаясь понять, что он задумал. В ярком освещении кают-компании его глаза казались черными. Пальцы его высохшей руки были скрючены, как когти хищной птицы. Каким-то непостижимым образом вся эта ситуация доставляла ему неимоверное удовольствие.
— Позови Санде, — обернулся я к Дику.
Когда водолаз вошел в каюту, протирая заспанные глаза, я спросил:
— Где Фарнелл… Бернт Ольсен? Он в Аурланде?
Его глаза непроизвольно распахнулись от удивления.
— С чего вы взяли… — Он осекся, в упор глядя на Дахлера. — Я же просил вас ничего им не говорить, — возмущенно пробормотал он.
— Так значит, он в Аурланде?
Водолаз упрямо набычился.
Я коснулся руки Дика.
— Принеси, пожалуйста, карту, — попросил я его.
Когда он вернулся, я разложил карту на столе. Аурланд тоже находился в Согне, только чуть выше по берегу, в следующем фьорде к югу. Я перевел взгляд на Санде.
— У вас есть в Аурланде родственники?
— Нет, — угрюмо ответил он.
— А у Сандвена или Сторйоханна?
Он не ответил.
— Понятно, — кивнул я. — Мы идем в Аурланд.
Я снова посмотрел на карту. Дахлер сказал, что Фарнелл должен находиться где-то в горах. Длинная долина соединяла Аурландсванген с Вассбигденом, откуда он мог бы подняться по Стейнбергдалену до… Я проследил взглядом весь вероятный маршрут Фарнелла, и меня охватило волнение. Долина Стенберг поднималась в горы к Финсе и Йокулену. Я через стол посмотрел на Дахлера.
— У Фарнелла в Финсе должны быть знакомые, верно?
Он улыбнулся, но промолчал. Он напоминал кота. Кота, перед которым поставили миску со сливками. Мне казалось, я слышу, как он мурлычет. «Будь ты проклят!» — мысленно выругался я. Что за адское удовлетворение доставляла ему эта ситуация? Я снова посмотрел на карту. На ней совершенно отчетливо была видна проложенная через Финсе железная дорога. Судя по всему, ветка Берген — Осло. Я в очередной раз уставился на Дахлера. Попасть в Финсе из Бергена не составляло труда. А в Бергене находился Йоргенсен.
— Кому вы звонили из Фьерланда? — резко поинтересовался я.
Он улыбнулся, но не ответил.
Внезапно меня охватил гнев. Я едва сдержался, чтобы не схватить его за плечи и не начать трясти в попытке выбить из него ответ.
— Йоргенсену? — спросил я, впившись пальцами в край стола.
— С какой стати мне звонить Йоргенсену?
Я выпрямился. Действительно, зачем ему звонить Йоргенсену? Он ненавидел этого человека. Что навело меня на мысль, что он позвонил именно ему? Я был полным идиотом. Я обвел взглядом всех остальных. Они напряженно наблюдали за Дахлером. Лицо Джилл было белым, как стены залитой лунным светом церквушки во Фьерланде.
— Нам лучше лечь спать, — наконец произнес я. — Для вахты достаточно и двух человек.
Дик подал мне стакан с виски. Я залпом выпил содержимое и поднялся на палубу. Луна подобно серебряному шару зависла над белыми снегами Йостедала. Она освещала фьорд, превращая воду в ослепительную полосу света, разделяющую мрачные горы.
— Позовете меня в шесть, — сказал я Уилсону и вернулся вниз.
В кают-компании уже никого не было. Стаканы позвякивали на столе в такт работе двигателя. Когда я бесшумно отворил дверь своей каюты, Санде уже снова лежал в постели. Я сел на край его койки и подробно объяснил, почему мне необходимо разыскать Фарнелла. Но все, чего мне удалось добиться, это обещания позволить обсудить это с его партнером.
Я разделся и лег на свою койку. Я устал, но в голове роились мысли и перевозбуждение не позволяло мне провалиться в сон. Я лежал в темноте, прислушиваясь к гулу двигателей и думая о Фарнелле, который в этот самый момент, возможно, пробирался по долине, направляясь к заснеженным горам. «Слава богу, что я умею ходить на лыжах», — только и успел подумать я и тут же уснул. Мне показалось, что прошло всего несколько секунд, прежде чем меня разбудил Дик, который тряс меня за плечо.
— Поднимайся на палубу, — взволнованно прошептал он. — Скорее.
Я поспешно натянул на себя какую-то одежду и вслед за Диком бросился наверх.
Было шесть часов утра, и из-за гор у нас за кормой вставало солнце. Уилсон все еще сидел у штурвала. Дахлер стоял, опершись на крышу рубки. Его маленькая исковерканная фигурка была укутана в пальто, доходившее ему почти до щиколоток. Мы уже почти поравнялись с Балестрандом. Белый фасад отеля Квикнес был ярко освещен первыми лучами солнца.
— Смотри! — воскликнул Дик, хватая меня за руку и показывая вперед.
Прямо перед нами раскинулась гладь Согнефьорда. А слева от нас виднелась серая тень китобоя, отчетливо выделяясь на темном фоне горы. Он вспарывал воды фьорда на полной скорости, как корвет.
Я нырнул в рубку и схватил бинокль. Двойные линзы приблизили китобой, и мне удалось разглядеть название: «Хвал 10». Я опустил бинокль и посмотрел на Дахлера. Он наблюдал за мной.
— Так вот кому вы звонили, — произнес я.
Он отвернулся, глядя на китобой. Я сделал шаг к нему и остановился. Мне хотелось его ударить. Я боролся с желанием схватить его за тощую шейку и трясти, пока он не потеряет сознание. Но толку от этого было бы не много.
— Дик, — обернулся я к партнеру, — отведи Дахлера вниз. Пусть он приготовит какой-нибудь завтрак. А мне пришли сюда Санде.
Я прошел на корму и сменил Уилсона у штурвала.
Когда Санде поднялся на палубу, я указал ему на китобой.
— Это дело рук вашего друга Дахлера, — сообщил ему я.
— Он мне не друг, — буркнул водолаз.
— Вчера он позвонил Ловаасу из отеля. — Я схватил его за плечо и развернул к себе. — Послушайте! — прошипел я. — Мы должны добраться до Фарнелла прежде, чем это сделает Ловаас. Вы понимаете?
Он кивнул.
— Мы подберем вашего партнера либо по пути, либо в Аурланде. Если у нас это не получится, вы проведете меня к Фарнеллу?
— Да, — тихо ответил он. Затем он перевел взгляд на изящные очертания мчащегося по фьорду китобоя. — Ловаас настоящий ублюдок. — Он снова повернулся ко мне. — Мистер Гансерт, — произнес он, — я сделаю все, что вы скажете, потому что я так думаю, что никто, кроме вас, не сможет спасти Бернта Ольсена и вывезти его из Норвегии. Жалко, что мы раньше не знали, что вы его друг. Мы могли бы вывезти его на борту вашей яхты, вместо того чтобы прятать его в горах. — Он изо всех сил ударил кулаком по крыше рубки. — Не могу поверить, что Бернту Ольсену снова приходится спасаться. Как будто этой чертовой войны было недостаточно. Мы с Пеером работали с ним там, в горах. Мы вместе пускали под откос поезда на ветке Берген — Осло. Ольсен был смелым мужиком. Фрицы его поймали, но так и не заставили говорить. Он спас жизнь мне и партнеру. И потом он еще продолжал с нами работать, пока нас не перевели в Берген топить корабли. — Он схватил меня за руку. — Может, он и убил Шрейдера, но мне на это плевать. Собаке — собачья смерть. Шрейдер был в Финсе. Он работал на фрицев. Мне плевать, что сделал Ольсен. Если я могу помочь ему сбежать, я это сделаю.