Его внимание привлекло резкое движение на другом конце комнаты, и всплеск бледно-желтых юбок открыл взгляду… леди Люси Апплтон.
– Ваша светлость, – произнесла леди Люси, прежде чем он успел поздороваться с леди Кассандрой. – Чему мы обязаны удовольствием видеть вас?
Ее голос сочился сарказмом. Дерек оглядел дерзкую красавицу с ног до головы. Жаль, что она такая ведьма, потому что леди Люси отличалась яркой экзотической красотой – с чуть раскосыми глазами, темными блестящими волосами, высокими скулами и полными сочными губами, так и манившими поцеловать их. «Только смельчак, без сомнения, сразу не отпрянул бы, укушенный и окровавленный», – с кривой улыбкой подумал Дерек. Почему леди Кассандра так настаивала на том, чтобы леди Люси всегда держалась рядом, он никак не мог понять. Но, очевидно, это была неизбежная плата за удовольствие находиться в обществе леди Кассандры. Значит, так тому и быть. Если он не способен справиться с одной маленькой избалованной мисс, грош ему цена.
– Я пришел навестить леди Кассандру, – со сдержанной улыбкой ответил он.
– Садитесь, пожалуйста. – Леди Люси махнула рукой в сторону кресел на другой стороне комнаты и захлопала густыми черными, как сажа, ресницами.
– Д-да, – тихо поддержала ее леди Кассандра. У бедняжки был такой вид, будто она готова в любой момент сбежать, как солдат, пойманный за кражей провизии.
Дерек широким шагом направился к креслу рядом с диваном, на котором сидела леди Кассандра. Он подождал, пока леди Люси церемонно пересекла комнату и уселась, после чего сел сам. Ох уж эти аристократы и их тесные модные кресла! Под человеком его комплекции это кресло грозило того и гляди развалиться на части. Дерек неловко поерзал, нарочито игнорируя леди Люси.
– Надеюсь, вы сегодня в добром здравии, леди Кассандра? – сказал он.
Леди Кассандра согласно кивнула.
– О да. Я в полном порядке. А как вы поживаете, – она кашлянула, – ваша светлость?
– Прекрасно. Как дела у вашей матушки и отца?
– С ними тоже все в порядке, благодарю вас. Мама отправилась с визитами, а папа, как обычно, в своем клубе.
Дерек понимающе кивнул. Леди Люси сидела в углу позади него, так что он не мог видеть ее лица. Но у него создалось отчетливое впечатление, что она каким-то образом снабжает свою подругу информацией, судя по тому, сколько раз взгляд леди Кассандры устремлялся мимо его плеча в ее сторону. Она напоминала тайного агента из военного министерства, эта леди Люси.
– Полагаю, вчерашнее празднество не слишком вас утомило? – спросил Дерек.
Глаза леди Кассандры метнулись к леди Люси.
– Нет. Вовсе нет.
Дерек скрипнул зубами и снова поерзал на своем смехотворно маленьком сидении.
– Какие у вас планы на сегодня?
Еще один быстрый взгляд на леди Люси.
– О, я… хм. То есть мы…
– Мы собираемся пройтись по магазинам, – объявила у него за спиной леди Люси. – Сегодня мы очень заняты. Очень.
Леди Кассандра явно испытала облегчение, избавившись от необходимости отвечать на вопрос.
– А как насчет завтрашнего дня? – спросил он, обращаясь к леди Кассандре, но его внимание было полностью приковано к маленькой проказнице позади него.
И снова леди Кассандра посмотрела на леди Люси, ища подсказки.
– Я… мы…
– Завтра мы тоже очень заняты, – вмешалась леди Люси.
Ну хватит. Дерек встал, с легкостью поднял свое кресло и переставил так, чтобы хорошо видеть обеих.
– Кажется, я обращаюсь не к той леди.
Ладонь леди Кассандры взлетела к горлу. Необычные глаза леди Люси полыхнули огнем, и она с презрением посмотрела на Дерека.
– Не понимаю, что вы имеете в виду. – Она часто заморгала, изображая невинность.
– В самом деле? – Он насмешливо изогнул бровь.
Леди Люси небрежно пожала плечами.
– Вы спрашивали о наших планах, и мы вам ответили.
Дерек скрипнул зубами.
– Я спрашивал о планах леди Кассандру, а отвечали за нее вы.
Леди Люси, надменно глядя на него, скрестила руки на груди.
– Я – компаньонка леди Кассандры.
– Да неужели? Незамужняя девица играет роль компаньонки? – возразил он.
– Да. Я исключительно компетентна, – ответила леди Люси.
– Сильно сомневаюсь в этом. – Он снова наигранно улыбнулся.
Леди Люси едва не вылетела из кресла.
– Как вы смеете?!
– О, смею без особого труда, миледи. Чего я никак не могу понять, так это почему вы упорно действуете как…
Его прервало легкое деликатное покашливание, вполне подобающее леди. Без сомнения, леди Кассандра пыталась побудить их обоих прекратить спор. Дерек повернул голову и посмотрел ей в лицо.
– Мои извинения, миледи.
– А какие у вас планы на сегодня, ваша светлость? – отважилась спросить леди Кассандра.
– Поскольку вы сегодня уже заняты, я могу отправиться верхом в Хантингтон и осмотреть свое новое поместье.
– Поместье, которое было пожаловано вам вместе с титулом? – спросила леди Кассандра.
– Да. Похоже, я теперь землевладелец, – ответил Дерек.
– Вы, наверное, хотите как можно скорее отправиться в путь? – заметила леди Люси. – Это довольно далеко отсюда, не правда ли?
– Не терпится распрощаться со мной, миледи? – Он взглянул на нее с подозрением.
Она снова с невинным видом захлопала длинными ресницами.
– Я не имела в виду ничего подобного. Это было бы слишком грубо.
– Ах да. У вас ведь нет никакого опыта по этой части, верно? – насмешливо ответил он.
Леди Кассандра тихо охнула, а леди Люси смерила его гневным взглядом.
– Зато у вас, как видно, весьма значительный опыт в этой области, ваша светлость.
Дерек в раздражении шумно выдохнул сквозь зубы.
– Леди Люси, наверное, нам с вами лучше переговорить с глазу на глаз.
Люси удивленно приподняла бровь.
– Нам двоим?
– Да.
– С глазу на глаз?
– Да.
– Хотите, чтобы я вышла? – с явным облегчением предложила леди Кассандра.
Дерек покачал головой.
– Нет. Я хочу лишь перемолвиться с леди Люси несколькими словами в коридоре, если она не против.
Леди Люси сразу же встала и указала на дверь.
– Конечно.
Леди Кассандра беспомощно заморгала своими прекрасными голубыми глазами и слегка приоткрыла рот, глядя им вслед. Дерек предложил леди Люси руку, но она с натянутой улыбкой отказалась опереться на нее и стремительно вышла из гостиной, опередив его. Дерек последовал за ней и закрыл за собой дверь.
Леди Люси повернулась лицом к нему. Руки ее все еще были решительно скрещены на груди.
– Да, ваша светлость? – На ее лице застыла притворная улыбка – и снова в ход пошли эти умопомрачительные ресницы. Хлоп. Хлоп. Хлоп.
Дерек откашлялся, прочищая горло.
– Миледи, кажется, наше с вами знакомство началось не совсем удачно. Мне бы хотелось начать все сначала.
Люси опустила руки вниз.
– Хорошо. Вы намерены прекратить ваши ухаживания за Кэсс?
– Конечно, нет.
– Тогда, боюсь, мы не сможем начать сначала.
Дерек сделал глубокий вдох.
– Почему вы находите мою персону столь нежелательной?
– Во-первых, вы слишком властный, во-вторых, излишне высокомерны. – Она указала на дверь гостиной. – Кэсс очень добрая, нежная душа. Она и мухи не обидит и ко всем относится доброжелательно. Ей нужен кто-то, кто позаботится о ее насущных интересах.
Дерек насмешливо изогнул бровь.
– И этот кто-то вы? Не ее отец?
Леди Люси пронзила его взглядом, подобным кинжалу.
– В данном случае, да.
– Значит, перемирия между нами не будет?
Она снова скрестила руки на груди.
– Нет, пока вы настаиваете на ухаживании за Кэсс.
Дерек согласно кивнул.
– Пусть будет так.
Леди Люси взялась за ручку двери, готовясь отворить ее и вернуться к леди Кассандре.
– Вам лучше воспользоваться моим советом и оставить ее в покое. Вы только напрасно потратите свое время.
Дерек прищурил глаза, глядя на ее непреклонную маленькую спину.
– А вам лучше перестать вмешиваться. Вы только напрасно потратите свое.
Леди Люси слегка повернула голову и бегло окинула его оценивающим взглядом.
– Я не перестану, ваша светлость.
Дерек насмешливо поклонился.
– Как и я, миледи.
На этот раз леди Люси изогнула бровь и посмотрела на него с вызовом.
– Хорошо. Тогда пусть победит сильнейший.
Глава 7
Бал у Милтонов был настоящим событием. Он обычно означал конец сезона и всегда устраивался за несколько дней перед тем, как все покидали Лондон, удаляясь в свои сельские поместья или курортные города.
Кэсс была в потрясающем бальном платье персикового цвета. Волосы ее были зачесаны кверху, на шее сверкало изумрудное ожерелье. Люси оглядела собственный наряд. Рядом с ослепительной Кэсс она в своем украшенном вышивкой серебристом платье и с бриллиантовыми подвесками в ушах выглядела совсем бесцветной. Джейн явилась в своем любимом голубом и, как всегда, была прекрасна, хотя сама так не считала. В этот вечер мать конфисковала у нее книгу, заметив ее в ридикюле дочери, и Джейн сегодня нечем было заняться. Поэтому она пребывала в гораздо большем раздражении, чем обычно.
– Гарретт придет немного позже, – объяснила Люси, когда они трое выбрались из кареты родителей Джейн. Этим вечером их сопровождала на бал мать Джейн. Отец Джейн получил дворянское звание за свой интеллект. И поскольку у него не было сына, его дочь стала столь же ученой, как и родитель. Это обстоятельство вызывало нешуточную тревогу у матери Джейн.
– Мне очень нравится мистер Апплтон, – сказала миссис Лаундз.
Джейн наклонилась к Люси и прошептала ей на ухо:
– Она хочет сказать, ей нравится тот факт, что Апплтон станет графом, когда умрет твой отец. – Джейн закатила глаза.
– Да, кузен Гарретт молодчина, – ответила Люси матери Джейн, ткнув подругу локтем в бок. – Все лето повсюду сопровождает нас.
Кэсс с готовностью согласилась, кивнув головой.
– О, я обожаю Гарретта. Он всегда так любезен.
Люси едва сдержалась, чтобы не поморщиться. Она понадеялась, что Кэсс не станет повторять это в присутствии Гарретта. Люси уже решила, что рано или поздно ей придется серьезно поговорить с Гарреттом. Объяснить тщетность его надежд на то, что однажды Кэсс почувствует к нему что-то большее, нежели просто дружбу. Гарретт прекрасно знал, что Кэсс любит Джулиана. По мнению Люси, Гарретт просто не мог не влюбиться в красавицу Кэсс. Очевидно, точно так же, как герцог Кларингтон.
Кстати о герцоге, интересно, будет ли он сегодня на балу? И почему перспектива увидеться с ним немного волнует ее? Еще один удобный случай посостязаться в острословии?
Слава богу, матери Кэсс не было дома, когда герцог заходил с визитом. Если бы эта почтенная леди стала свидетельницей шокирующего поведения Люси по отношению к герцогу, она больше никогда не позволила бы ей видеться с Кэсс. Люси была уверена в этом. Леди Морланд никогда не питала особой любви к Люси. Она позволяла Кэсс дружить с мисс Апплтон только по одной-единственной причине – Люси была дочерью графа и соседкой по сельскому поместью. Но если бы леди Морланд заподозрила, что Люси что-то затевает, то наверняка запретила бы Кэсс общаться с нею.
Более двух часов спустя, когда в бальном зале Милтонов в конце концов объявили о прибытии герцога Кларингтона, все три подруги мгновенно обернулись к дверям.
Кэсс вздрогнула и подтянула перчатки.
– Не волнуйся, – сказала Люси.
– Он наверняка оставит тебя в покое после случая у живой изгороди, – предположила Джейн. – Ты так не думаешь?
– Нет, после того что он сказал Люси в коридоре, – ответила Кэсс.
– А что он сказал Люси в коридоре? – поинтересовалась Джейн, но подруги не смогли поделиться с ней этой историей, потому что герцог направлялся прямиком к их маленькой группе.
– Леди Кассандра, – произнес он своим спокойным звучным голосом, склонившись над рукой, которую она ему протянула. – Очень приятно. Не хотите ли потанцевать?
Люси открыла было рот, чтобы высказать язвительный отказ, но тут к ним устремилась мать Кассандры.
– Ваша светлость, мы так рады вас видеть. – Леди Морланд присела в реверансе.
Герцог учтиво поклонился почтенной даме.
– Уверяю вас, я бесконечно рад встрече. Я как раз спросил леди Кассандру, не хочет ли она потанцевать. – Он устремил самодовольный взгляд на Люси.
– Да что вы, конечно, она хочет, – ответила леди Морланд, подталкивая Кэсс к герцогу.
Кэсс быстро взглянула на Люси, затем положила ладонь на руку герцога и позволила ему проводить себя к танцевальной площадке.
Сделав свое дело, леди Морланд упорхнула в толпу, а Люси и Джейн остались у стены, наблюдая за танцующими. На этот раз Люси довольно сердито притопывала в такт музыке.
– Как мне хотелось бы стать голосом Кэсс, – проворчала Люси.
– Похоже, в последнее время это у тебя неважно получается, – заметила Джейн.
Люси скрестила руки на груди и презрительно фыркнула.
– Кэсс предала меня, отказавшись повторять то, что я сказала. Она не считает возможным проявить с кем-либо хоть малейшую резкость. Но герцог такой человек, который не понимает намеков, ему нужно все говорить прямо в лоб.
– Жаль, что он не пытается ухаживать за тобой, – сказала Джейн, подняв брови.
– Если бы только я могла говорить за нее…
Джейн поджала губы.
– Люси? О чем ты думаешь?
Люси постукала кончиком пальца по щеке.
– Знаешь… а это может сработать.
– Как же ты намерена справиться с этой задачей?
Люси широко улыбнулась и подняла указательный палец.
– Я найду способ. Разве я не говорю всегда: «Дерзай! Будь храброй»?
Джейн только собралась ответить, но тут к ним подошел Гарретт, держа руки в карманах.
– По-моему, вы не слишком продвинулись на фронте борьбы за избавление Кассандры от герцога, раз они танцуют вместе. – Он мотнул головой в сторону кружащейся пары.
Люси хлопнула его по руке.
– Тш-ш. Я пытаюсь услышать, что они говорят, когда проносятся мимо в танце.
Гарретт рассмеялся.
– Почему бы тебе не потанцевать со мной, тогда мы легко смогли бы их подслушать.
– Я буду танцевать с вами, – заявила Джейн.
Люси и Гарретт удивленно переглянулись.
– А что? – спросила Джейн, пожав плечами. – Мама отобрала у меня книгу. Мне ужасно скучно. Только не наступайте мне на ноги, Апплтон.
– Довольно интригующее предложение, – фыркнув, сказал Гарретт. – Конечно же, мисс Лаундз, давайте потанцуем.
Они влились в толпу танцующих, а Люси осталась ждать у стены, пытаясь не упускать из виду всех четверых и, как обычно, притоптывая ногой в такт музыке. Типичная ситуация. В кои-то веки Люси получила приглашение потанцевать, да и то от собственного кузена. Но и этому не суждено было осуществиться.
Несколько минут спустя музыка смолкла, и Гарретт с Джейн вернулись к Люси.
– Нам удалось услышать не слишком много, – отрапортовал Гарретт.
– Да, очень жаль, – сказала Джейн, подтянув перчатки. – Однако у меня возникла блестящая идея.
– Какая? – с надеждой спросила Люси.
Джейн наклонилась вперед, словно собиралась поделиться страшным секретом.
– Почему бы нам не спросить Кэсс, что он ей говорил?
Они все повернулись, чтобы встретить Кэсс, которая как раз возвращалась с танцевальной площадки. Ее глаза были устремлены в пол, Кэсс еле держалась на ногах.
– Что случилось, Кэсс? – спросила Люси. – Что он тебе сказал?
– Он спросил, не хочу ли я выйти с ним на террасу, чтобы немного подкрепиться, – ответила Кэсс.
Милтоны устанавливали столы с закусками снаружи, под звездами, и непрерывный поток гостей постоянно двигался в ту и другую сторону сквозь открытые французские окна, ведущие на террасу.
– И ты согласилась? – Люси взглянула на подругу с неодобрением.
Кэсс виновато кивнула.
– Я не хотела показаться грубой. Кроме того, на меня сердито смотрела мама. Она заставляет меня сильно нервничать.
Люси воздела вверх руку.
– Кассандра Монро! Я совсем не понимаю тебя. Ты отвергла бессчетное количество поклонников, но этот, как видно, тебе не по зубам.
Кэсс закрыла лицо ладонями.
– Я знаю. Знаю. Но другим я всегда отказывала очень вежливо. Герцог, похоже, не принимает мои слова всерьез.
Люси понимающе кивнула.
– Он отказывается признавать ответ «нет». Может, он и герцог, но явно не джентльмен.
– Не вините молодого человека за его старания, – с улыбкой добавил Гарретт, от которой щеки Кэсс приобрели приятный розовый оттенок.
– Не волнуйся, Люси. Ты уже и так достаточно много сделала, чтобы помочь мне. На этот раз я не буду просить тебя пойти со мной, – сказала Кэсс. – Я сама сделаю все, что в моих силах.
Люси отрицательно покачала головой.
– Я непременно пойду с тобой. Я пойду с тобой и выскажу ему все, что я о нем думаю. В общем, у меня есть идея. – Люси схватила Кэсс за руку и потащила за собой.
Гарретт и Джейн удивленно смотрели на них.
– Будь помягче с бедным джентльменом, Люси. Он всего лишь герой войны и, скорее всего, не привычен к твоим беспощадным методам, – крикнула вслед Джейн.
Люси обернулась через плечо и подмигнула подруге.
Люси, постукивая пальцем по щеке, выглянула через открытое французское окно на террасу особняка Милтонов. Он был там. Герцог Кларингтон. Ожидавший Кэсс и выглядевший чертовски красивым.
– Мы идем? – спросила Кэсс, остановившись рядом с ней.
– Еще нет, – ответила Люси, продолжая постукивать себя по щеке.
– Почему нет? – Кэсс наморщила лоб.
– Потому что… я думаю…
Кэсс широко раскрыла глаза.
– О нет, Люси. Что ты собираешься делать?
Люси принялась вышагивать перед дверью туда и сюда.
– Кэсс! Прошлым вечером стало очевидно, что ты не способна повторять мои слова. Ты слишком… слишком… скромна и деликатна себе во вред.
Кэсс сокрушенно кивнула.
– Я знаю. И ненавижу себя за это.
– Не волнуйся. Я тебе помогу. Но, если мы действительно собираемся уговорить герцога отказаться от своих намерений, нам нужно изъясняться более убедительно. Прямо. Честно. Откровенно. – Люси решительно кивнула в подтверждение своих слов.